К омментарии

Дата и время: 03.07.2017, 21:37:59

Дорогая Ася Михайловна, здравствуйте! Спасибо Вам за чудесный отзыв – это, наверное, самое замечательное, что я могла бы услышать по поводу своих стихов. Я очень ценю Ваш неподкупный вкус, верность себе и мудрое сердце. И Вам – здоровья и всяческого благополучия!

Ваша.

Я не отказываюсь, Алёна. От стоп. 

Содержание иногда требует размера...

А вот, кто и как переврал - от юного Витковского до авторов нашего сайта - мне известно. То, что Ваша критика лукавее китайского иероглифа - тоже известно.

Я спорить не буду. Я могу Вас порадовать персонально.

Только приму немного укрепляющего.

Спасибо, Вячеслав, рад Вашему отклику.

Алёна, благодарю за отклик, но мне сдаётся, что мы все ходим по кругу. Поговорить о творчестве, как вы говорите, это то же самое, что выслушать ряд различных, часто противоречащих друг другу мнений. Понимаю, что может появиться мнение, которое подтолкнёт автора к иному взгляду на своё произведение, и он его переделает. Но пишем же мы не для этого. А просчитать мотивы критикующего - весьма неплодотворная задача. Впрочем, если вы это делаете, то дай вам Бог.

Вера, да я и не придирался. Я спросил "почему "суету", почему "хрипит" и почему "но"?

Спросил именно в связи с тем, что мне это услышалось так, как я уже объяснил выше. И всего делов.

А "суету закатных красок жизни" - это в сам.деле интересная перспектива )). Я понимаю лит. героя. НО - не хотелось бы такого лично. 


С уважением,

Константин.

Дата и время: 03.07.2017, 21:25:56

И что мне делать с Вашей восьмёркой, Семён? Это, КМК, мужская забава))) А "взрастут" звучит нисколько не тяжелее, чем оРкеСТРы лиСТВяные.

Да, Михаил, пожалуй Вы правы. Может быть по-всякому. И туба - хрипеть, - только жаль, когда ТАК... грустнее. Но стих, повторюсь, замечательный.

Дата и время: 03.07.2017, 21:17:56

Спасибо, Саша, я дорожу Вашим одобрением.

Поздравляю, Вячеслав Фараонович!

Прекрасный текст замечательного литературоведа.

Могу сказать это как человек, который учился эссеистике у Льва Аннинского. Когда-то он представил меня своей жене, которая значила для его очень много, фразой: "Мой лучший ученик!" Нормально прихвастнул? )))

А вообще, жаль, что Марк покинул сайт.

Да, оркестрик в некотором дисбалансе, похрипывает и суетится. Бог даст — зазвучит еще. 

Дата и время: 03.07.2017, 18:34:39

Приношу извинения, но хочу возразить Константину Еремееву.


Из тени – в свет, из смерти – в жизнь,
Сквозь суету закатных красок.
Какой я, Господи, скажи,
Под каждой из десятков масок?


Как я понимаю, во второй строке говорится о разных красках человеческой жизни, а не о закатных красках в природе. А в человеческой жизни возможна суета, и краски могут казаться закатными. Этот катрен абсолютно логично, чётко и ясно построен по мысли.


А оркестрик у Лиргероя собственный. Поэтому инструменты могут звучать по-своему - и туба, и гобой. Может хрипеть туба, могут все инструменты звучать слаженно, а могут и вразнобой. Всё зависит от состояния лиргероя.  Собственно, об этом и написано стихотворение.


О чем, неслышимая всеми,
Звенит нечищеная медь
В моем оркестрике весеннем?

Куда зовёт, хрипя чуть-чуть,

В ладу с мелодией старинной?


Константин, зря придираетесь.:)))  У Михаила текст выстроен безупречно.

Михаил, а Вы не сомневайтесь в этом.

Дата и время: 03.07.2017, 17:54:13

Ну, Константин, как поняли, так и поняли, это нормально. Не существует никакого универсального правильного понимания, даже у автора :) Возможно, этот вариант понимания/непонимания более адекватен, чем все иные прочие. 

Дата и время: 03.07.2017, 17:51:52

Очень хорошее, Михаил! Понравилось!

Но есть два вопроса:

Почему "Сквозь суету закатных красок"?

Никогда не доводилось в закате видеть суету. А тем более в красках ((.

И ещё одно. В последнем катрене. За тубу обидно )). Так как я на ней играл когда-то. И хрип ассоциируется с неким очень непрофессиональным исполнением. Допускаю рёв, стон, вой и т.д.... И ещё это может показаться как-то предсмертно... агония.

И это противопоставление - "Но неизбывен зов..." даёт ощущение, что музыканты играют - каждый сам по себе - "вразнолесицу", то-есть, как таковой, оркестрик несыгран. А он ведь всё-таки "надежды маленький оркестрик..." )) не так ли? Или  я не верно понял?

А стих замечательный!

Искренне, с уважением и по-музыкантски,

Константин.

Не вдаваясь в подробности (ибо не обладаю столь широким кругозором, как М. Шехтман), скажу только, что это первая статья из когда-либо прочитанных мной, в которой не нахожу возражений ни по одной из составляющих. Конечно, не все из произведений В. Е. мне знакомы, но чуть ли не первым впечатлением была та самая естественность, благодаря которой

прочитанное воспринимается как собственные мысли (я бывал в Крыму неоднократно) - только приведённые в стройность и насыщенные более глубоким содержанием! И поэзию Егиазарова воспринимаю не как набор прекрасных составляющих, но цельно и непосредственно. Спасибо уважаемому М. Шехтману - и, конечно же, самому В. Е. за наслаждение его ПОЭЗИЕЙ! Г. К.





Спасибо, Алёна, за тёплые слова в мой адрес!

Да. Вы сразили меня наповал. Действительно пятистопный.
И я являюсь приверженцем сохранения формы. В своих переводах я даже допускаю вольности в передаче смысла, чтобы соответствовать авторской ритмике. Вы победили меня моим же собственным оружием.  Вы умничка, а Владу нужно взять на заметку Ваши слова. Но я ничего не могу с собой поделать, мне нравится его перевод. Вы будете спокойны, если он напишет  в заголовке По мотивам Пантеры Рильке?..

:0)


15 лет, как сейчас, это был первый мой перевод, Вир, так что я могу назвать Вас своим крестным отцом :) и чрезвычайно благодарна Вам за ту вдохновенную песенку. но при всем уважении (вовсе не профессионал, а такой же любитель, как Вы или Влад), согласиться с Вами не могу. в этом переводе Влада не сохранены ни форма (6-стопный вместо 5-стопного), ни ключевые образы оригинала: где у Рильке безостановочное движение, у Влада - прикованный взгляд, где у Рильке - исчезновение мира, у Влада - появление призрака смерти. у Рильке - огромная оглушенная воля, у Влада - растерянная свобода, у Рильке - образ, возникающий и исчезающий в сердце, у Влада - невнятная потерянность. а с ними (ключевыми образами), имхо, теряется все: напряженность композиции, блестящая развязка, и сама суть... 

общий смысл, да, стихи о пантере в клетке. но достаточно ли этого для перевода?

:)

Брав-ВО!!!   ЛАЙК!!!+++


Спасибо, Евгений!  Замечательная статья!

Критика, конечно, нужна! Но какой она бывает чаще всего Вы показали блестяще!


С уважением.

Вячеслав Егиазаров.

Ах, Алёна, сколько лет прошло после нашего общения. Помню, один из Ваших первых переводов был навеян моей беспомощной попыткой перевести Dire Straits. А теперь Вы стали профи. А я так и остался любителем... Да, у меня есть какие-то награды и даже красная корочка члена СП России, которая, как ни странно, имеет влияние на южных трассах России, когда общаешься с гаишниками...

Теперь по сути моего высказывания. Это было сказано образно. Я же пояснил, что каждый перевод ценен влиянием переводчика, его творческой палитрой. У нас с Владом дружеские отношения, но я часто высказывался критически о некоторых его переводах, а он о моих. Никто не был в обиде. Наш сайт - это творческая кухня, а не консервативный литжурнал, пребывающий в состоянии стагнации.
Я считаю, что смысл Владом передан точно. Мне очень понравился его перевод.


С ув.

Вир

и лишены отсебятины.

-- это шутка такая, Вир? смешно.

)))

Евгений, воспринимайте критику, как повод поговорить о творчестве, пусть даже в самых незначительных его аспектах. тем не менее. разве не мечтает каждый из пишущих - поговорить о своем творчестве? разве не интересно обсудить какие-то моменты, поделиться своими мыслями, да, просто узнать, как воспринимают другие написанное тобой. разве не дают такие разговоры импульс взглянуть критически на свои стихи, а может и попробовать что-то новое для себя? да хотя бы ради размышления и самопознания. в конце концов, просто просчитать мотивы критикующего, это же покруче детектива будет? не помните минюатюрку Вячеслава Полунина "Асисяй"? там произносится всего два внятных слова: детектива и любов (ну еще кино). не это ли самое занимательное в жизни?

опять же, никто не запрещает смотреть на это с убылкой, ой, ну Вы поняли :)

Дата и время: 03.07.2017, 14:15:58

Тебе спасибо за добрые слова, дружище. Я рад, что оно таки работает, как дОлжно. Это новый для меня опыт, я еще не вполне освоился на новых метафорических пространствах. 

Автор Vir Varius
Дата и время: 03.07.2017, 14:13:22

Миша, рад после долгого отсутствия читать твои новые строки!

Просто нет слов. Ёмко. Проникновенно. Душещипательно!

Не могу писать, как раньше, банальное "блестяще".

Это стихотворение достойно быть в избранном.

Нет, даже не этого сайта, а в избранном

души каждого человека.

Спасибо за стихи!


С уважением,

Вир


Без обид. Витиеватый не значит плохой. У тебя своя творческая манера, которая импонирует многим читателям. Но это касается собственных сочинений. Переводы нужно делать аутентичными. И тебе это удалось на сто процентов. Отказавшись от вышеупомянутых рифм-неологизмов, ты не потерял собственное лицо. Твои переводы Рильке вышли богатыми и сочными, а не выхолощенными и рафинированными, как у некоторых, но вышли они именно с вкраплениями (а не громадами) кузнецовщины. Их не спутаешь с другими, но они не вычурны и лишены отсебятины. Мнение мэтров подтверждает мои доводы.
Ничего больше с этими стихами не делай.
Есть другие, требующие твоих переводов.
:0)

Дата и время: 03.07.2017, 12:48:08

Слава Богу, что многие из нас. Это меня очень и очень радует. Счастье  - это когда тебя понимают. Спасибо, Вера!

Дата и время: 03.07.2017, 12:46:33

Потрясающе. 

Внятный язык, ясная форма, глубокое содержание.

Произведение, достойное самых высоких анналов Поэзии.

Стихотворение, которое выучу наизусть.

А главное - это созвучие, многие из нас так же беседуют с Богом.


С восхищением.

Автор Автор удален
Дата и время: 03.07.2017, 10:18:07

Комментарий удален

Спасибо, Вир. Отвлёкся немного.

Я не знаю - для меня, "клеть" чуть расширяет границы животного мира. А иначе зачем этот текст за всеми переписывать.

... И об стакан бутылкою звеня,
Которую извлек из книжной полки,
Он выпалил: "Да это ж - про меня!
Про нас про всех - какие, к черту, волки!...

Витиевато... Попробую написать простой текст.

Писать, как немцы, у меня не получается. Я пробую.

И в этом тексте были сначала тысячепрутья-промеЖУТЬЯ.

А ну их...

Благодарно неизменно, В,К,

Дата и время: 03.07.2017, 07:10:26

Мне очень понравилась эта незатейливая дискуссия. Спасибо всем. Очень рад, что у каждого из нас есть своё видение, замечательно, что у каждого есть своё мнение и что это мнение не является обязательным к принятию

Дата и время: 03.07.2017, 02:14:02

Уважаемая Ася Михайловна, «в начале, которое приведено» мной, - отнюдь не «изображение жирафа, ходящего вдоль Африки и жующего фиги-финики»: этим увлекательным делом заняты в «Бармалее» Чуковского Танечка и Ванечка. :) Но это и не столь важно, наверное, - ибо, повторю, речь я вела исключительно о вызвавшем Ваше недоумение «ВДОЛЬ по Африке». Что же касается жирафа - может быть, и гуляющий «важно, словно граф», жираф Ю. Энтина (об этих «стишатах» Вам напомнил А. Флоря) тоже "родом" из сказок Чуковского (И Слониха, / Щеголиха, / Стопудовая купчиха, / И Жираф - важный граф, / Вышиною с телеграф, - ... ) ? :) Очевидно, нет ничего странного в том, что с детства знакомые строки настолько прочно оседают в памяти, что так или иначе "отзываются" потом во "взрослых" стихах. Именно это я и хотела Вам сказать. Ничего более.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.07.2017, 01:00:07

Уважаемая Валентина Варнавская!

Возможно, сами того не желая, приведённым примером вы оказали мне неоценимую услугу и облегчили  следующие мои рассуждения.

Вы, видимо, не видите различий между налом стихотворения Е.Гринберга и приведённым Вами, а разница огромная.

Итак, вернёмся к началу Е.Г.: "Вдоль по Африке жираф / ходит гордо, словно граф. Ни охраны здесь, ни клеток..."

Задайтесь вопросом, могут ли это быть мысли Жирафа? нет, не могут быть, потому что, чтобы так думать, жираф должен был испытать и охрану, и клетки, и сбежать от них в Африку. Вот Вам и первая неправда. Вместо изображения жирафа автор нам подсовывает себя и свои соображения. А ведь стихотворение называется не "О жирафе", а "Жираф". В начале, которое приведено Вами - изображение жирафа, ходящего вдоль Африки и жующего фиги-финики. Изображение весёлого жирафа, а не рассуждающего автора.

Если автор не понимает этой разницы, не быть ему детским поэтом.

А.М.Сапир