К омментарии

Дата и время: 11.11.2017, 18:19:19

Благо - дарю!

Увы,  наверное, вы правы, Александр...-:)))

На многое уже у нас пропал вкус или изменился до неузнаваемости...

А хмель без вкуса - это уже и не хмель...кмк.

Спасибо, за отклик!

Дата и время: 11.11.2017, 17:24:36

Спасибо, Петрович!-:)))  Рад Вашему отклику!

Мне понравилось Ваше дебютное ст-ие!  Так держать!\

Удачи на сайте и в творчестве!-:)))

Спасибо! Поправила.

СпасиБо, Вячеслав!

Ну и я, с учётом Вашего довеска, утяжелю своё резюме:


Когда ты сел на мель и дело туго,

Без пользы случай или помощь друга.

Молись, пока совсем не стало худо,

Чтоб тракторист и трос свершили чудо!

:)

Хороших выходных! И новых переводов!

С БУ,

СШ


Время являть....

Я бы сказал, что это очень точно в отношении времени.

И добавил бы. Там, где ничто не явлено, времени нет.

Не за что извиняться, Сергей. Скорее я виноват, что прошёл мимо этих строк две недели назад. Восстанавливаю оценку и соображения к переводу:

 

Правило Каупервуда

Когда ты сел на мель и дело туго,

Узнай, не купит ли песок округа?

&

Поправка Купидона:

Страдальцу от любовного недуга

Без пользы случай или помощь друга!

 

Ну и теперь вот довесок в качестве извинения:

 

Из записной книжки  крепко севшего на мель

корреспондента «Уран-Баторской правды»: 


Без купи-Дона и Каупервуда

Бульдозерист и трос свершили чудо!

:)

вм

Да... Озеро Рица. Прекрасное место, Вячеслав...

Но не соглашусь  с вами - не иссякает у цинандали хмель. 

Просто у нас иногда от печали пропадает вкус.

Владислав, здравствуйте. Захотелось сравнить Вас с Ван Гогом: Вы рисуете не деревья, Вы рисуете желания деревьев подняться выше звезд :)

Но, может быть, заменить рот на клюв?

Да, есть такое значение.

С уважением, Бр

СпасиБо! 

А что такое "клюнул бугом"? Носом корабля? 

С уважением,

СШ

Вячеславу Маринину:


Оказалось, что вчера я повторно разместил этот перевод, а когда затёр его, неожиданно для меня исчез и Ваш коммент вместе с моим ответом на него. На Стихире комментарии не исчезают. Я почему-то думал, что и здесь так... Надеюсь, по почте Вы получили мой ответ...

Извиняюсь за оплошность!

С БУ,

СШ

Когда ты сел на мель в районе Буга,

определись, куда ты клюнул бугом.



СпасиБо! 

На тему "мели у Буга" можно пофантазировать здесь: http://www.poezia.ru/works/130187

Я ошибочно второй раз разместил этот перевод. Пришлось затереть...

С уважением,

СШ

Только хотел пофантазировать на тему "мели у Буга"....

Чтоб коммент не пропадал:

В аду огонь, но мрак царит! Ответ

Святой Василий дал: жара - не свет.          

Дата и время: 11.11.2017, 09:20:35

Про поцелуи земли и неба отдельно понравилось. И вообще, первое такое вкусно-необычное для Вас....Зато последнее -  фирменное )

Дата и время: 11.11.2017, 09:13:01

Точно. Я всегда начинаю с музыки.  В смысле,  не с мелодии,  а чтобы так читалось, будто поётся.)) 

Спасибо, Светлана!   

Ух ты ж! )

Like.

ЛАЙК!+


" И порастали сквозь меня? "- буковка потеряна...

Дата и время: 11.11.2017, 00:28:00

Сергей, очень симпатично. Понравилось.

Дата и время: 10.11.2017, 23:44:43

Чудесное, Игорь! Наверное, хорошо поётся))) 

Александр Викторович, всегда можно лучше...

У Юрия вообще подранок, замученный на палубных доскАх...

Разве плохо...

Спасибо, Наташа.

Неудачная инверсия - дежурный упрёк. Требует разъяснения...

Кому-то всякая неудачна. Особенно в переводе. Пусть и с французского.

Если не всякая - значит есть удачные. Незаметные - что ли?...

Например...

Если мы говорим всё-таки о стилистике - смысловом акценте или прорисовке образа - инверсия обязана быть заметной.

Переводчику может отказать вкус - тогда форма существует отдельно от содержимого. Бывает.

Теперь по сути.


На досках корабля неловок и заучен

Лазурного царя, лишившегося сил,

Отчаянный излом двух вёсел без уключин

Свисающих с боков могучих белых крыл.


Важнейшая строфа. Образ наползает на образ.

Образ низведённого владыки лазури (сквозной у меня ) до инфанта лазури (читай-мальчика) на образ утраченной стихии (лодки на песке)...

Кое-что (на себе не показывают) я перетащил из другого текста.

Я делаю только в концепт.

А теперь скажите -

может ли такая нелепая ситуация быть описана ловкой инверсией?... Что вообще здесь выделит удачная инверсия?...

Заучен. Нет у Поэта-альбатроса иной формы существования.

Нет иной Стихии.

Никого не пытал, Наташа. Только Вас.


"Искусство потерь" - ещё лукавее, чем "точность и художественность"...

А если процитировать так -

   Перевод – это ИСКУССТВО НЕТОЧНОСТИ...

Отменно сказано.



The middle twenties  - это середина двадцатых, а не просто серединный возраст. Серединный возраст - это как у Данте "Земную жизнь пройдя до половины.." где-то лет 35.


слово "былинная"  - для современного английского поэта, джазового критика и любителя порно как-то не совсем подходит.


Мне кажется, что здесь слово замучен


A peine - кара, мучение, страдание, боль


и лучше поставить после слова замучен двоеточие


На досках корабля неловок и замучен:


и лучше  будет "на палубе". Доски корабля - это может быть и трюм:)



Всё включить в перевод, конечно, сложно. Уже стало банальностью фраза, что "перевод - это искусство потерь". Можно потерять некоторые второстепенные слова, заменить что-то синонимами, образы лучше не терять, но бывает, но что обязательно надо оставить - это стиль, интонацию, передать поэтические особенности, даже поэтическое мастерство автора. Если у переводчика есть, конечно, мастерство слова. 

Владислав, в целом неплохо.

Озадачил момент "заучен лазурного царя ..." . И пока не прочитаешь много раз, не понимаешь , что к чему...

Кажется, это называют неудачной инверсией... 

Простите великодушно, не упростить ли ? 


С уважением,

Наталия

В чём-то даже иначе... 

Крылатого пилигрима нет.

Спасибо, Александр Викторович.

говорят есть 18 переводов Альбатроса:) профессиональных. А сколько любительских, Бог знает. Но получилось, должен сказать. Непохоже на прочие переводы, и Левика, и Якубовича, и других маститых. Но соблюдён бодлеровский ритм, интонация, бодлеровский гнев на окололитературную чернь, издевающейся над истинным поэтом. Не хуже, не хуже. В чём-то даже лучше.