К омментарии

Рад приветствовать, Александр!

Ваши комментарии всегда интересны. И столько новых слов узнаёшь...:) СпасиБо!

Барьер (ограждение) суда, безусловно, есть. А за барьером - места подсудимых... У Геррика прямо не сказано: "за барьером" (and not the Barre), поэтому я и рискнул для затравки поставить, т.с., буквальный вариант... Не знаю, будет ли в зевгме так же явно выражен анаколуф в этом моём запасном варианте:

:)

Тот День пусть не страшит святых людей:
Не за барьером будут – средь судей.


Было:

Тот День пусть не страшит святых людей:

Их место –  не барьер, а средь судей.


С БУ,

СШ

Сергей, я продолжаю издеваться. Почему бы вам не применить вторую палатализацию: во облацех? А вообще, по-моему, совет не так плох.

Сергей, вот мои замечания

1) Барьер - это уместно по отношению к дуэли, а не к суду. Впрочем, возможно, Вы лучше знакомы с этой терминологией?

2) Автор обыгрывает то, что противоположные места начинаются с одной буквы. Русский аналог примерно такой: скамья судей, а не подсудимых.

3) Во второй строке в Вашей зевгме уж слишком явно выражен анаколуф. Это я издеваюсь. :)

Это значит, что при общем подлежащем - разнотипные сказуемые.

В оригинале тоже есть синтаксический слом, но другого рода:

Судейская скамья - вот где их место, а не скамья подсудимых.

Сергей, благодарю! Исправила. Синтаксис -  слабое место. При чтении витаю где-то ...

Я думаю, Владимир, располагая Вашим арсеналом поэтических возможностей, сомнений нет, что нужно идти по этому трудному и радостному пути адекватной передачи авторской драматургии поэтического произведения.

С уважением, Сергей.

СпасиБо! Насладился красотой и насыщенностью слога.

Один только вопрос, Наталия: а разве  снегом занесённым не следует выделять запятыми?

Удачи!

С БУ,

СШ

Дата и время: 18.03.2017, 09:21:35

Спасибо, Константин! Отобразилось.

Дата и время: 18.03.2017, 07:58:56

Юрий, нажал на "палец вверх". Не знаю как это отображается. Решил попробовать словами:


Подумаешь?! немного адской боли -

здесь ни при чём физический аспект.

Стекала Его кровь Господней волей

на плащаницы неистленный текст.


И вот Он там - свободный, вознесённый, -

молись теперь Ему - проси, зови

из этой жизни - промежутка - зоны

в грехах, - в надежде истинной любви.


С уважением,

К.

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.


How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

Дата и время: 18.03.2017, 04:38:58

Сергей, спасибо!

Я читал и первый вариант комментария и этот. Отвечу подробней попозже и в личку, если Вы не возражаете.

С уважением, Виктор Б.

Сергею Семёнову

Большое спасибо за совет. Разделяю Ваше мнение. Опасение лишь в том, что в полной мере таким советом может во всей

полноте воспользоваться лишь настоящий и сильный переводчик. Таких не слишком много.

ВК

Ничего не запоздало!  Спасибо, Сергей, что тратишь на меня время!  Я рад, что помнишь и с нетерпением жду.  А с козлами не связывайся, себе дороже...-:)))

Нина, спасибо за комментарии! А я инженер по первому высшему образованию. /// ну объяснить готов был Окуджава))) да и там совсем не то имеется в виду)))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 17.03.2017, 21:37:19

Леонид Борисович,

Вы показали, что не только "в теме", но и в курсе.

А.М.С.

Откуда такой вывод? :))))

Перепевают они нас. Ещё как перепевают!


Спасибо!

Эт точно. Лучше не вспоминать. Кстати, дописываю то что вам обещал. Думаю, на следующей неделе пришлю. Понятно, что запоздало, но вдруг пригодится.

Дата и время: 17.03.2017, 19:20:51

хороший стих 

...но ему, поэта городскоГо

муза перепеть не помогла...


:о))bg

Дата и время: 17.03.2017, 18:32:06

...ну да, Константин, я оттолкнулся от того стишка Гены Шпаликова... вдохновился, так скзать... бум впредь щитать это реминисценцией... :о\bg

Я Вас понял, Вячеслав. Спасибо, даже и не мог подумать, честно говоря. Но тут вот какая штука. Вы может удивитесь сами, но Вы первый, кто об этом мне сказал. Да я и сам как удивился. Проведя с раструбом (побольше размером) 14 лет в Москве ни от кого не слышал такого ударения. Все кого я знал - духовики, профессора, военные.... говорили "рАструб". Почему уж не знаю. Всё таки, видимо, природа берёт своё. И язык меняется со временем. И примеров тому мы знаем множество. У меня, например, язык не повернётся сказать "тЕфтели". Но за то, что обратили моё внимание, Спасибо! Знать полезно.


С уважением,

К.

Спасибо, Сергей Николаевич. Нет, В.Э. Вацуро лично я не знал. Мои ленинградские знакомые в основном из ЛГУ.

Приятно, что Вам понравилось.

С уважением

А.В. Флоря

Красивое эссе, Александр Владимирович!

Много интересных мыслей - я законспектирую. Конечно, Лермонтов делал всё на интуитивном уровне, но Ваш всепроникающий анализ очень обостряет взгляд и остаётся в мозгу как метод восприятия.


Хочу поделиться с Вами своим давним воспоминанием, которое имеет некоторое отношение к Вашему эссе. 

В 70-е годы у нас на Кировском заводе была такая комсомольская забава - Устный журнал из трёх актов-страничек: две серьёзные и третья развлекательная. В Кировском дворце собиралась заводская аудитория, и большой актовый зал никогда не пустовал.

И вот как-то я на одну из серьёзных страничек привёз из Пушкинского дома Вадима Эразмовича Вацуро.

Он посвятил своё выступление анализу одного стихотворения - Пушкинского Пророка. И это было очень увлекательно - я был свидетелем реакции подлинного интереса, которая не обманывает. От нашей заводской, замечу, аудитории, состоящей из технарей-инженеров и молодых рабочих. 

Надеюсь интерес нашей продвинутой авторской аудитории к Вашему увлекательному эссе будет столь же  велик, как и на нашем Кировском заводе в 70-е годы к подобному монографическому литературному эссе.


Наверное, Вы знали В.Э.Вацуро, возможно лично. В 2000 году он ушёл из жизни.

Академический авторитет его был очень высок (это я уже цитирую по Википедии), но он по разным причинам неоднократно отказывался от защиты докторской диссертации, последний раз в 1994 году (планировалось защитить как докторскую диссертацию монографию «Лирика пушкинской поры. „Элегическая школа“»).

 

С уважением, Сергей.


Дата и время: 17.03.2017, 15:10:55

" Засунув руку в тусклый раструб",

растрУб - не рАструб 

См. выше...

Мне кажется, Владимир, если Малларме делает отступления от классицистского канона (или переводимый мной Шелли даёт сбои в правильном размере), то чуткий переводчик должен на это обращать серьёзное внимание. Потому что, по моему глубокому убеждению, такие отступления у большого автора всегда обусловлены драматургией произведения. Для понимания этого достаточно повнимательнее вчитаться в текст оригинала.

 С уважением, Сергей.

Дата и время: 17.03.2017, 13:33:03

Вот-вот. Баратынскому практически хватило. Гляньте, если интересно.

Дата и время: 17.03.2017, 13:31:47

Признаюсь, представить процесс во всех деталях фантазии мне таки не хватило!

Дата и время: 17.03.2017, 12:34:27

Спасибо, Сергей! Но на мой взгляд, куда чувственнее у Баратынского. А у Парни все-таки превалирует ирония.

Дата и время: 17.03.2017, 12:29:39

Замечательно чувственно!

Нина, спасибо Вам!