Оказалось, что вчера я повторно разместил этот перевод, а когда затёр его, неожиданно для меня исчез и Ваш коммент вместе с моим ответом на него. На Стихире комментарии не исчезают. Я почему-то думал, что и здесь так... Надеюсь, по почте Вы получили мой ответ...
The middle twenties - это середина двадцатых, а не просто серединный возраст. Серединный возраст - это как у Данте "Земную жизнь пройдя до половины.." где-то лет 35.
слово "былинная" - для современного английского поэта, джазового критика и любителя порно как-то не совсем подходит.
Всё включить в перевод, конечно, сложно. Уже стало банальностью фраза, что "перевод - это искусство потерь". Можно потерять некоторые второстепенные слова, заменить что-то синонимами, образы лучше не терять, но бывает, но что обязательно надо оставить - это стиль, интонацию, передать поэтические особенности, даже поэтическое мастерство автора. Если у переводчика есть, конечно, мастерство слова.
говорят есть 18 переводов Альбатроса:) профессиональных. А сколько любительских, Бог знает. Но получилось, должен сказать. Непохоже на прочие переводы, и Левика, и Якубовича, и других маститых. Но соблюдён бодлеровский ритм, интонация, бодлеровский гнев на окололитературную чернь, издевающейся над истинным поэтом. Не хуже, не хуже. В чём-то даже лучше.
К омментарии
Благо - дарю!
Увы, наверное, вы правы, Александр...-:)))
На многое уже у нас пропал вкус или изменился до неузнаваемости...
А хмель без вкуса - это уже и не хмель...кмк.
Спасибо, за отклик!
Спасибо, Петрович!-:))) Рад Вашему отклику!
Мне понравилось Ваше дебютное ст-ие! Так держать!\
Удачи на сайте и в творчестве!-:)))
Спасибо! Поправила.
СпасиБо, Вячеслав!
Ну и я, с учётом Вашего довеска, утяжелю своё резюме:
Когда ты сел на мель и дело туго,
Без пользы случай или помощь друга.
Молись, пока совсем не стало худо,
Чтоб тракторист и трос свершили чудо!:)
Хороших выходных! И новых переводов!
С БУ,
СШ
Время являть....
Я бы сказал, что это очень точно в отношении времени.
И добавил бы. Там, где ничто не явлено, времени нет.
Не за что извиняться, Сергей. Скорее я виноват, что прошёл мимо этих строк две недели назад. Восстанавливаю оценку и соображения к переводу:
Правило Каупервуда
Когда ты сел на мель и дело туго,
Узнай, не купит ли песок округа?
&
Поправка Купидона:
Страдальцу от любовного недуга
Без пользы случай или помощь друга!
Ну и теперь вот довесок в качестве извинения:
Из записной книжки крепко севшего на мель
корреспондента «Уран-Баторской правды»:
Без купи-Дона и Каупервуда
Бульдозерист и трос свершили чудо!
:)
вм
Да... Озеро Рица. Прекрасное место, Вячеслав...
Но не соглашусь с вами - не иссякает у цинандали хмель.
Просто у нас иногда от печали пропадает вкус.
Владислав, здравствуйте. Захотелось сравнить Вас с Ван Гогом: Вы рисуете не деревья, Вы рисуете желания деревьев подняться выше звезд :)
Но, может быть, заменить рот на клюв?
Да, есть такое значение.
С уважением, Бр
СпасиБо!
А что такое "клюнул бугом"? Носом корабля?
С уважением,
СШ
Вячеславу Маринину:
Оказалось, что вчера я повторно разместил этот перевод, а когда затёр его, неожиданно для меня исчез и Ваш коммент вместе с моим ответом на него. На Стихире комментарии не исчезают. Я почему-то думал, что и здесь так... Надеюсь, по почте Вы получили мой ответ...
Извиняюсь за оплошность!
С БУ,
СШ
Когда ты сел на мель в районе Буга,
определись, куда ты клюнул бугом.
СпасиБо!
На тему "мели у Буга" можно пофантазировать здесь: http://www.poezia.ru/works/130187
Я ошибочно второй раз разместил этот перевод. Пришлось затереть...
С уважением,
СШ
Только хотел пофантазировать на тему "мели у Буга"....
Чтоб коммент не пропадал:
В аду огонь, но мрак царит! Ответ
Святой Василий дал: жара - не свет.
Про поцелуи земли и неба отдельно понравилось. И вообще, первое такое вкусно-необычное для Вас....Зато последнее - фирменное )
Точно. Я всегда начинаю с музыки. В смысле, не с мелодии, а чтобы так читалось, будто поётся.))
Спасибо, Светлана!
Ух ты ж! )
Like.
ЛАЙК!+
" И порастали сквозь меня? "- буковка потеряна...
Сергей, очень симпатично. Понравилось.
Чудесное, Игорь! Наверное, хорошо поётся)))
Александр Викторович, всегда можно лучше...
У Юрия вообще подранок, замученный на палубных доскАх...
Разве плохо...
Спасибо, Наташа.
Неудачная инверсия - дежурный упрёк. Требует разъяснения...
Кому-то всякая неудачна. Особенно в переводе. Пусть и с французского.
Если не всякая - значит есть удачные. Незаметные - что ли?...
Например...
Если мы говорим всё-таки о стилистике - смысловом акценте или прорисовке образа - инверсия обязана быть заметной.
Переводчику может отказать вкус - тогда форма существует отдельно от содержимого. Бывает.
Теперь по сути.
На досках корабля неловок и заучен
Лазурного царя, лишившегося сил,
Отчаянный излом двух вёсел без уключин
Свисающих с боков могучих белых крыл.
Важнейшая строфа. Образ наползает на образ.
Образ низведённого владыки лазури (сквозной у меня ) до инфанта лазури (читай-мальчика) на образ утраченной стихии (лодки на песке)...
Кое-что (на себе не показывают) я перетащил из другого текста.
Я делаю только в концепт.
А теперь скажите -
может ли такая нелепая ситуация быть описана ловкой инверсией?... Что вообще здесь выделит удачная инверсия?...
Заучен. Нет у Поэта-альбатроса иной формы существования.
Нет иной Стихии.
Никого не пытал, Наташа. Только Вас.
"Искусство потерь" - ещё лукавее, чем "точность и художественность"...
А если процитировать так -
Перевод – это ИСКУССТВО НЕТОЧНОСТИ...
Отменно сказано.
The middle twenties - это середина двадцатых, а не просто серединный возраст. Серединный возраст - это как у Данте "Земную жизнь пройдя до половины.." где-то лет 35.
слово "былинная" - для современного английского поэта, джазового критика и любителя порно как-то не совсем подходит.
Мне кажется, что здесь слово замучен
A peine - кара, мучение, страдание, боль
и лучше поставить после слова замучен двоеточие
На досках корабля неловок и замучен:
и лучше будет "на палубе". Доски корабля - это может быть и трюм:)
Всё включить в перевод, конечно, сложно. Уже стало банальностью фраза, что "перевод - это искусство потерь". Можно потерять некоторые второстепенные слова, заменить что-то синонимами, образы лучше не терять, но бывает, но что обязательно надо оставить - это стиль, интонацию, передать поэтические особенности, даже поэтическое мастерство автора. Если у переводчика есть, конечно, мастерство слова.
Владислав, в целом неплохо.
Озадачил момент "заучен лазурного царя ..." . И пока не прочитаешь много раз, не понимаешь , что к чему...
Кажется, это называют неудачной инверсией...
Простите великодушно, не упростить ли ?
С уважением,
Наталия
В чём-то даже иначе...
Крылатого пилигрима нет.
Спасибо, Александр Викторович.
говорят есть 18 переводов Альбатроса:) профессиональных. А сколько любительских, Бог знает. Но получилось, должен сказать. Непохоже на прочие переводы, и Левика, и Якубовича, и других маститых. Но соблюдён бодлеровский ритм, интонация, бодлеровский гнев на окололитературную чернь, издевающейся над истинным поэтом. Не хуже, не хуже. В чём-то даже лучше.