Как же замечательно, Влад! Все восемь,- и каждый по-своему!!! Завораживающая простотой и лёгкостью красота! Как, впрочем, и все остальные твои стихи. Спасибо тебе за них!
К.
p.s
(заметил, что восьмой блюз и второе ст-ние из предыдыщего цикла аналогичные... это так задумано?)
поэт, подаривший Д.К. замечательного Сильверстейна.
К сожалению, я не знаю Вашего имени, поэтому у меня получилось такое нескладное обращение.
Впервые в Д.К. - переводной поэт. настоящий детский поэт.
Весёлый, немного бесшабашный, не унывающий, любящий приключения.
Несмотря на детскость и бесшабашность, стихи безупречны
художественно. Это плотно сбитые миниатюры с отличной рифмой, с тремительным ритмом (чего стоит внутренняя рифма!), без единого неработающего слова. Никакого сюсюканья - звучит отличный русский язык. Язык - несомненная заслуга переводчика, который в данном случае не просто СОавтор, но АВТОР.
Читала с огромным удовольствием, даже не впадая в детство.
Сереж, честное слово, не помню. Стишок августовский, а это было уже давно. То, что "параллелю", думаю, не страшно, поскольку такие параллели проводятся и в жизни. Говорят же о "возрасте Христа". Спасибо за отклик!
Иван Михайлович, эк, Вас понесло по храмам и дворцам, дедам и отцам! Вольно же вам придумывать, особенно о "той теперь хате, что с краю"... Стихи вообще не об этом.
хе-хех... я отнюдь не юморист и даже не сатирик, но - толмач-преложитель... перевожу с русского на русский, впрочем, как и с любого другого языка... :о)bg
Помнится, я уже читал этот твой стих. И наверное уже высказывал некое фи за то что ты параллелишь ЛГ с Христом. Но вот сейчас перечитал и мне нравится. Особенно "не слуга кармана".
Здесь не декорации изменились, а немного текст самой пьесы в лучшую сторону. Джон Драйден в конце 1660-х годов писал комедии, но они не были особо смешными. В 1673 году он посвятил графу Рочестеру свою известную комедию "Модный брак" и дал ему для прочтения. Рочестер, известный свои остроумием, внёс в комедию правки, и она заблистала остроумием, которого в ней первоначально почти и не было.
К омментарии
Интонация!
...
---------------
пс
Дорогой Владислав!
я вдохновилась Вашим вдохновеньем и завершила свои труды...
Дарю!
НЕ
Да. Всё верно, надо что-то делать...
И не стыдиться... тем более слёз.
Правильные стихи. От сердца.
Спасибо!
Многое мне понравилось.
Здорово!!! Очередной сеанс магии звуков!
Вот она - музыка слов!
"В шальном янтаре ноября..."
Знать бы ещё - откуда?
И верить, что всё - не зря.
Как же замечательно, Влад! Все восемь,- и каждый по-своему!!! Завораживающая простотой и лёгкостью красота! Как, впрочем, и все остальные твои стихи. Спасибо тебе за них!
К.
p.s
(заметил, что восьмой блюз и второе ст-ние из предыдыщего цикла аналогичные... это так задумано?)
Владиславу Кузнецову
Удачный перевод. Золотой наполеонодор в Вашу копилку.
ВК
СПАСИБО!
Обращаться можно просто - Бр.
Обожаю Шела!
С уважением, Бр.
Добрый вечер, Косиченко Бр.,
поэт, подаривший Д.К. замечательного Сильверстейна.
К сожалению, я не знаю Вашего имени, поэтому у меня получилось такое нескладное обращение.
Впервые в Д.К. - переводной поэт. настоящий детский поэт.
Весёлый, немного бесшабашный, не унывающий, любящий приключения.
Несмотря на детскость и бесшабашность, стихи безупречны
художественно. Это плотно сбитые миниатюры с отличной рифмой, с тремительным ритмом (чего стоит внутренняя рифма!), без единого неработающего слова. Никакого сюсюканья - звучит отличный русский язык. Язык - несомненная заслуга переводчика, который в данном случае не просто СОавтор, но АВТОР.
Читала с огромным удовольствием, даже не впадая в детство.
С благодарностью
Ася Михайловна Сапир
Точно!
Да, сейчас я вспомнил. Ты мне его присылал посоветоваться.
Сереж, честное слово, не помню. Стишок августовский, а это было уже давно. То, что "параллелю", думаю, не страшно, поскольку такие параллели проводятся и в жизни. Говорят же о "возрасте Христа". Спасибо за отклик!
Спасибо, Владимир! Приятно получить поздравление и после.
Вам спасибо, Вячеслав!
Спасибо, у меня, правда, не романс, а роман получился...
Воображение иногда навевает золотой сон человечеству, а потом его приходится расхлёбывать потомкам...
- понял я всё, Леонид, но воображение у меня такое, между строк читаю... :о(bg
Спасибо, Ася Михайловна!
Очень приятно.
Паровозик в порядке!
Иван Михайлович, эк, Вас понесло по храмам и дворцам, дедам и отцам! Вольно же вам придумывать, особенно о "той теперь хате, что с краю"... Стихи вообще не об этом.
хе-хех... я отнюдь не юморист и даже не сатирик, но - толмач-преложитель... перевожу с русского на русский, впрочем, как и с любого другого языка... :о)bg
не балован я
всей этой новью...
на уши не вешаю лапшу,
но люблю вас странною любовью
люди!.. будьте бдительны, прошу...
Как говорится, warum nicht, Петр, - а по существу я только что ответила Вам на другом ресурсе. :)
...волшебные исчезли караси
и просьбы слово доброе забыто,
а впрочем, как рыбёшек ни проси
проснёшься у разбитого корыта...
...там нет меня, где храмы и дворцы
в эпохе "золотой" я роли не играю
напрасно гибли деды и отцы,
моя же хата та теперь,
что с краю...
- в оригинале именно так... :о)bg
Помнится, я уже читал этот твой стих. И наверное уже высказывал некое фи за то что ты параллелишь ЛГ с Христом. Но вот сейчас перечитал и мне нравится. Особенно "не слуга кармана".
Чудесно!
Спасибо!
Более подробную рецензию напишу во второй половине дня.
Сейчас спешу на автобус.
Авось с ним не случится того, что с "зелёным паровозом"
А.М.Сапир
Спасибо, очень интересный факт! Приятно, так же, что, исправляя декорации, удалось исправить пьесу, просто я еще не успел свыкнуться с этой мыслью!
Ну вот, теперь можно и в хороший палец ткнуть...:) И "Пять набрось" лучше, чем "Пять ещё".
С БУ,
СШ
Воистину: хандра осенняя - недуг. С утра в голове, как муха в банке, билось:
Мне поздно, мне многое поздно.
Сквозь память смотрю в свой удел:
Вот знак на межпутии звёздном,
Который впотьмах проглядел.
Вернуться – плохая примета.
Как звёзды, друзья далеки,
И снова ни зги, ни привета
Надёжной и мудрой руки,
и вот Ваш отзыв, и вот уже светлее... как много в малом. Спасибо!
Здесь не декорации изменились, а немного текст самой пьесы в лучшую сторону. Джон Драйден в конце 1660-х годов писал комедии, но они не были особо смешными. В 1673 году он посвятил графу Рочестеру свою известную комедию "Модный брак" и дал ему для прочтения. Рочестер, известный свои остроумием, внёс в комедию правки, и она заблистала остроумием, которого в ней первоначально почти и не было.
Так что дело не в декорациях:)
Улёт!!! ) -
поэма без конца - (?)
.
Спасибо, Владислав, -
не прощаюсь...)