Роберт Геррик. (N-162) Облака

Дата: 18-03-2017 | 09:37:00

Кто в облаке вознёсся в небо, Тот

К нам в Судный день во облацех сойдёт.

 

 

Robert Herrick

162 Clouds

 

He that ascended in a cloud, shall come

In clouds, descending to the publike Doome.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 126259 от 18.03.2017

2 | 4 | 1170 | 19.04.2024. 08:52:20

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, я продолжаю издеваться. Почему бы вам не применить вторую палатализацию: во облацех? А вообще, по-моему, совет не так плох.

Издевайтесь, Александр, я не против!:)

Как Вы правильно поняли, у меня было сильнейшее искушение сделать это церковно-славянское вкрапление. Тем более что во Облацех ритмически лучше, чем во облакАх. Но меня так часто упрекали в использовании устаревших слов, что я уже и боюсь лишний раз вставить что-либо... Подумаю. С Вашего благословения может быть и поставлю...

С БУ,

СШ 

Да, я правильно понял по предлогу во, что у Вас есть такое желание, - так и уступите ему. В данном случае это будет уместно. Во-первых, автор был духовной особой, во-вторых, в этой части текста архаичный стиль соответствуют торжественности ситуации.

С уважением

А.Ф.

СпасиБо! Уступаю...

С БУ,

СШ