Роберт Геррик. (Н-237) На прачку Садз

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.09.2017, 22:49:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 129775

Роберт Геррик

(Н-237) На прачку Садз


Воротнички в моче стирая палкой,

Садз мужа ждёт – заняться их крахмалкой.

 

 

Robert Herrick

237. Upon Sudds a Laundresse

 

Sudds Launders Bands in pisse; and starches them

Both with her Husband's, and her own tough fleame.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 129775 от 28.09.2017
2 | 7 | 1248 | 08.07.2025. 08:28:05
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Вторая попытка, предоставляющая читателю самому додуматься насчёт крахмалки...

По мне, шутка жёстче и грубее.

Видимо, автору отказала...

в стирке.

Забористые у него двушки.

Ну, и у Вас. 

Воротнички в моче... стирает в моче...  Стирает - натирает...

Спасибо, Сергей.

СпасиБо, Владислав!

А мне кажется, что всё проще: то ли от скупердяйства, то ли от бедности Садз стирает воротнички в моче, а после соития с мужем, крахмалит  эти воротнички  спермой.

С БУ,

СШ


Похоже, что речь о собственных воротничках прачки.

...  У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у нас проворней живописца, Вам все равно, с чего бы ни начать, .

Тогда появляется логика незавершённого любовного процесса.

Вовлечения мужа.

На две строчки - круто. Обидное такое.

Типа:

Воротнички в моче стирает Галка,

А мужу остаётся их крахмалка.

:)


Типа так, Сергей...

Воротничков в моче - как у давалки,

И только нет супруга для крахмалки..