"на мой взгляд, очень даже интересное закольцовывание, и как минимум -
поэтический прием. что в переводе желательно сохранять в первую очередь,
не так ли?"
Присоединяюсь, очень верное замечание. Тем более что круг, кольцо - это еще и сансара, ставшая темой этого стихотворения. Ну, может, не в буквальном индуистском смысле, но сансара как художественный образ.
боюсь, не так, Юрий. словарь Ожегова: помянуть:
2. кого (что). Устроить, справить чьи-н. поминки. П. усопшего. 3. кого (что). У верующих: помолиться о здоровье живого (о здравии) или об упокоении умершего (за упокой). П. за здравие. П. за упокой.
Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов звать Общеслав. индоевроп. характера (ср. авест. zavaiti «зовет», латышск. zavêt «заговаривать» и др.). Первичное значение — «окликать».
у Гребнева очень точно получается:
Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле.
ведь птицы (большие) именно кличут, не зря Вы выбрали здесь это слово: (прощальным) кличем. но не (религ.) поминать же?
повторюсь: это звать перекликается с приветствием из второй строфы: солдаты - птицы, пролетая, приветствуют нас -- я, став птицей, буду так же окликать оставшихся на земле. на мой взгляд, очень даже интересное закольцовывание, и как минимум - поэтический прием. что в переводе желательно сохранять в первую очередь, не так ли?
Вера! Спасибо Вам за внимание. Этим Стансам почти четверть века.
Я согласен в отношении "как" (в смысле: "в то время, как...") - и повтор, и нелепое словцо какое-то. Что касается "забвенья", то в те "милые девяностые" я имел в виду именно "безумье", а не что-то иное...
Спасибо, Вера! Считайте, что моё "неразмещение" - это случайность, и, как Вы правильно заметили, я совершенно не озабочен искусственным привлечением внимания к себе, равно как и "недовольными" мной.
Вячеслав, сомнения одолевают каждого творческого человека. И это естественно.
А вот мнение читателя - Ваш лирический герой помогает лично мне.
Через 2 дня лето по календарю, а у нас на Урале 0 градусов. Вчера шёл снег. Представляете, каково нам? А почитаю Ваши стихи, и жизнь снова прекрасна...
Кстати, я снова еду в свой любимый Крым в этом году.
Попозднее ещё почитаю Ваши стихи. Зашиваюсь с работой.
Мои клиенты пострадали от глобальной хакерской атаки.
Как я заметила, Вы перестали размещать здесь новые стихи. Вот так потихоньку и исчезают поэты с этого сайта...
Не отчаивайтесь. Вы же врач и умеете зрить в корень.
У Вас есть свои читатели. Я это заметила на других сайтах. Читателей много, хотя Вы редко появляетесь в Интернете, не тусуетесь и совершенно не озабочены искусственным привлечением внимания к себе.
Алена, первое, стало быть, основное значение - молиться о здоровье живого - абсолютно подходит. Оставляю. "Позову" по сравнению с "помяну" пусто и неинтересно.
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века.
Не "дыр бул щыл" в буквальном смысле, а жесткая дисгармоничная звукопись, которую демонстрирует Крученых, оказалась ближе поэзии 20-21 вв, чем эвфония 19 в. Это факт.
Спасибо за внимание и за верное мнение, какими должны быть переводы. Господствующий взгляд: требуется точно отобразить
каждое слово и каждую строчку исходного текста. Перевод приравнивается к некой точной науке. Но при таком подходе к делу сквозь дырки в авоське вываливается прочь самая суть: поэзия. Часто нам преподносят тексты написанные фальшивым архаическим языком. Часто забывают о читателе: получит ли он хоть какое-то удовольствие. В чём, по-моему истинная задача переводчика ? Нужно взять иноязычное художественное произведение и выдать взамен художественное же произведение на его основе, но уже на родном языке, не особенно страшась каких-либо малозначительных потерь и не боясь сделать перевод живым и эмоциональным. А вот сухая псевдо-научность будет только вредить делу. Научность нужно прежде всего вкладывать в подстрочники.
Сплетаясь в эфемерные спирали, летят, как строй фламинго, облака.
Прекрасные стихи, Владимир! Спасибо!
Когда-то мне один циник пренебрежительно сказал о переводах: "А, всё это вторично! Я их не читаю. Надо читать оригиналы. Вот гамзатовские журавли - это произвол переводчика. У Гамзатова нет никаких журавлей, у него горные орлы. Но переводчик решил, что журавли русскому читателю ближе. И орлы стали журавлями. Но при чём тут Гамзатов?"
И он отбил мне охоту читать все переводы. Я их стал недолюбливать как-то, что ли. В общем, пренебрежительно стал к переводам относиться. Иностранных языков я не знаю. Поэтому мне оригиналы недоступны. Но здесь я начал читать Ваши переводы и они мне понравились просто, как стихи. Я их так и читаю. Как стихи! И они мне нравятся! Необычностью тематики. Своей поэтичностью.
>>Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
-- поминают в каком из следующих значений:
ПОМИНАТЬ, -аю, -аешь; нсв.1.кого-что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви.П. за здравие, за упокой.//кого.Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев.2.кого (чем). Участвовать в поминках, справлять поминки. П. покойника на кладбище.П. вином, пирогами.3.кого-что, о ком-чём.Нар.-разг. Вспоминать, упоминать в разговоре. П. старое.П. дни молодости.П. чьё-л. имя.Каждый день поминаем про вас.П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л.?
молиться за здоровье прощальным криком? по-меньшей мере странно. второе значение явно не подходит. остается народно-разговорное: упомянуть прощальным криком всех, кого покинул на земле? одним криком всех кого покинул? или вспомнить с какой-то оценкой (П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л. не поминайте лихом)?
Как у нас по селу
Путь-дорога лежит,
По степной по глухой
Колокольчик звенит.
На мосту прозвенит,
За горой запоет,
Молодца-удальца
За собою зовет.
Ах, у нас-то житье —
От сохи к бороне,
Наяву — сухота,
Нужда-горе во сне.
В синеву да в туман
Наше поле ушло,
Любо ясным очам,
Да плечам тяжело...
По траве ль, по росе
Алый вечер идет —
По буграм, по межам
Хищных птиц перелет.
Стон кукушки в лесу,
Чей-то плач за рекой...
Дать бы волю тоске —
Пролилась бы слезой.
А вдали облака
Охватило огнем:
Высоко поднялась
Колокольня с крестом.
Золотой городок
Вдоль по взморью стоит,
Из серебряных труб
Дым янтарный валит.
Пролетит на ночлег
Белый голубь в село.
В синеве — по заре
Загорится крыло.
Уж и где ж ты, трава,
Без покосу растешь —
Молодецкая жизнь,
Без печали идешь?
Ах ты глушь-тишина,
Всё ковыль, камыши —
На всю степь закричи,
Не ответит души.
К омментарии
Знаю. Но Вы его проанализировали "в сугубо положительном аспекте". И с заведомым пиететом. Тогда как в нем имеются недостатки.
"Эх, если бы кто-нибудь с таким же пристрастием проанализировал текст Гребнева!"
Вам ли не знать, что я его проанализировал! Только - вот ведь досада: в сугубо положительном аспекте.
Спасибо!
Убедили, Алена. Спасибо! Эх, если бы кто-нибудь с таким же пристрастием проанализировал текст Гребнева!
"на мой взгляд, очень даже интересное закольцовывание, и как минимум - поэтический прием. что в переводе желательно сохранять в первую очередь, не так ли?"
Присоединяюсь, очень верное замечание. Тем более что круг, кольцо - это еще и сансара, ставшая темой этого стихотворения. Ну, может, не в буквальном индуистском смысле, но сансара как художественный образ.
Петр, спасибо большое!
боюсь, не так, Юрий. словарь Ожегова: помянуть: 2. кого (что). Устроить, справить чьи-н. поминки. П. усопшего. 3. кого (что). У верующих: помолиться о здоровье живого (о здравии) или об упокоении умершего (за упокой). П. за здравие. П. за упокой.
ЗВАТЬ, зову, зовёшь; звал, звала, звало; званный; зван, звана, звано; <зовя>; нсв. (св. позвать). 1. кого-что. Голосом, жестом побуждать приблизиться, подойти или откликнуться.
словарь синонимов: звать
Всех вас, кого оставил на земле.
Вера! Спасибо Вам за внимание. Этим Стансам почти четверть века.
Я согласен в отношении "как" (в смысле: "в то время, как...") - и повтор, и нелепое словцо какое-то. Что касается "забвенья", то в те "милые девяностые" я имел в виду именно "безумье", а не что-то иное...
Ваш А.Д.
Спасибо, Иван!....
Спасибо, Вера! Считайте, что моё "неразмещение" - это случайность, и, как Вы правильно заметили, я совершенно не озабочен искусственным привлечением внимания к себе, равно как и "недовольными" мной.
Ещё раз - спасибо за поддержку!
Ваш А.Д.
Вячеслав, сомнения одолевают каждого творческого человека. И это естественно.
А вот мнение читателя - Ваш лирический герой помогает лично мне.
Через 2 дня лето по календарю, а у нас на Урале 0 градусов. Вчера шёл снег. Представляете, каково нам? А почитаю Ваши стихи, и жизнь снова прекрасна...
Кстати, я снова еду в свой любимый Крым в этом году.
Попозднее ещё почитаю Ваши стихи. Зашиваюсь с работой.
Мои клиенты пострадали от глобальной хакерской атаки.
С теплом и симпатией.
Замечательный станс.
Истинно ПЕТЕРБУРГСКИЙ.
Есть мои личные маленькие замечания в связи с двойным использованием "как".
Кроме того, "безумье" я позволила заменить на "забвенье".
Вот мой вариант (только как вариант!):
Я вернусь к тебе, Летний сад,
когда время покажет осень
и в часах перетрутся оси,
на лет двадцать тому назад.
Там осталась моя скамья
рядом с "Юностью", меж акаций,
но застывшие чувства граций
не подскажут, что это я.
И не вспомнит, кто мне милей,
боль Ахматовой - "Ночь" слепая,
я к Канавке пройду, ступая
по раздумью твоих аллей.
На Крови вновь воскресший Спас
утверждает величье града.
Очарованная ограда,
огради от забвенья нас...
С теплом и симпатией.
Благодарю Вас, Нина. Сотворите молитву за меня в Храме Кузнечика.. Не прощаюсь.)
Александр, я с Вами.
Я тоже никуда из нашей страны не уеду.
Как я заметила, Вы перестали размещать здесь новые стихи. Вот так потихоньку и исчезают поэты с этого сайта...
Не отчаивайтесь. Вы же врач и умеете зрить в корень.
У Вас есть свои читатели. Я это заметила на других сайтах. Читателей много, хотя Вы редко появляетесь в Интернете, не тусуетесь и совершенно не озабочены искусственным привлечением внимания к себе.
Ещё раз повторяю - я с Вами.
Ваша Вера Никольская
Спасибо!
Алена, первое, стало быть, основное значение - молиться о здоровье живого - абсолютно подходит. Оставляю. "Позову" по сравнению с "помяну" пусто и неинтересно.
Как и всё прогрессивное человечество.
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века.
Не "дыр бул щыл" в буквальном смысле, а жесткая дисгармоничная звукопись, которую демонстрирует Крученых, оказалась ближе поэзии 20-21 вв, чем эвфония 19 в. Это факт.Вячеславу Егиазарову
Спасибо за внимание и за верное мнение, какими должны быть переводы. Господствующий взгляд: требуется точно отобразить
каждое слово и каждую строчку исходного текста. Перевод приравнивается к некой точной науке. Но при таком подходе к делу сквозь дырки в авоське вываливается прочь самая суть: поэзия. Часто нам преподносят тексты написанные фальшивым архаическим языком. Часто забывают о читателе: получит ли он хоть какое-то удовольствие. В чём, по-моему истинная задача переводчика ? Нужно взять иноязычное художественное произведение и выдать взамен художественное же произведение на его основе, но уже на родном языке, не особенно страшась каких-либо малозначительных потерь и не боясь сделать перевод живым и эмоциональным. А вот сухая псевдо-научность будет только вредить делу. Научность нужно прежде всего вкладывать в подстрочники.
С уважением и благодарностью за чуткое понимание
ВК
страшненько, но точно
Хороший стих
Лично я - за архимандрита :)
Дорогая Мария, -- вот!
извольте любовать_ся, не прошло и полгода...
)
Спасибо.
Сплетаясь в эфемерные спирали,
летят, как строй фламинго, облака.
Прекрасные стихи, Владимир! Спасибо!
Когда-то мне один циник пренебрежительно сказал о переводах: "А, всё это вторично! Я их не читаю. Надо читать оригиналы. Вот гамзатовские журавли - это произвол переводчика. У Гамзатова нет никаких журавлей, у него горные орлы. Но переводчик решил, что журавли русскому читателю ближе. И орлы стали журавлями. Но при чём тут Гамзатов?"
И он отбил мне охоту читать все переводы. Я их стал недолюбливать как-то, что ли. В общем, пренебрежительно стал к переводам относиться. Иностранных языков я не знаю. Поэтому мне оригиналы недоступны. Но здесь я начал читать Ваши переводы и они мне понравились просто, как стихи. Я их так и читаю. Как стихи! И они мне нравятся! Необычностью тематики. Своей поэтичностью.
Спасибо Вам, Владимир!
С уважением,
Вячеслав.
Понятно, Николай! Сочувствую!
Вспомним соломоново кольцо!
С ув.
Вячеслав.
Эх, вона оно как.. Ну что ж, помашу молодцу ручкой с бёклинского Острова Мертвых, пока жду обратной переправы).
>>Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
-- поминают в каком из следующих значений: ПОМИНАТЬ, -аю, -аешь; нсв. 1. кого-что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви. П. за здравие, за упокой. // кого. Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках, справлять поминки. П. покойника на кладбище. П. вином, пирогами. 3. кого-что, о ком-чём. Нар.-разг. Вспоминать, упоминать в разговоре. П. старое. П. дни молодости. П. чьё-л. имя. Каждый день поминаем про вас. П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л.?
молиться за здоровье прощальным криком? по-меньшей мере странно. второе значение явно не подходит. остается народно-разговорное: упомянуть прощальным криком всех, кого покинул на земле? одним криком всех кого покинул? или вспомнить с какой-то оценкой (П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л. не поминайте лихом)?
поясните, Юрий? извините, что докапываюсь :D
Приятно слышать, Мария.
А вот так...
http://www.detskiysad.ru/art/ayvazovskiy11.html
А вот так...
И.Никитин. Тоска.
Добрый вечер, Нина. ИЗБРАННОЕ
Это когда из Избранного будет собираться ИЗБРАННОЕ
ИЗБРАННОЕ... ---
Будут долгие тщательные раскопки.
И ВОЗНЕСЕНИЕ на ТЁПЛОЙ ВОЛНЕ ВОСТОРГА,
Вестимо... :))