К омментарии

Вячеслав Фараонович, очень понравилось! Это почти универсальное стихотворение о Поэзии. Почему "почти"? Мне кажется, в данном случае, если бы Вы избежали "яйлы", было бы лучше. Она всё-таки сужает немножко... И ещё вот это "посадки". Слово уж больно региональное, южное. Нужно ли здесь так ограничивать регион? Поэзия - она ведь везде :)))

Спасибо, Нина.

Положим, Поэзия близка служению. Молитвенностью, культовой обрядностью, состраданием...

Положим, есть Поэты, которых иначе переводить не стоит.

Но всё приходит не скоро - через выбор стихий, грех, страдание...

Треснувший сосуд познания - вот и вся недолга...

Поэтами становятся юнцы. Если в литинститутах они пропитываются духовностью - я вообще ничего не понимаю.

Искусственно вскормленный зверёныш, выпущенный в дикий мир тварей-приспособленцев. Гении Поэзии открывали себя адептами неохотно. Как зарабатывать на жизнь служением...

Пожертвованиями или беспошлинной торговлей разве...

Реальность делает Служителя Наблюдателем.

Это я вернулся к Автору. 

Он сложен для перевода. Много несовместимого.

Поэтому интересен.

Неизменно и благодарно...



Дата и время: 28.04.2017, 09:21:16

Санна, красиво. Само стихотворение очень загадочное, зашифрованное, действительно -- ребус, и долго непонятно, как оно относится к Вагнеру, пока его имя прямо не называется. Но Вы добавили Ми-бемоль мажор -- это намёк на прелюдию к "Золоту Рейна"?  Вероятно, стихи были написаны  как отзыв на смерть Вагнера, где-нибудь в 1883 году. Хотя оно, вроде бы, не датировано и напечатано было позднее... (В 1887 ???)


Я не понял, зачем второй текст переведён пятистопным ямбом -- в оригинале ведь шестистопный -- и даже александрийский стих, как я понял, так же как и в Вашем первом переводе (хотя Вы не всегда выдерживаете цезуру после третьей стопы, она вообще пропадает в строках 7-8  и далее до самого конца текста -- в оригинале она выдержана).


Мне кажется, что третий текст (филологический подстрочник) очень полезен для тех, кто хочет разобраться в смысле этого ребуса. Но по-моему необходим ещё комментарий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.04.2017, 08:10:16

Аркадий, мне очень понравилось стихотворение.

Впечатлил и год написания - задолго  до конкурса

А.М.

Владимиру Корману:

Чудный сонет, Владимир Михайлович!
Читается легко и в радость!

Но в синтаксисе последнего терцета смущает отсутствие прямой связи между дудой и не_бедой. )

С уважением,

Н.Е.

Глубинная, текучая, промыслительная образность.

Строфы мягкие, но и чеканные, в одновременности.

Чтение впечатляет тонко, чудодейно: я заметила странный эффект -- непонятно из каких сплетений слов и смыслов в картине возникает запах... запахи...
типа как зелёный кадр в ч/б кино.

По существу лирического состояния в этом переводе, думается, всё уже случилось... всё передано...

и вряд ли сможет сильно исковеркаться дальнейшими усилиями...

( которые, конечно же, не возбраняются -- поскольку вещь, как правило, затем и сделывается, чтобы потом уже не оставлять её в покое... Ни-ко-г-да!.. )

Дата и время: 28.04.2017, 02:55:00

Спасибо, Дима!

Рад тебя слышать!

К.

Да всё грустно, Мария. Молодость для того, чтобы над всем смеяться, старость - грустить.

Зацепился перед этим за фильм на "Культуре" о йоге...

Об отношении к собственному телу. Тела - это же не мы...

Пусть себе увядают. А финал был убойный...

Я знаю, как на мёд садятся мухи...

....................................

Я знаю всё, но только не себя.

Я не стал когда-то делать эту балладу Вийона, потому что лучше не сделать -  Я знаю всё, но только не себя...

У меня была такая мысль - избавить этот текст от тшеты.

Развести на два возраста. 

Так что всё ещё возможно. Крепчаем в заблудах.

Спасибо, Мария.

Я не держусь, Владимир Михайлович.

Не сразу видно - интересно или нет.

Ты можешь считать, что интересно, а читать не будут.

Не цепляет, и всё. 

Переведите, этот текст того стоит. Сразу будет видно, что нам было интересно. И Анатоль порадуется, и читатель задумается. Ну и я...

Благодарно, В.К.


Дата и время: 28.04.2017, 00:41:03

Красивое и светлое стрхотворение! Поздравляю!


Дата и время: 28.04.2017, 00:31:35

Тронуло настроение Вашего перевода, Влад. Эдакое закатно-меланхолическое. А, может, пусть увядшим будет цветок, а не женщина? Увядшая женщина - это грустно..

Владиславу Кузнецову

Рецепт известен. Держаться за сделанное раз и навсегда не стоит. Я

иногда переделываю первые варианты по нескольку раз.  До истины нужно докапываться. Так поступал, например, даже Лев Толстой.

ВК

Бродский

Это просторечие, допускается и такое написание

Он умер

Замечательная колыбельная, Аркадий!

И так хорошо, что она положена н музыку и музыка есть!

Спасибо!

Прослушала  - очень хорошо стихи ложатся на музыку.

Очень органично: лирично и тепло.

А.М.

Дата и время: 27.04.2017, 15:17:14

У меня перевод Волжиной.  Значит, мне повезло.А насчёт премий  я, простите,  не согласен - официальное признание + миллион долларов -  очень даже  значущие штуки)

 А  ГГ- точно про сегодняшний день.  


Важно еще, в чьем переводе. Волжина и Калашникова  - замечательные переводчицы. "Зиму" я читала раз двадцать - не меньше и отдельные куски знаю наизусть. "ГГ" вещь масштабная и сегодня актуальная. И я тоже спустя какое-то время узнала, что он лауреат. Это еще раз говорит о том, что это все эти премии -  ничего не значащие символы. Живое - будет жить без всяких регалий.

хороший был фильм

Дата и время: 27.04.2017, 12:56:54

Да. Стейнбек что-то  знал  о жизни. А я его люблю ещё и за то,  что  сначала открыл, начал читать, увлёкся, а  потом только узнал,  что он великий писатель и Нобелевский лауреат)  

Дата и время: 27.04.2017, 12:13:26

Ничто не пропадает зря, не остается втуне, Виктор, любое тепло, любовь (и поэтические строки из числа настоящих) - она самая реальная, а не заочная. "Бог и намерения целует".

Прочитала Ваши стихи - и  вспомнила знаменитую "Телеграмму" Паустовского.

В "Зиме тревоги нашей" одна из героинь говорит о другой: она экономит силы, как чайка, и, пользуясь ветром, - парит на воздушном потоке (цитирую по памяти). 

Спасибо, Владимир Михайлович.

Интересный автор. Для меня - сложный. Неудобный совсем.

Начинаются построения на домысле.

Руки - наверное, белые... Хрупкие - наверное, фарфоровые...

А если тщета - сквозная мысль, ось теста - наверное, до происшествия... И собираешь осколки.

А вроде бы автор полагал стихосложение богослужением...

Можно попробовать от тщеты избавиться. и переписать.

Думаем.

Благодарно, В.К.


Владиславу Кузнецову

Любопытное стихотворение. При том интересно познакомиться с Анатолем Франсом в роли поэта.  Но просьба:  Посмотрите ещё раз на седьмую строку. На мой взгляд каолин там растрескался и просыпался. Меня всегда радуют Ваши смелые опыты творческие новшества.

ВК

Валентину Литвинову

Благодарю за конструктивное отношению к репликам. Постоянно хочется

во всём добиваться большего совершенства. Что касается красных девиц, то я неравнодушен к ним независимо от нюансов: и к румяным от природы, и к тем ,  что в алых галстуках и в кумачовых косынках.

С лучшими пожеланиями.

ВК

Дата и время: 27.04.2017, 01:38:36

Спасибо Вячеслав!

Я грешным делом тоже на  это посматриваю...

Рад знакомству! с Уважением Владимир.

Дата и время: 27.04.2017, 01:29:18

и хочется выпить немедленно водки...


ДАРЮ!-:)))