Сергей, Вы всегда уходите от текста в сторону, привлекая то, что Геррик не привлекал. Геррик говорит о приверженцах и служителях. То есть о праведных людях. А выражение ап. Павла, что "Святые будут судить мир" - какое это имеет отношение к словам Христа?
Вы разницу чувствуете. Христос у Матфея говорит о праведниках и не праведниках.. Но и среди христиан могут быть те, кто не являеся праведниками, те, которые "не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне". Не накормили, не одели и т.д. Так что не все христиане попадут в рай. Многие в ад отправятся.
Потому выражение "святые люди" связывается не с христианами вообще, а с теми, кто живёт в святости (святой Франциск Асизсский, святой Сергий Радонежский и т.д.). Флоря прав насчёт праведников.
Насчёт приверженцев и служителей Бога Вы правы, но, думаю, Александр Флоря тоже имел их в виду, просто выразился кратко...
Вообще, по Библии судить нас будет Иисус Христос, когда «приидет во славе Своей и все святые Ангелы с Ним» (Мф. 25:31-32). Часть своих судебных полномочий Иисус передаст праведникам, включая апостолов. В частности, апостол Павел, как я уже написал выше в ответе Флоре, был уверен, что все святые (христиане) будут судить мир. Разве есть разница, умерли они в нашем материалистическом понимании или живы?
Поэтому, думаю, святые люди, хотя и не вполне, но всё-таки заменяют герриковских
God's Friends and Servants (приверженцев и служителей Бога).
Апостол Павел: «Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела? Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?» (1Кор. 6:2-3).
Конечно, праведники, приверженцы Бога, слуги Господние было бы лучше, но не вместились они...
А трупов было - мама не горюй. Мой раструб в былые годы армейские на Красной площади отпевал Брежневых-Андроповых-Черененок и другую братию помельче...
Сергей, слова Friends and Servants имеют разные значения. Их нельзя переводить по современному, друзья и слуги. Есть значения: приверженцы (поборники) и служители. То есть приверженцы Бога и служители Бога. А никак не святые, ибо святыми некоторые из них становятся после смерти. Другие вообще святыми не становятся, но Судный День всё равно их не должен страшить.
Как Вы правильно поняли, у меня было сильнейшее искушение сделать это церковно-славянское вкрапление. Тем более что во Облацех ритмически лучше, чем во облакАх. Но меня так часто упрекали в использовании устаревших слов, что я уже и боюсь лишний раз вставить что-либо... Подумаю. С Вашего благословения может быть и поставлю...
Ваши комментарии всегда интересны. И столько новых слов узнаёшь...:) СпасиБо!
Барьер (ограждение) суда, безусловно, есть. А за барьером - места подсудимых... У Геррика прямо не сказано: "за барьером" (and
not the Barre), поэтому я и рискнул для затравки поставить, т.с., буквальный вариант... Не знаю, будет ли в зевгме так же явно выражен анаколуф в этом моём запасном варианте:
:)
Тот День пусть не страшит святых людей:
Не за барьером будут – средь судей.
Я думаю, Владимир, располагая Вашим арсеналом поэтических возможностей, сомнений нет, что нужно идти по этому трудному и радостному пути адекватной передачи авторской драматургии поэтического произведения.
К омментарии
Слава, глянь на окончательный (последний) вариант стиша. Учёл твои советы. Ты прав. Работу над текстом никто не отменял. Это святое!-:)))
Спасибо, тёзка!-:)))
Благодарю, Игорь!
Хорошо, когда веришь и форме, и содержанию!..-:)))
Спасибо, Владимир!
Всегда Вам рад!..-:)))
Сергей, Вы всегда уходите от текста в сторону, привлекая то, что Геррик не привлекал. Геррик говорит о приверженцах и служителях. То есть о праведных людях. А выражение ап. Павла, что "Святые будут судить мир" - какое это имеет отношение к словам Христа?
Вы разницу чувствуете. Христос у Матфея говорит о праведниках и не праведниках.. Но и среди христиан могут быть те, кто не являеся праведниками, те, которые "не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне". Не накормили, не одели и т.д. Так что не все христиане попадут в рай. Многие в ад отправятся.
Потому выражение "святые люди" связывается не с христианами вообще, а с теми, кто живёт в святости (святой Франциск Асизсский, святой Сергий Радонежский и т.д.). Флоря прав насчёт праведников.
...и в ветер бурк: Санкт-Петербург фрагментом тоже вышел с Девой Юга!..:)
Хотелось бы ещё уточнить: "На устах любовь исходит знойно" - не из уст ли?
Удачи!
С БУ,
СШ
СпасиБо! Уступаю...
С БУ,
СШ
А я так и понял!:)
Пробовал я... Но, конечно, попробую ещё.
СпасиБо, Александр!
Насчёт приверженцев и служителей Бога Вы правы, но, думаю, Александр Флоря тоже имел их в виду, просто выразился кратко...
Вообще, по Библии судить нас будет Иисус Христос, когда «приидет во славе Своей и все святые Ангелы с Ним» (Мф. 25:31-32). Часть своих судебных полномочий Иисус передаст праведникам, включая апостолов. В частности, апостол Павел, как я уже написал выше в ответе Флоре, был уверен, что все святые (христиане) будут судить мир. Разве есть разница, умерли они в нашем материалистическом понимании или живы?
Поэтому, думаю, святые люди, хотя и не вполне, но всё-таки заменяют герриковских God's Friends and Servants (приверженцев и служителей Бога).
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
Апостол Павел: «Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела? Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?» (1Кор. 6:2-3).
Конечно, праведники, приверженцы Бога, слуги Господние было бы лучше, но не вместились они...
С БУ,
СШ
Like!
мы говорим не штормы, а шторма
Сергей, это профессиональный слэнг.
А трупов было - мама не горюй. Мой раструб в былые годы армейские на Красной площади отпевал Брежневых-Андроповых-Черененок и другую братию помельче...
К.
Сергей, слова Friends and Servants имеют разные значения. Их нельзя переводить по современному, друзья и слуги. Есть значения: приверженцы (поборники) и служители. То есть приверженцы Бога и служители Бога. А никак не святые, ибо святыми некоторые из них становятся после смерти. Другие вообще святыми не становятся, но Судный День всё равно их не должен страшить.
Раз труп, два труп...
Спасибо, Вячеслав! Я не сразу заметил Ваш отклик.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Игорь! Придётся теперь поинтересоваться что такое оксюморон.
Финал сделал настроение. Шикарный оксюморон! )) А ведь.похоже, и правда. По крайней мере это всё объясняет...
Финал - оптимистический, а начало - очень поэзия, ну то есть когда не понимаешь чему больше верить - форме или содержанию. Здорово!
Издевайтесь, Александр, я не против!:)
Как Вы правильно поняли, у меня было сильнейшее искушение сделать это церковно-славянское вкрапление. Тем более что во Облацех ритмически лучше, чем во облакАх. Но меня так часто упрекали в использовании устаревших слов, что я уже и боюсь лишний раз вставить что-либо... Подумаю. С Вашего благословения может быть и поставлю...
С БУ,
СШ
Концовка - шикарная ...
Лайк!
Рад приветствовать, Александр!
Ваши комментарии всегда интересны. И столько новых слов узнаёшь...:) СпасиБо!
Барьер (ограждение) суда, безусловно, есть. А за барьером - места подсудимых... У Геррика прямо не сказано: "за барьером" (and not the Barre), поэтому я и рискнул для затравки поставить, т.с., буквальный вариант... Не знаю, будет ли в зевгме так же явно выражен анаколуф в этом моём запасном варианте:
:)
Тот День пусть не страшит святых людей:
Не за барьером будут – средь судей.
Было:
Тот День пусть не страшит святых людей:
Их место – не барьер, а средь судей.
С БУ,СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей, благодарю! Исправила. Синтаксис - слабое место. При чтении витаю где-то ...
Я думаю, Владимир, располагая Вашим арсеналом поэтических возможностей, сомнений нет, что нужно идти по этому трудному и радостному пути адекватной передачи авторской драматургии поэтического произведения.
С уважением, Сергей.