Ваши комментарии всегда интересны. И столько новых слов узнаёшь...:) СпасиБо!
Барьер (ограждение) суда, безусловно, есть. А за барьером - места подсудимых... У Геррика прямо не сказано: "за барьером" (and
not the Barre), поэтому я и рискнул для затравки поставить, т.с., буквальный вариант... Не знаю, будет ли в зевгме так же явно выражен анаколуф в этом моём запасном варианте:
:)
Тот День пусть не страшит святых людей:
Не за барьером будут – средь судей.
Я думаю, Владимир, располагая Вашим арсеналом поэтических возможностей, сомнений нет, что нужно идти по этому трудному и радостному пути адекватной передачи авторской драматургии поэтического произведения.
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
Ничего не запоздало! Спасибо, Сергей, что тратишь на меня время! Я рад, что помнишь и с нетерпением жду. А с козлами не связывайся, себе дороже...-:)))
Нина, спасибо за комментарии! А я инженер по первому высшему образованию. /// ну объяснить готов был Окуджава))) да и там совсем не то имеется в виду)))
Я Вас понял, Вячеслав. Спасибо, даже и не мог подумать, честно говоря. Но тут вот какая штука. Вы может удивитесь сами, но Вы первый, кто об этом мне сказал. Да я и сам как удивился. Проведя с раструбом (побольше размером) 14 лет в Москве ни от кого не слышал такого ударения. Все кого я знал - духовики, профессора, военные.... говорили "рАструб". Почему уж не знаю. Всё таки, видимо, природа берёт своё. И язык меняется со временем. И примеров тому мы знаем множество. У меня, например, язык не повернётся сказать "тЕфтели". Но за то, что обратили моё внимание, Спасибо! Знать полезно.
Много интересных мыслей - я законспектирую. Конечно, Лермонтов делал всё на интуитивном уровне, но Ваш всепроникающий анализ очень обостряет взгляд и остаётся в мозгу как метод восприятия.
Хочу поделиться с Вами своим давним воспоминанием, которое имеет некоторое отношение к Вашему эссе.
В 70-е годы у нас на Кировском заводе была такая комсомольская забава - Устный журнал из трёх актов-страничек: две серьёзные и третья развлекательная. В Кировском дворце собиралась заводская аудитория, и большой актовый зал никогда не пустовал.
И вот как-то я на одну из серьёзных страничек привёз из Пушкинского дома Вадима Эразмовича Вацуро.
Он посвятил своё выступление анализу одного стихотворения - Пушкинского Пророка. И это было очень увлекательно - я был свидетелем реакции подлинного интереса, которая не обманывает. От нашей заводской, замечу, аудитории, состоящей из технарей-инженеров и молодых рабочих.
Надеюсь интерес нашей продвинутой авторской аудитории к Вашему увлекательному эссе будет столь же велик, как и на нашем Кировском заводе в 70-е годы к подобному монографическому литературному эссе.
Наверное, Вы знали В.Э.Вацуро, возможно лично. В 2000 году он ушёл из жизни.
Академический авторитет его был очень высок (это я уже цитирую по Википедии), но он по разным причинам неоднократно отказывался от защиты докторской диссертации, последний раз в 1994 году (планировалось защитить как докторскую диссертацию монографию «Лирика пушкинской поры. „Элегическая школа“»).
Мне кажется, Владимир, если Малларме делает отступления от классицистского канона (или переводимый мной Шелли даёт сбои в правильном размере), то чуткий переводчик должен на это обращать серьёзное внимание. Потому что, по моему глубокому убеждению, такие отступления у большого автора всегда обусловлены драматургией произведения. Для понимания этого достаточно повнимательнее вчитаться в текст оригинала.
К омментарии
Рад приветствовать, Александр!
Ваши комментарии всегда интересны. И столько новых слов узнаёшь...:) СпасиБо!
Барьер (ограждение) суда, безусловно, есть. А за барьером - места подсудимых... У Геррика прямо не сказано: "за барьером" (and not the Barre), поэтому я и рискнул для затравки поставить, т.с., буквальный вариант... Не знаю, будет ли в зевгме так же явно выражен анаколуф в этом моём запасном варианте:
:)
Тот День пусть не страшит святых людей:
Не за барьером будут – средь судей.
Было:
Тот День пусть не страшит святых людей:
Их место – не барьер, а средь судей.
С БУ,СШ
Сергей, я продолжаю издеваться. Почему бы вам не применить вторую палатализацию: во облацех? А вообще, по-моему, совет не так плох.
Сергей, вот мои замечания
1) Барьер - это уместно по отношению к дуэли, а не к суду. Впрочем, возможно, Вы лучше знакомы с этой терминологией?
2) Автор обыгрывает то, что противоположные места начинаются с одной буквы. Русский аналог примерно такой: скамья судей, а не подсудимых.
3) Во второй строке в Вашей зевгме уж слишком явно выражен анаколуф. Это я издеваюсь. :)
Это значит, что при общем подлежащем - разнотипные сказуемые.
В оригинале тоже есть синтаксический слом, но другого рода:
Судейская скамья - вот где их место, а не скамья подсудимых.
Сергей, благодарю! Исправила. Синтаксис - слабое место. При чтении витаю где-то ...
Я думаю, Владимир, располагая Вашим арсеналом поэтических возможностей, сомнений нет, что нужно идти по этому трудному и радостному пути адекватной передачи авторской драматургии поэтического произведения.
С уважением, Сергей.
СпасиБо! Насладился красотой и насыщенностью слога.
Один только вопрос, Наталия: а разве снегом занесённым не следует выделять запятыми?
Удачи!
С БУ,
СШ
Спасибо, Константин! Отобразилось.
Юрий, нажал на "палец вверх". Не знаю как это отображается. Решил попробовать словами:
Подумаешь?! немного адской боли -
здесь ни при чём физический аспект.
Стекала Его кровь Господней волей
на плащаницы неистленный текст.
И вот Он там - свободный, вознесённый, -
молись теперь Ему - проси, зови
из этой жизни - промежутка - зоны
в грехах, - в надежде истинной любви.
С уважением,
К.
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
Сергей, спасибо!
Я читал и первый вариант комментария и этот. Отвечу подробней попозже и в личку, если Вы не возражаете.
С уважением, Виктор Б.
Сергею Семёнову
Большое спасибо за совет. Разделяю Ваше мнение. Опасение лишь в том, что в полной мере таким советом может во всей
полноте воспользоваться лишь настоящий и сильный переводчик. Таких не слишком много.
ВК
Ничего не запоздало! Спасибо, Сергей, что тратишь на меня время! Я рад, что помнишь и с нетерпением жду. А с козлами не связывайся, себе дороже...-:)))
Нина, спасибо за комментарии! А я инженер по первому высшему образованию. /// ну объяснить готов был Окуджава))) да и там совсем не то имеется в виду)))
Леонид Борисович,
Вы показали, что не только "в теме", но и в курсе.
А.М.С.
Откуда такой вывод? :))))
Перепевают они нас. Ещё как перепевают!
Спасибо!
Эт точно. Лучше не вспоминать. Кстати, дописываю то что вам обещал. Думаю, на следующей неделе пришлю. Понятно, что запоздало, но вдруг пригодится.
хороший стих
...но ему, поэта городскоГо
муза перепеть не помогла...
:о))bg
...ну да, Константин, я оттолкнулся от того стишка Гены Шпаликова... вдохновился, так скзать... бум впредь щитать это реминисценцией... :о\bg
Th. -)
Я Вас понял, Вячеслав. Спасибо, даже и не мог подумать, честно говоря. Но тут вот какая штука. Вы может удивитесь сами, но Вы первый, кто об этом мне сказал. Да я и сам как удивился. Проведя с раструбом (побольше размером) 14 лет в Москве ни от кого не слышал такого ударения. Все кого я знал - духовики, профессора, военные.... говорили "рАструб". Почему уж не знаю. Всё таки, видимо, природа берёт своё. И язык меняется со временем. И примеров тому мы знаем множество. У меня, например, язык не повернётся сказать "тЕфтели". Но за то, что обратили моё внимание, Спасибо! Знать полезно.
С уважением,
К.
Спасибо, Сергей Николаевич. Нет, В.Э. Вацуро лично я не знал. Мои ленинградские знакомые в основном из ЛГУ.
Приятно, что Вам понравилось.
С уважением
А.В. Флоря
Красивое эссе, Александр Владимирович!
Много интересных мыслей - я законспектирую. Конечно, Лермонтов делал всё на интуитивном уровне, но Ваш всепроникающий анализ очень обостряет взгляд и остаётся в мозгу как метод восприятия.
Хочу поделиться с Вами своим давним воспоминанием, которое имеет некоторое отношение к Вашему эссе.
В 70-е годы у нас на Кировском заводе была такая комсомольская забава - Устный журнал из трёх актов-страничек: две серьёзные и третья развлекательная. В Кировском дворце собиралась заводская аудитория, и большой актовый зал никогда не пустовал.
И вот как-то я на одну из серьёзных страничек привёз из Пушкинского дома Вадима Эразмовича Вацуро.
Он посвятил своё выступление анализу одного стихотворения - Пушкинского Пророка. И это было очень увлекательно - я был свидетелем реакции подлинного интереса, которая не обманывает. От нашей заводской, замечу, аудитории, состоящей из технарей-инженеров и молодых рабочих.
Надеюсь интерес нашей продвинутой авторской аудитории к Вашему увлекательному эссе будет столь же велик, как и на нашем Кировском заводе в 70-е годы к подобному монографическому литературному эссе.
Наверное, Вы знали В.Э.Вацуро, возможно лично. В 2000 году он ушёл из жизни.
Академический авторитет его был очень высок (это я уже цитирую по Википедии), но он по разным причинам неоднократно отказывался от защиты докторской диссертации, последний раз в 1994 году (планировалось защитить как докторскую диссертацию монографию «Лирика пушкинской поры. „Элегическая школа“»).
С уважением, Сергей.
" Засунув руку в тусклый раструб",
растрУб - не рАструб
См. выше...
Мне кажется, Владимир, если Малларме делает отступления от классицистского канона (или переводимый мной Шелли даёт сбои в правильном размере), то чуткий переводчик должен на это обращать серьёзное внимание. Потому что, по моему глубокому убеждению, такие отступления у большого автора всегда обусловлены драматургией произведения. Для понимания этого достаточно повнимательнее вчитаться в текст оригинала.
С уважением, Сергей.
Вот-вот. Баратынскому практически хватило. Гляньте, если интересно.
Признаюсь, представить процесс во всех деталях фантазии мне таки не хватило!
Спасибо, Сергей! Но на мой взгляд, куда чувственнее у Баратынского. А у Парни все-таки превалирует ирония.
Замечательно чувственно!
Нина, спасибо Вам!