Дата: 18-03-2017 | 09:37:00
Кто в облаке вознёсся в небо, Тот
К нам в Судный день во облацех сойдёт.
Robert Herrick
162 Clouds
He that ascended in a cloud, shall come
In clouds, descending to the publike Doome.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 126259 от 18.03.2017
2 | 4 | 1239 | 16.01.2025. 09:17:16
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-162) Облака Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-03-2017 | 16:49:50
Издевайтесь, Александр, я не против!:)
Как Вы правильно поняли, у меня было сильнейшее искушение сделать это церковно-славянское вкрапление. Тем более что во Облацех ритмически лучше, чем во облакАх. Но меня так часто упрекали в использовании устаревших слов, что я уже и боюсь лишний раз вставить что-либо... Подумаю. С Вашего благословения может быть и поставлю...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-162) Облака Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-03-2017 | 18:08:05
Да, я правильно понял по предлогу во, что у Вас есть такое желание, - так и уступите ему. В данном случае это будет уместно. Во-первых, автор был духовной особой, во-вторых, в этой части текста архаичный стиль соответствуют торжественности ситуации.
С уважением
А.Ф.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-162) Облака Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-03-2017 | 21:42:04
СпасиБо! Уступаю...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-162) Облака Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-03-2017 | 11:51:03
Сергей, я продолжаю издеваться. Почему бы вам не применить вторую палатализацию: во облацех? А вообще, по-моему, совет не так плох.