Юрий, замечательная статья! Согласен с Вами, что нужно и должно знакомить читателя с точными переводами, не оглядываясь на громкие имена. Действительно, можно угрохать всю жизнь, доказывая, что твой перевод лучше, но успеха так и не добиться. Поэтому, как говорил дедушка Ленин, нужно идти другим путем.
В литературном мире есть много чего, недоступному русскоязычному читателю! Просто жизненно необходимо переводить новые творения.
И делать это нужно на высоком уровне. Только так можно зарекомендовать себя. И уже потом, будучи признанным на этом поприще, предлагать свои версии переводов, которые будут отличаться от "канонических".
Владимир, хочу выразить признательность за то, что знакомите нас с новыми стихами современных авторов! Сейчас, когда пишет каждый второй и рифма не в почете, сложно выделить для себя что-то ценное. Мне очень понравилась Ваша трактовка
Мольбы, особенно банальная фраза
Don't forget to get the vodka у Вас приобрела космический масштаб. "Ради Бога" здесь более уместно, чем скупые слова оригинала. Однако хочу внести и каплю дегтя, не согласившись с Вашей версией Тимоти Ю. Это рифмованные стихи. Рифмы не точные, но они есть. См.
a silent Oh
-
ask me where
mother - mother
the sun is
-
happiness.
Надеюсь, мое мнение не омрачит Ваших чувств. Мне очень нравится, как Вы работаете со словом, я знаю, что Вы с благодарностью принимаете конструктивную критику.
Спасибо, Константин, за отклик и экспромт! Привьём, посмотрим, может – приживётся :)
ПС: Уведомление об отклике приходит на почту только тому, под чьим комментарием этот отклик
размещён, в данном случае – только Сергею (я-то на общей ленте
обсуждения прочёл:)
хотела было начать с "пальца", но оказалось, что "Вы уже голосовали за это произведение..."
...
п о м н ю этот текст! -- читала в первые недели пребывания на сайте -
по "наводке на Вас" от Барбары Полонской...
...помню, что з а м е т и л а... Признаюсь, что пыталась - в первый и последний раз - организовать себе подстрочник, - настолько непредсказуемо-родственным (п)оказалось... ))
...
лучше, чем А. В. Флоря, я не выразила БЫ... )
...
однако, Ваша, Дима, "версия" (без кавычек) остаётся незабвенной.
Спасибо за отклик, Ася Михайловна. У меня здесь "впадание в детство" исключительно в юмористическом смысле, хотя понимаю глубину и многосмысленность этого понятия. У меня вдруг, неожиданно для меня самого, проснулась тяга к "детским" стихам. Буду рад Вам их показывать.
Вы впервые в Детской комнате, поэтому, вероятно, не знаете,
какие требования предъявляются детской поэзии. Уверяю Вас, что смех - далеко не единственный и не главный критерий поэзии для детей. Что касается того, что вы "впадаете в детство", обратившись к детской поэзии, то я ответила в своё время на этот вопрос - для чего обращаются к ней поэты. Не сочтите нескромностью с моей стороны, если я приведу здесь моё давнишнее стихотворение:
Я в детство впадаю, как в море река
впадает в простор через узкое русло,
волною смывая всю накипь и усталь, но смысла глубинного не расплескав.
К омментарии
СпасиБо!
Кмк, герриковский порядок приданого (Suspicion, discontent, and strife) желательно бы сохранить...
С БУ,
СШ
Юрий, замечательная статья!
Согласен с Вами, что нужно и должно знакомить читателя с точными переводами, не оглядываясь на громкие имена. Действительно, можно угрохать всю жизнь, доказывая, что твой перевод лучше, но успеха так и не добиться. Поэтому, как говорил дедушка Ленин, нужно идти другим путем. В литературном мире есть много чего, недоступному русскоязычному читателю! Просто жизненно необходимо переводить новые творения. И делать это нужно на высоком уровне. Только так можно зарекомендовать себя. И уже потом, будучи признанным на этом поприще, предлагать свои версии переводов, которые будут отличаться от "канонических".
Владимир, хочу выразить признательность за то, что знакомите нас с новыми стихами современных авторов! Сейчас, когда пишет каждый второй и рифма не в почете, сложно выделить для себя что-то ценное. Мне очень понравилась Ваша трактовка Мольбы, особенно банальная фраза Don't forget to get the vodka у Вас приобрела космический масштаб. "Ради Бога" здесь более уместно, чем скупые слова оригинала. Однако хочу внести и каплю дегтя, не согласившись с Вашей версией Тимоти Ю. Это рифмованные стихи. Рифмы не точные, но они есть. См.
a silent Oh - ask me where
mother - mother
the sun is - happiness.
Надеюсь, мое мнение не омрачит Ваших чувств. Мне очень нравится, как Вы работаете со словом, я знаю, что Вы с благодарностью принимаете конструктивную критику.
С уважением,
Вир
Спасибо, Константин, за отклик и экспромт! Привьём, посмотрим, может – приживётся :)
ПС: Уведомление об отклике приходит на почту только тому, под чьим комментарием этот отклик размещён, в данном случае – только Сергею (я-то на общей ленте обсуждения прочёл:)
Ещё раз спасибо,
c уважением,
Никита
Да-а-а... Знатно!
L & L.
Одна из самых грустных картин "Грачи прилетели"
На мой взгляд Саврасов рифмуется с Есениным и Некрасовым.
Это ведь не пейзаж, это тогдашняя Россия, конечно кроме
императорского двора и гвардейских полков.
Светлане исполать!
Дмитрий, доброго!
...
хотела было начать с "пальца", но оказалось, что "Вы уже голосовали за это произведение..."
...
п о м н ю этот текст! -- читала в первые недели пребывания на сайте -
по "наводке на Вас" от Барбары Полонской...
...помню, что з а м е т и л а... Признаюсь, что пыталась - в первый и последний раз - организовать себе подстрочник, - настолько непредсказуемо-родственным (п)оказалось... ))
...
лучше, чем А. В. Флоря, я не выразила БЫ... )
...
однако, Ваша, Дима, "версия" (без кавычек) остаётся незабвенной.
С теплом и благодарностью -
за_в с ё -
Н. Е.
))))))))))))))))
Дима, красивое ст-ние! Ты что, румынский знаешь?!
Лайк.
Стих, конечно, очень непростой.
Я, извините, тоже вдохновился и попробовал сделать не то чтобы перевод, а вариацию на тему с попыткой истолкования
С уважением
А.Ф.
На тему Иона Барбу
Черна темница в выжженной пустыне,
где врет заря, копной лучей ощерясь.
Но мы яйцеголовы — разве мы не
храним свою опаловую ересь?
Итак, былинки увидав излом,
и, как подсказкой, этим вдохновясь,
мы угол умозрительно замкнем
и впишем в треугольник вещий глаз.
Сергей Георгиевич, позвольте и моё:
Супруга и супруг — порой не пара:
в союзе том — сомненье, склока, свара.
С БУ
А.В.
Женатик за женою взял
гнев, подозрение, скандал.
Большое спасибо за casus commentarium :-)
первое - прочтение казуса.
а второе - казус прочтения.
)
Прочту, Евгений.
На критику не обижайтесь.
Кстати, среди поэтов, пишущих для детей, много очень талантливых.
Посмотрите работы в предыдущих конкурсах.
А.М.
Спасибо за отклик, Ася Михайловна. У меня здесь "впадание в детство" исключительно в юмористическом смысле, хотя понимаю глубину и многосмысленность этого понятия. У меня вдруг, неожиданно для меня самого, проснулась тяга к "детским" стихам. Буду рад Вам их показывать.
Слава! Привет!...
Спасибо тебе!..........
Замечательно, Светлана!
Почему-то Саврасов с Пастернаком всегда рифмуется...
Чудно, Ник!
Очень твое...
Спасибо, Слава!
Ну так ее жалко стало, заразу, прям до ненависти )))
Что-то мне подсказывает, что другие мэтры тож одобрили бы.
Починку, я имею в виду конечно )))
Нет, ты не Бродский, ты другой!
Набоков тож чинить не стал бы... ))
Очень понравилось, Серёжа!
))))
Спасибо, Слава!
Как грится, лайка - друг человека! ))
За лихость - лайку получай!
Чудно!!!
Чудно, тёзка!
жизнерадость прям брызжет
Видимо. :)
Уважаемый Евгений!
Вы впервые в Детской комнате, поэтому, вероятно, не знаете,
какие требования предъявляются детской поэзии. Уверяю Вас, что смех - далеко не единственный и не главный критерий поэзии для детей. Что касается того, что вы "впадаете в детство", обратившись к детской поэзии, то я ответила в своё время на этот вопрос - для чего обращаются к ней поэты. Не сочтите нескромностью с моей стороны, если я приведу здесь моё давнишнее стихотворение:
Я в детство впадаю, как в море река
впадает в простор через узкое русло,
волною смывая всю накипь и усталь,
но смысла глубинного не расплескав.
Я в детство впадаю, как будто строка
впадает в стихи неотъемлемой частью,
гордясь предназначенным ей соучастьем,
судьбою, которая вчуже легка.
Дружески
Ася Михайловна Сапир
......................................................................................................................... как-то так! :)
А что делать, Максим? :)
Шекспир нам чужд! Долой либерастические страсти!
Другое дело "наше всё" -- безмолвствует народ.
А несогласным -- кляпы в рты и скрепы на запястья!
"Не лезь, малыш, в поэзию" Алиса Вокс споет...
Л!
И так можно, Константин. Сильно смеялся. Спасибо! :))))