К омментарии

Интонация!

...


---------------

пс

Дорогой Владислав!

я вдохновилась Вашим вдохновеньем и завершила свои труды...

Дарю!

НЕ

Дата и время: 04.11.2017, 06:39:59

Да. Всё верно, надо что-то делать...

И не стыдиться... тем более слёз.

Правильные стихи. От сердца.

Спасибо!


Многое мне понравилось.

Дата и время: 04.11.2017, 03:19:21

Здорово!!!  Очередной сеанс магии звуков! 


Вот она - музыка слов!

"В шальном янтаре ноября..."

Знать бы ещё - откуда?

И верить, что всё - не зря.


Как же замечательно, Влад! Все восемь,- и каждый по-своему!!! Завораживающая простотой и лёгкостью красота!  Как, впрочем, и все остальные твои стихи. Спасибо тебе за них!

К. 

p.s

(заметил, что восьмой блюз и второе ст-ние из предыдыщего цикла аналогичные... это так задумано?) 


Владиславу Кузнецову

Удачный перевод. Золотой наполеонодор в Вашу копилку.

ВК

Дата и время: 04.11.2017, 00:04:53

СПАСИБО!

Обращаться можно просто - Бр.

Обожаю Шела!


С уважением, Бр.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.11.2017, 23:35:35

Добрый вечер, Косиченко Бр.,

поэт, подаривший Д.К. замечательного Сильверстейна.

К сожалению, я не знаю Вашего имени, поэтому у меня получилось такое нескладное обращение.

Впервые в Д.К. - переводной поэт. настоящий детский поэт.

Весёлый, немного бесшабашный, не унывающий, любящий приключения.

Несмотря на детскость и бесшабашность, стихи безупречны

художественно. Это  плотно сбитые миниатюры с отличной рифмой, с тремительным ритмом (чего стоит внутренняя рифма!), без единого неработающего слова. Никакого сюсюканья - звучит отличный русский язык. Язык - несомненная заслуга переводчика, который в данном случае не просто СОавтор, но АВТОР.

Читала с огромным удовольствием, даже не впадая в детство.

С благодарностью

Ася  Михайловна Сапир

 

Дата и время: 03.11.2017, 18:46:14

Точно!

Дата и время: 03.11.2017, 18:45:04

Да, сейчас я вспомнил. Ты мне его присылал посоветоваться.

Дата и время: 03.11.2017, 18:42:14

Сереж, честное слово, не помню. Стишок августовский, а это было уже давно. То, что "параллелю", думаю, не страшно, поскольку такие параллели проводятся и в жизни. Говорят же о "возрасте Христа". Спасибо за отклик!

Дата и время: 03.11.2017, 18:39:13

Спасибо, Владимир! Приятно получить поздравление и после.

Дата и время: 03.11.2017, 18:36:08

Вам спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 03.11.2017, 18:27:38

Спасибо, у меня, правда, не романс, а роман получился...

Воображение иногда навевает золотой сон человечеству, а потом его приходится расхлёбывать потомкам...

- понял я всё, Леонид, но воображение у меня такое, между строк читаю... :о(bg

Дата и время: 03.11.2017, 17:55:45

Спасибо, Ася Михайловна!

Очень приятно.

Паровозик в порядке!

Иван Михайлович, эк, Вас понесло по храмам и дворцам, дедам и отцам! Вольно же вам придумывать, особенно о "той теперь хате, что с краю"... Стихи вообще не об этом. 

хе-хех... я отнюдь не юморист и даже не сатирик, но - толмач-преложитель... перевожу с русского на русский, впрочем, как и с любого другого языка... :о)bg

не балован я

всей этой новью...

на уши  не вешаю лапшу,

но люблю вас странною любовью

люди!.. будьте бдительны, прошу...

Как говорится, warum nicht, Петр, - а по существу я только что ответила Вам на другом ресурсе. :)

Дата и время: 03.11.2017, 16:31:11

...волшебные исчезли караси

и просьбы слово доброе забыто,

а впрочем, как рыбёшек ни проси

проснёшься у разбитого корыта...

...там нет меня, где храмы и дворцы

в эпохе "золотой" я роли не играю

напрасно гибли деды и отцы,

моя же хата та теперь,

что с краю...

- в оригинале именно так... :о)bg

Дата и время: 03.11.2017, 14:18:09

Помнится, я уже читал этот твой стих. И наверное уже высказывал некое фи за то что ты параллелишь ЛГ с Христом. Но вот сейчас перечитал и мне нравится. Особенно "не слуга кармана".

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.11.2017, 14:10:18

Чудесно!

Спасибо!

Более подробную рецензию напишу во второй половине дня.

Сейчас спешу на автобус.

Авось с ним не случится того, что с "зелёным паровозом"

А.М.Сапир

Спасибо, очень интересный факт! Приятно, так же, что, исправляя декорации, удалось исправить пьесу, просто я еще не успел свыкнуться с этой мыслью!

Ну вот, теперь можно и в хороший палец ткнуть...:) И "Пять набрось" лучше, чем "Пять ещё".

С БУ,

СШ


Воистину: хандра осенняя - недуг. С утра в голове, как муха в банке, билось:


Мне поздно, мне многое поздно.

Сквозь память смотрю в свой удел:

Вот знак на межпутии звёздном,

Который впотьмах проглядел.

Вернуться – плохая примета.

Как звёзды, друзья далеки,

И снова ни зги, ни привета

Надёжной и мудрой руки,


и вот Ваш отзыв, и вот уже светлее... как много в малом. Спасибо!




Здесь не декорации изменились, а немного текст самой пьесы в лучшую сторону. Джон Драйден в конце 1660-х годов писал комедии, но они не были особо смешными. В 1673 году он посвятил графу Рочестеру свою известную комедию "Модный брак" и дал ему для прочтения. Рочестер, известный свои остроумием, внёс в комедию правки, и она заблистала остроумием, которого в ней первоначально почти и не было. 

Так что дело не в декорациях:)

Улёт!!! ) -

поэма без конца - (?)

.

Спасибо, Владислав, -

не прощаюсь...)