Вячеслав Фараонович, очень понравилось! Это почти универсальное стихотворение о Поэзии. Почему "почти"? Мне кажется, в данном случае, если бы Вы избежали "яйлы", было бы лучше. Она всё-таки сужает немножко... И ещё вот это "посадки". Слово уж больно региональное, южное. Нужно ли здесь так ограничивать регион? Поэзия - она ведь везде :)))
Положим, Поэзия близка служению. Молитвенностью, культовой обрядностью, состраданием...
Положим, есть Поэты, которых иначе переводить не стоит.
Но всё приходит не скоро - через выбор стихий, грех, страдание...
Треснувший сосуд познания - вот и вся недолга...
Поэтами становятся юнцы. Если в литинститутах они пропитываются духовностью - я вообще ничего не понимаю.
Искусственно вскормленный зверёныш, выпущенный в дикий мир тварей-приспособленцев. Гении Поэзии открывали себя адептами неохотно. Как зарабатывать на жизнь служением...
Пожертвованиями или беспошлинной торговлей разве...
Санна, красиво. Само стихотворение очень загадочное, зашифрованное, действительно -- ребус, и долго непонятно, как оно относится к Вагнеру, пока его имя прямо не называется. Но Вы добавили Ми-бемоль мажор -- это намёк на прелюдию к "Золоту Рейна"? Вероятно, стихи были написаны как отзыв на смерть Вагнера, где-нибудь в 1883 году. Хотя оно, вроде бы, не датировано и напечатано было позднее... (В 1887 ???)
Я не понял, зачем второй текст переведён пятистопным ямбом -- в оригинале ведь шестистопный -- и даже александрийский стих, как я понял, так же как и в Вашем первом переводе (хотя Вы не всегда выдерживаете цезуру после третьей стопы, она вообще пропадает в строках 7-8 и далее до самого конца текста -- в оригинале она выдержана).
Мне кажется, что третий текст (филологический подстрочник) очень полезен для тех, кто хочет разобраться в смысле этого ребуса. Но по-моему необходим ещё комментарий
Чтение впечатляет тонко, чудодейно: я заметила странный эффект -- непонятно из каких сплетений слов и смыслов в картине возникает запах... запахи... типа как зелёный кадр в ч/б кино.
По существу лирического состояния в этом переводе, думается, всё уже случилось... всё передано...
и вряд ли сможет сильно исковеркаться дальнейшими усилиями...
( которые, конечно же, не возбраняются -- поскольку вещь, как правило, затем и сделывается, чтобы потом уже не оставлять её в покое... Ни-ко-г-да!.. )
У меня перевод Волжиной. Значит, мне повезло.А насчёт премий я, простите, не согласен - официальное признание + миллион долларов - очень даже значущие штуки)
Важно еще, в чьем переводе. Волжина и Калашникова - замечательные переводчицы. "Зиму" я читала раз двадцать - не меньше и отдельные куски знаю наизусть. "ГГ" вещь масштабная и сегодня актуальная. И я тоже спустя какое-то время узнала, что он лауреат. Это еще раз говорит о том, что это все эти премии - ничего не значащие символы. Живое - будет жить без всяких регалий.
Да. Стейнбек что-то знал о жизни. А я его люблю ещё и за то, что сначала открыл, начал читать, увлёкся, а потом только узнал, что он великий писатель и Нобелевский лауреат)
Ничто не пропадает зря, не остается втуне, Виктор, любое тепло, любовь (и поэтические строки из числа настоящих) - она самая реальная, а не заочная. "Бог и намерения целует".
Прочитала Ваши стихи - и вспомнила знаменитую "Телеграмму" Паустовского.
В "Зиме тревоги нашей" одна из героинь говорит о другой: она экономит силы, как чайка, и, пользуясь ветром, - парит на воздушном потоке (цитирую по памяти).
Любопытное стихотворение. При том интересно познакомиться с Анатолем Франсом в роли поэта. Но просьба: Посмотрите ещё раз на седьмую строку. На мой взгляд каолин там растрескался и просыпался. Меня всегда радуют Ваши смелые опыты творческие новшества.
Благодарю за конструктивное отношению к репликам. Постоянно хочется
во всём добиваться большего совершенства. Что касается красных девиц, то я неравнодушен к ним независимо от нюансов: и к румяным от природы, и к тем , что в алых галстуках и в кумачовых косынках.
К омментарии
Вячеслав Фараонович, очень понравилось! Это почти универсальное стихотворение о Поэзии. Почему "почти"? Мне кажется, в данном случае, если бы Вы избежали "яйлы", было бы лучше. Она всё-таки сужает немножко... И ещё вот это "посадки". Слово уж больно региональное, южное. Нужно ли здесь так ограничивать регион? Поэзия - она ведь везде :)))
"Художник нам изобразил глубокий обморок сирени..."
Вячеслав Фараонович, вот настоящая перекличка с Осипом Эмильичем. А то у нас тут есть коллега, "спец" по импрессионизму, которым и не пахнет :))) А у Вас по-честному. И без отсылок :)))
Лайк!
А для ударений тут есть вот такая штука, пользуюсь с удовольствием.
http://poezia.ru/works/117303
Спасибо, Нина.
Положим, Поэзия близка служению. Молитвенностью, культовой обрядностью, состраданием...
Положим, есть Поэты, которых иначе переводить не стоит.
Но всё приходит не скоро - через выбор стихий, грех, страдание...
Треснувший сосуд познания - вот и вся недолга...
Поэтами становятся юнцы. Если в литинститутах они пропитываются духовностью - я вообще ничего не понимаю.
Искусственно вскормленный зверёныш, выпущенный в дикий мир тварей-приспособленцев. Гении Поэзии открывали себя адептами неохотно. Как зарабатывать на жизнь служением...
Пожертвованиями или беспошлинной торговлей разве...
Реальность делает Служителя Наблюдателем.
Это я вернулся к Автору.
Он сложен для перевода. Много несовместимого.
Поэтому интересен.
Неизменно и благодарно...
Санна, красиво. Само стихотворение очень загадочное, зашифрованное, действительно -- ребус, и долго непонятно, как оно относится к Вагнеру, пока его имя прямо не называется. Но Вы добавили Ми-бемоль мажор -- это намёк на прелюдию к "Золоту Рейна"? Вероятно, стихи были написаны как отзыв на смерть Вагнера, где-нибудь в 1883 году. Хотя оно, вроде бы, не датировано и напечатано было позднее... (В 1887 ???)
Я не понял, зачем второй текст переведён пятистопным ямбом -- в оригинале ведь шестистопный -- и даже александрийский стих, как я понял, так же как и в Вашем первом переводе (хотя Вы не всегда выдерживаете цезуру после третьей стопы, она вообще пропадает в строках 7-8 и далее до самого конца текста -- в оригинале она выдержана).
Мне кажется, что третий текст (филологический подстрочник) очень полезен для тех, кто хочет разобраться в смысле этого ребуса. Но по-моему необходим ещё комментарий
Аркадий, мне очень понравилось стихотворение.
Впечатлил и год написания - задолго до конкурса
А.М.
Владимиру Корману:
Чудный сонет, Владимир Михайлович!
Читается легко и в радость!
Но в синтаксисе последнего терцета смущает отсутствие прямой связи между дудой и не_бедой. )
С уважением,
Н.Е.
Глубинная, текучая, промыслительная образность.
Строфы мягкие, но и чеканные, в одновременности.
Чтение впечатляет тонко, чудодейно: я заметила странный эффект -- непонятно из каких сплетений слов и смыслов в картине возникает запах... запахи...
типа как зелёный кадр в ч/б кино.
По существу лирического состояния в этом переводе, думается, всё уже случилось... всё передано...
и вряд ли сможет сильно исковеркаться дальнейшими усилиями...
( которые, конечно же, не возбраняются -- поскольку вещь, как правило, затем и сделывается, чтобы потом уже не оставлять её в покое... Ни-ко-г-да!.. )
Спасибо, Дима!
Рад тебя слышать!
К.
Да всё грустно, Мария. Молодость для того, чтобы над всем смеяться, старость - грустить.
Зацепился перед этим за фильм на "Культуре" о йоге...
Об отношении к собственному телу. Тела - это же не мы...
Пусть себе увядают. А финал был убойный...
Я знаю, как на мёд садятся мухи...
....................................
Я знаю всё, но только не себя.
Я не стал когда-то делать эту балладу Вийона, потому что лучше не сделать - Я знаю всё, но только не себя...
У меня была такая мысль - избавить этот текст от тшеты.
Развести на два возраста.
Так что всё ещё возможно. Крепчаем в заблудах.
Спасибо, Мария.
Я не держусь, Владимир Михайлович.
Не сразу видно - интересно или нет.
Ты можешь считать, что интересно, а читать не будут.
Не цепляет, и всё.
Переведите, этот текст того стоит. Сразу будет видно, что нам было интересно. И Анатоль порадуется, и читатель задумается. Ну и я...
Благодарно, В.К.
Красивое и светлое стрхотворение! Поздравляю!
Тронуло настроение Вашего перевода, Влад. Эдакое закатно-меланхолическое. А, может, пусть увядшим будет цветок, а не женщина? Увядшая женщина - это грустно..
Владиславу Кузнецову
Рецепт известен. Держаться за сделанное раз и навсегда не стоит. Я
иногда переделываю первые варианты по нескольку раз. До истины нужно докапываться. Так поступал, например, даже Лев Толстой.
ВК
Бродский
Это просторечие, допускается и такое написание
Он умер
Замечательная колыбельная, Аркадий!
И так хорошо, что она положена н музыку и музыка есть!
Спасибо!
Прослушала - очень хорошо стихи ложатся на музыку.
Очень органично: лирично и тепло.
А.М.
У меня перевод Волжиной. Значит, мне повезло.А насчёт премий я, простите, не согласен - официальное признание + миллион долларов - очень даже значущие штуки)
А ГГ- точно про сегодняшний день.
Важно еще, в чьем переводе. Волжина и Калашникова - замечательные переводчицы. "Зиму" я читала раз двадцать - не меньше и отдельные куски знаю наизусть. "ГГ" вещь масштабная и сегодня актуальная. И я тоже спустя какое-то время узнала, что он лауреат. Это еще раз говорит о том, что это все эти премии - ничего не значащие символы. Живое - будет жить без всяких регалий.
Почему был?
хороший был фильм
Да. Стейнбек что-то знал о жизни. А я его люблю ещё и за то, что сначала открыл, начал читать, увлёкся, а потом только узнал, что он великий писатель и Нобелевский лауреат)
Ничто не пропадает зря, не остается втуне, Виктор, любое тепло, любовь (и поэтические строки из числа настоящих) - она самая реальная, а не заочная. "Бог и намерения целует".
Прочитала Ваши стихи - и вспомнила знаменитую "Телеграмму" Паустовского.
В "Зиме тревоги нашей" одна из героинь говорит о другой: она экономит силы, как чайка, и, пользуясь ветром, - парит на воздушном потоке (цитирую по памяти).
Спасибо, Владимир Михайлович.
Интересный автор. Для меня - сложный. Неудобный совсем.
Начинаются построения на домысле.
Руки - наверное, белые... Хрупкие - наверное, фарфоровые...
А если тщета - сквозная мысль, ось теста - наверное, до происшествия... И собираешь осколки.
А вроде бы автор полагал стихосложение богослужением...
Можно попробовать от тщеты избавиться. и переписать.
Думаем.
Благодарно, В.К.
Владиславу Кузнецову
Любопытное стихотворение. При том интересно познакомиться с Анатолем Франсом в роли поэта. Но просьба: Посмотрите ещё раз на седьмую строку. На мой взгляд каолин там растрескался и просыпался. Меня всегда радуют Ваши смелые опыты творческие новшества.
ВК
Валентину Литвинову
Благодарю за конструктивное отношению к репликам. Постоянно хочется
во всём добиваться большего совершенства. Что касается красных девиц, то я неравнодушен к ним независимо от нюансов: и к румяным от природы, и к тем , что в алых галстуках и в кумачовых косынках.
С лучшими пожеланиями.
ВК
Спасибо Вячеслав!
Я грешным делом тоже на это посматриваю...
Рад знакомству! с Уважением Владимир.
и хочется выпить немедленно водки...
ДАРЮ!-:)))
https://www.youtube.com/watch?v=ZvOVtrhCJgo