
"Решимость и благодарень,
В наш самый длинный летний день,
Влекли как два цветка".
Владислав Кузнецов, перевод из Георга Гейма
Был длинный зимнелетний день,
ложилась наземь светотень,
кругом звучала звень.
Я к лесоморью вышел вдруг,
со мною был мой вражий друг,
мы замыкали круг.
Сверчкало юркое зверьё,
и сердце бедное моё
рвалось на лоскутьё!
Иссякла прежняя резвень,
мы говорили ночедень,
нас облекла трезвень.
И расставанья чистотень
остановила душ смертень,
пришла Благодарень.
2016
Да, Юрий, замечательно! :)
Помню, у нас с Вами был целый стихотворный батл, когда я первый раз публиковал эту пародию. Жаль, не сохранился обмен комментариями...
Склероз, Сергей, ни фига не помню.
Ваш первый коммент я помню.
"Вы написали в супердень
пародистую изощрень.
Но где же рифмоопупень
на Хрень?" :)))
Остальное не помню.
Надо же! А я начисто забыл. А чего Вы Се'ргий?
Ну вот. Дальше Вы в стихотворной форме рассуждали о том, что стихи Гейма - это в принципе хрень, а я что-то рифмованно отвечал :)))
Довольно - оригинально, есть простор для фантазии... и видео ряд на удивление - трёхмерный и звонкий...
Мне понравилось!
Спасибо, Владимир!
Как было сказано однажды Владимиром Михайловичем:
если поэту не хватает слов, он их придумает...
Помню, Се"ргий, я однажды тоже написал даме подобно -
не ставьте мне в вину
всемастые вседасто,
что я люблю одну
жопастую грудасто...
Она похвалила за хорошие рифмы и в ЧС занесла.
Я только хвалю.
Ну Вы ж не экзальтированная дама, Влад :)))
А Ваш стих даме прекрасен! ЧС, думаю, возник, потому что опасалась фраппирующего продолжения, а оно может быть весьма и весьма :)))
...сказать по правде, я в этой злосчастной благодарени предмета для пародии не увидел, именно по причине её явной искусственности...
За лихость - лайку получай!
))))
Спасибо, Слава!
Как грится, лайка - друг человека! ))
Поэт, работай каждый день!
Поэт не почивай на лаврах!
Не то тебе благодарень
пришлют за вирши о кентаврах!