Вот он я, Вячеслав Фараонович. Давно не заходил, сегодня вдруг что-то торкнуло. Рассказываю. Слава написал стихотворение если уж про фильм, то никак не телевизионный, а скорее клубно-фестивальный артхаус. В самом плохом смысле этого понятия. Когда автор фильма не думает о зрителе совсем. Причем, стихо-рецензия грамотная, с упоминанием трехактной драматургической структуры, трансфокатора и т.д. Но, повторюсь, мне кажется, это не о кино, а о чем-то поглобальнее все-таки)))
Тут конечно надо еще не раз перечитывать, и с удовольствием буду, я люблю твои ажурные головоломки. По первому прочтению могу сказать однозначно: это не про кино. То есть, это как бы про кино. Хотя и про кино тоже. Мне как-то Звягинцев тут померещился. В общем, текст чюдесный, по-моему. А если вдруг чего умное в главу придет, напишу))
Стрекоза на поплавке. Вот оно где. «Дом, лужок, забор,
корова, Клочья неба голубого». Все, чего не видим мы. Спасибо за то, что Вы увидели. Выпивал он
наповал. Но глаза были чистые. И – стрекоза на поплавке. Спасибо.
А Вы знаете, что Мэри Герберт, графиня Пемброк в XVI веке сделала метрический (рифмованный) перевод псалмов и представила книгу королеве Елизавете в 1599 г. Эта выдающаяся работа, обычно упоминающаяся как
«Сидниевские Псалмы», оказала большое влияние на развитие английской поэзии в
начале XVII
столетия.
Гостиниц я и в прошлой жизни и в нынешной навидался без счёта и до рвоты. Г. Россию помню, хотя не жил, такой огромный совецкий сундук. Кина не видел, я уже лет пять, как выбросил голубой ящик, будет время, поищу в интернете, раз ты рекомендуешь...
Спасибо, тёзка, ешё раз, за добрые слова про стишок!
Ну, тут нужен наш киноман Буртяк. Он скажет точно!-:)))
Но вещь знатная и завораживающая. Сейчас по ТВ прошёл фильм "Гостиница Россия". В семидесятых я в ней жил 2 месяца. Вот твой стиш и это кино на меня произвели похожее чувство напряжённого интереса и узнавания...-:)))
Спасибо, тёзка! Николай тонкий ценитель поэзии и прекрасный редактор! И вообще он исповедует ту поэзию, что и я. Яна Вассермана он любил и был дружен с ним в Кишинёве, а Ян был моим другом в Ялте...
Миша, дорогой! Ты прошляпил, а я никогда. Даром что ли красуюсь в твоей шляпе (вспоминай Киев 2011 и как мы покидали тебя поздно вечером.. ) Твою белую тройку я помню еще по Киеву 2008 (когда мы в Планетарии выступали..))
А у тебя опять день рождения, трисмегист, только в ж-журнале ты не появляешься, так что прими мои поздравления здесь.
Радости поболее, очага надежного, друзей альтерэговых, чудес и чудачеств, тайны и замирания пред нею.
Ангела- хранителя и добрых ангелов-человеков рядом.
Уважаемый Юрий Иосифович! Вас тут расхвалили на все лады, а я выступлю с критикой (давно собиралась, но всё как-то не решалась). Этот перевод портит анафора "гоните". Известно, что глагол "гнать" многозначный. Простите, но Ваш перевод навевает ассоциацию со следующими строками одной небезызвестной песни: "Гони монету; монеты нету" и т.п. Такого рода многозначные глаголы негоже повторять столько раз. Лучше было бы использовать не просто глагол "гнать", а словосочетание "гнать прочь" (или "гнать взашей") или ещё какие-нибудь подходящие по смыслу глаголы. Не обессудьте :).
Я лично ничего такого в Вопросе не углядел. Надмирное существо, сочувственно вопрошает людей земли: А не слишком ли вы дорого платите за такую безделицу как рождение на этом вашем свете?
Ага, и тогда выходит по-Вашему, что Он тем самым приглашает людей не рождаться или... уйти из жизни?
А стихи пишутся как раз, чтобы ставить вопросы, никогда не давая ответы.
Да, да, Пётр! Мы с Вами, выходит, в одной команде - признающих, что есть смысл рождаться при всех жизненных потерях. Кажется, Ваш перевод был именно таким, Вы его неожиданно сняли.
Только у Фроста смысл противоположный - мизантропический.
К омментарии
Вот он я, Вячеслав Фараонович. Давно не заходил, сегодня вдруг что-то торкнуло. Рассказываю. Слава написал стихотворение если уж про фильм, то никак не телевизионный, а скорее клубно-фестивальный артхаус. В самом плохом смысле этого понятия. Когда автор фильма не думает о зрителе совсем. Причем, стихо-рецензия грамотная, с упоминанием трехактной драматургической структуры, трансфокатора и т.д. Но, повторюсь, мне кажется, это не о кино, а о чем-то поглобальнее все-таки)))
Привет, Слава!
Тут конечно надо еще не раз перечитывать, и с удовольствием буду, я люблю твои ажурные головоломки. По первому прочтению могу сказать однозначно: это не про кино. То есть, это как бы про кино. Хотя и про кино тоже. Мне как-то Звягинцев тут померещился. В общем, текст чюдесный, по-моему. А если вдруг чего умное в главу придет, напишу))
... Олег, мы с Вами столько уже вместе наших козерожьих лет... благодарю Вас!
ю.
Стрекоза на поплавке. Вот оно где. «Дом, лужок, забор, корова, Клочья неба голубого». Все, чего не видим мы. Спасибо за то, что Вы увидели. Выпивал он наповал. Но глаза были чистые. И – стрекоза на поплавке. Спасибо.
Спасибо, Сергей Николаевич, и Вам желаю того же.
С БУ
А.В.
Благодарю, Александр, честно признаЮсь, что не знала, хотя в курсе других - даже полных - циклов псалмов. Однако читать их побаиваюсь пока.
А Вы знаете, что Мэри Герберт, графиня Пемброк в XVI веке сделала метрический (рифмованный) перевод псалмов и представила книгу королеве Елизавете в 1599 г. Эта выдающаяся работа, обычно упоминающаяся как «Сидниевские Псалмы», оказала большое влияние на развитие английской поэзии в начале XVII столетия.
Гостиниц я и в прошлой жизни и в нынешной навидался без счёта и до рвоты. Г. Россию помню, хотя не жил, такой огромный совецкий сундук. Кина не видел, я уже лет пять, как выбросил голубой ящик, будет время, поищу в интернете, раз ты рекомендуешь... Спасибо, тёзка, ешё раз, за добрые слова про стишок!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Рад, что Вам понравилось.
Когда у меня пройдёт очередной переводческий зуд, обязательно приду почитать Ваши переводы.
Здоровья, Творчества и Радости!
С БУ,
СШ
Александр Викторович, стишок Сервиса всё-таки первичен, если мне удалось не испортить его переводом, я рада.
Спасибо Вам за поддержку!
Вячеслав, рад вашему отклику!
ЛАЙК!!!+++
"Но владеет тобою густая лень
утомившегося пловца:"
Какая точность передачи утомления и опустошённости!
Чёткость ритмики идеальная!
Спасибо, Николай!!!
Ну, тут нужен наш киноман Буртяк. Он скажет точно!-:)))
Но вещь знатная и завораживающая. Сейчас по ТВ прошёл фильм "Гостиница Россия". В семидесятых я в ней жил 2 месяца. Вот твой стиш и это кино на меня произвели похожее чувство напряжённого интереса и узнавания...-:)))
Спасибо, тёзка! Николай тонкий ценитель поэзии и прекрасный редактор! И вообще он исповедует ту поэзию, что и я. Яна Вассермана он любил и был дружен с ним в Кишинёве, а Ян был моим другом в Ялте...
Спасибо, тёзка! Мне тоже оба нравятся. Но вспомнил поговорку: шило на мыло менять, только время терять! Вот и в нерешительности маюсь...-:)))
Миша, дорогой! Ты прошляпил, а я никогда. Даром что ли красуюсь в твоей шляпе (вспоминай Киев 2011 и как мы покидали тебя поздно вечером.. ) Твою белую тройку я помню еще по Киеву 2008 (когда мы в Планетарии выступали..))
А у тебя опять день рождения, трисмегист, только в ж-журнале ты не появляешься, так что прими мои поздравления здесь.
Радости поболее, очага надежного, друзей альтерэговых, чудес и чудачеств, тайны и замирания пред нею.
Ангела- хранителя и добрых ангелов-человеков рядом.
Новых стихов, тем, драйва. Впрочем тебе не занимать https://www.youtube.com/watch?v=iwZ5jnoIEWQ
Ох, на 4 минуты опоздала... )
Спасибо, Юрий.
Замечательные стихи, Леонид!
И я рад, что Вы рады.
Неужели? Радость-то какая! :)
По-моему, хорошо: изящно и легко.
С БУ
А.В.
Не обессужу, Эмма. И прощаю.
Уважаемый Юрий Иосифович! Вас тут расхвалили на все лады, а я выступлю с критикой (давно собиралась, но всё как-то не решалась). Этот перевод портит анафора "гоните". Известно, что глагол "гнать" многозначный. Простите, но Ваш перевод навевает ассоциацию со следующими строками одной небезызвестной песни: "Гони монету; монеты нету" и т.п. Такого рода многозначные глаголы негоже повторять столько раз. Лучше было бы использовать не просто глагол "гнать", а словосочетание "гнать прочь" (или "гнать взашей") или ещё какие-нибудь подходящие по смыслу глаголы. Не обессудьте :).
Оленька, прости - прошляпил твой отклик...
Спасибо!
Спасибо, Вячеслав!
Из песни слова не выкинешь :)
Да, Сергей, я действительно снял свой первый вариант, но тут же выставил второй: http://www.poezia.ru/works/129991
Что касается мизантропического смысла у Фроста, то на мой взгляд там его нет, и Вы поторопились согласиться с Евгением.
С уважением, П.Д.
Я лично ничего такого в Вопросе не углядел. Надмирное существо, сочувственно вопрошает людей земли: А не слишком ли вы дорого платите за такую безделицу как рождение на этом вашем свете?
Ага, и тогда выходит по-Вашему, что Он тем самым приглашает людей не рождаться или... уйти из жизни?
А стихи пишутся как раз, чтобы ставить вопросы, никогда не давая ответы.
Да, да, Пётр! Мы с Вами, выходит, в одной команде - признающих, что есть смысл рождаться при всех жизненных потерях. Кажется, Ваш перевод был именно таким, Вы его неожиданно сняли.
Только у Фроста смысл противоположный - мизантропический.
Сергей, конечно не беда, я же не критикую Ваш вариант)
Просто я написал Петру, под его замечанием.
С уважением,
Евгений.
Прекрасно Николай сумел сформулировать и моё отношение к твоим стихам, тёзка