К омментарии

Доброе утро, Александр! Строки, посвящённые Хейдону, бесспорно могут быть прочитаны буквально.

Но я последовала в их истолковании за Сухаревым С.Л. Для Хейдона все звуки второстепенны по сравнению с Рафаэлем Санти. И, кстати, соперничество, о котором Вы упомянули, только подтверждает эту мысль.

Другое дело, что я плохо эту мысль выразила. Нужно переписать. Я Вам через пару дней напишу, какие были варианты. Сейчас пишу спешно на работе. Спасибо!

Уважаемая Наталия,


странно, почему Вы переводите фразу 

would never take  A meaner sound  как прислушивающийся,  здесь перевод несколько сложнее


 никогда не будет воспринимать более ничтожные (убогие, вульгарные) звуки, чем рафаэлевское шептание (шушуканье).


 Рафаэль никому не завидовал, ни с кем не соперничал, не критиковал других. Но подвергался зависти. Ему завидовал сам Микеланджело, многие правители, многие современники. Может, всё таки об этом речь. Вы опускаете фактически оборот  would never take A meaner sound , и сразу переходите к слову  whispering. Конечно, Хейдон, как сторонник классического искусства, строил свою живопись на рафаэлевском примере. Но куда девать весь текст Китса?


И вообще, понятие мне кажется при переводе не должно преобладать. Есть текст автора. Его и надо передавать. Это, конечно, не ошибка -вместо наций поставить трибунов. Но желательно рифмы подобрать такие, чтобы авторские мысли оставались в целости. 


А так очень здорово.


Дата и время: 15.01.2018, 08:16:52

Евгений, я бы к плохому стихотворению и не стал прикасаться. Но здесь имеет место своеобразный упомянутый/обозначенный оборот/сочетание символов - чисто визуально. Я готов пожалеть о содеянном ради Вас и всех с Вами согласных и - извиняюсь, если оскорбил Ваше "тонкое ухо".  НО. Ради Бога, давайте уже общаться..."оттаивать". Евгиений, я в конце-концов, Вас всецело поддерживаю.  И Юлию так же (кстати). 

Спасибо, Евгений!  Всё верно!  Да ещё это свечение в кронах сада, отсюда и Фаберже.  Ветви, листья, качание стволов, чем не золотые кружева оплетающие яйца Фаберже?

С Новым годом Вас!

Дата и время: 15.01.2018, 01:51:33

Даже полная луна не идеально круглая, а уж когда она только переросла месяц- скорее яйцеобразная) но это так, чтобы поспорить, у автора сравнение свечения, а не формы...

Дата и время: 15.01.2018, 01:20:08

Стихотворение-то хорошее, вот комментаторы и развыпендривались))) 

Здравствуйте, Галина! Спасибо за поздравление со старым Новым годом! Взаимно!

Первое Ваше замечание  с точки зрения геометрии верно, но не совсем.  Вами руководит буквализм переводчика, его дотошность, что не всегда есть хорошо.  У меня не диск луны, а  "диск луны в кронах сада ", что, согласитесь, для наблюдателя имеет несколько  иные очертания, чем просто диск, более размазанные, искажённые, скорее овальные, чем круглые. Конечно, Вы имеете право, так сказать, на своё, непредвзятое, зрение, но не больше.

Над вторым замечанием я ещё подумаю. Было у меня и рассказы, и напевы, и что-то там ещё, но я остановился на гекзаметре, пока.

Спасибо за отклик! За прочтение!

Заходите!


Спасибо, Валентин!

"Домовница" как-то к домовому отсылает. А Гадзина - почти хозяйка. Ладно, пусть. А стихотворение понравилось уютностью какой-то.

Зачем же сразу уничтожать? Достаточно поправить две строки.

Благодарю, Александр Владимирович! Неожиданно! Первая строчка мне как раз показалась удачной, и от неё всё пошло. Здесь главное было перевести "spirits". В переводах, которые я знаю, это "великие". А у Китса это "великие души". А это разные вещи. 

И мне не кажется, что первую строчку можно понять так, как Вы прочитали. Но если все так думают, значит перевод можно уничтожить. Спасибо! 

Спасибо, Александр Викторович!


Третий (Хейдон) наделён непреклонностью, прислушивающийся разве что к шёпоту  (голосу) Рафаэля. 

 

Ли Хант описал принца-регента Георга как "человека, не умеющего держать слово, распутника, по уши погрязшего в долгах и бесчестных поступках, который ни во грош не ставит своих близких и окружает себя игроками и дамами сомнительного поведения". В результате Ханта обвинили в клевете и приговорили к штрафу в пятьсот фунтов и двум годам тюремного заключения.

Отсюда возникло "за правду". Конечно, это упущения. Всё не вместить. Мне хотелось включить эти романтические "розы" и "крест страданий".

"Трибуны" - рифма к "струны". Мне кажется, здесь не столь важны "народы", сколько этот новый зарождающийся мощный голос.

Кстати, в первой версии было "на отдалённых торжищах". И это точно. Но...

Не могу обещать быстрой реакции и правки, но я благодарна и подумаю, что можно сделать.

С Новым Годом!

Что касается русского языка, у меня два мелких замечания.

Первая строка выглядит туманно: можно подумать, что в теле бывает возвышен чужой дух.

И грядущие сердца.

Я понимаю, что это сердца людей будущего, но грядущим (буквально: идущим) называют то, что движется (хотя бы в фигуральном смысле).

Вот, например, я сейчас смотрю "Покровские ворота", где Костик восклицает: "Грядут перемены!".

Со Старым Новым Годом!

Дата и время: 14.01.2018, 21:05:38

Дмитрий, благодарю сердечно за чудесный отклик и поздравления! И Вас со всеми светлыми январскими праздниками, добра и радости!

Дата и время: 14.01.2018, 20:39:49

Конечно благодарим! И за искренность, и за (возможно непреднамеренную) смелость, и за этот небольшой "оживлямс" )) .

Спасибо, Вячеслав!

Так, наверное, было у многих. 

Крым прекрасен! Есть, что вспомнить.  В ялте, увы, не был. НО, не теряю надежд.

Дата и время: 14.01.2018, 19:51:28

Здравствуйте, Ирис,

Александр вот восхищается Вашими переводами.

На первый взгляд действительно читается легко и тем не менее сразу возникает вопрос: А как можно "Отлить золотое кольцо" на палец? Может, всё- таки для пальца?

Да и " отлейте" нет в оригинале. Есть "сделайте" .

Мне кажется, что Вы просто позаимствовали у Николая Ивановича Познякова:


Франсуа Коппе
«Песня»

С стыдливой лаской своей
Твой образ мелькнул предо мною…
— «На палец невесте моей
Отлейте кольцо золотое!..
Но нет, не дано мне испить
Дыхания сладостных губок…
— «Чтоб мог я кручину залить,
Отлейте серебряный кубок!..
И долго ли буду я путь
Влачить свой пустынный, суровый?..
— «Чтоб мог я навеки уснуть,
Мне гроб сколотите дубовый!..

***

И размер оригинала Вами не выдержен... 

Скажите, для чего и для кого нужно переводить, повторяя либо чужие находки, либо чужие ошибки? 



с уважением 

Дата и время: 14.01.2018, 18:21:33

Мне кажется, Вячеслав, несколько неудачным сравнение "диска луны" с яйцом, даже, если и от Фаберже. Формы все же разные у диска и яйца:) 

И, наверное, это здорово - услышать в морском прибое гекзаметр, но он как-то выбивается в Вашей строке из ритма дактиля.


Со старым Новым и успехов!


Лайк!!!+


И я таскал вельветовые штаны!

https://www.youtube.com/watch?v=i9iNYIm6kCQ&feature

Дата и время: 14.01.2018, 15:26:10

Похоже,  автор всё-таки внёс некий  новый мотив в безукоризненный отрепетированно звучащий ансабль полусонного посленовогоднего сайта. Представляю, что случилось бы с ним, если бы Юлия решилась на включение в контекст иного стихотворения редкого псковского  словечка "пиздрик".

Давайте хотя бы поблагодарим Юлию за это старо-новогоднее развлечение, так спонтанно возбудившее нас и познакомившее с весёлой старо-псковской лексикой. А во Пскове ещё и храмы с "углами косыми" и наш главред живёт и, надеюсь, здравствует.

Дата и время: 14.01.2018, 14:51:24

Константин, очень доходчиво и точно.

Дата и время: 14.01.2018, 14:11:12

Не тушуйтесь, Юлия! Встречи новых авторов в данном месте редко бывают безоговорочно  комплиментарными. Об этой особености "Стихов. ру" лучше сразу забыть. У Вас есть все основания  для роста - так и пользуйтесь этой возможностью. Ведь не за другим же Вы сюда пришли? 

Успехов!

Дата и время: 14.01.2018, 11:35:25

)))

Замечательно, Константин.

 Все деликатно, с юмором и без всякой дидактики, которую являл бы собой прозаический комментарий. Доходчиво, впрочем, не гарантирует результата в конкретном случае 

Не оставляйте этой стези.

Лев, поздравляю с несомненной удачей!

Очень теплое, светлое и вкусное получилось стихотворение.

А адекватной замены для слова "макотка" найти наверно и не удастся. Наиболее близкое в данном случае - это "салфетка". Но с салфеткой теряется гуральский колорит. В устойчивом выражении "Большой Воз" может быть попробовать поменять слова местами для сохранения ритмики. С "папоротником" вообще ничего в голову не приходит, кроме банальных "пальм".

Но еще я заметил гуральское словечко gaździna, которое Вы перевели как "хозяйка", что конечно же абсолютно верно. Только опять же теряется тот самый гуральский колорит. И оригинальное звучание , как с "макаткой", тоже не оставишь по понятным причинам. Так может попробовать заменить привычную "хозяйку" на какую-нибудь "домовницу"?

Еще раз спасибо за чудесное стихотворение.

С уважением,

Валентин

Приветствую, Никита!

Спасибо за обстоятельный, по делу коммент. Да, покопаться можно и стоит. Думаю, что дойдут руки и до второго/нового варианта со всеми (надеюсь) замечаниями/пожеланиями. А про внесистемный, это Вы правильно подметили. Это мне близко в принципе и по факту )).

И Вас с наступающим Старым н.г! И всех всех благ!


С уважением,

Константин.

Дата и время: 13.01.2018, 22:00:22

Ментальность едва ли смогу ли

на псковский настроить мотив,

Иных языка загогулин

узор чрезвычайно ретив.

Такие, порой выкрутасы

случаются в речи родной

летишь мимо смысла и кассы

со свёрнутою головой.

Спешу с содроганием, робко

к истокам родным, к словарям:

избушку! прозвали изёбка,

но что же послышалось нам?

И стыдно, и нету покоя,

бывает, всяк сущий язык

звучание примет такое,

сбивая со всех панталык.

 %)) 


дружески,

К


а я так надеялась))


Тогда огромное спасибо двум Незнакомцам за их "лайки"!

Может, Леонид подскажет в отношении "мужиков"?

c " мужиками" я еще не решила окончательно:)

А вот холопы останутся: и в немецком и в русском есть презрительное отношение к человеку, раболепствующему, необразованному и с плохими манерами. Таких называли Knecht и холопом. Knecht - опять же на раб, а наёмный сезонный работник, что соответствовало бы русскому батраку. Гёте говорит: приходят летом вот такие кнехты и показывают, испражняясь, свои голые задницы богу Приапу, что вызывает отвразение, презрение.


Так что Гёте назвал этих батраков холопами. Не я и даже не Некрасов:)

Добрый вечер, Константин!

Смотрю, анжамбеман от Каванаха навёл туману :)


1. .. a stone Pygmalion оnce lifted to a grey terrific smile

Обычное в английском опущение относительного местоимения:

.. a stone (that) Pygmalion оnce lifted to a grey terrific smile  (что-то вроде «камень, который Пигмалион когда-то возвысил до печально-потрясающей улыбки»)


«Камень Пигмалион» – здесь маловероятен  из-за неопределённого артикля. (Слишком специфический случай – имя собственное у неопределённых существительных. Тут было бы - a stone called Pygmalion).  


«Каменный Пигмалион» - тоже не проходит (грамматически тогда было бы lifted a smile  - без to).


2. Hugging the monster Passion’s granite child – что-то вроде «прижимая к себе огромное гранитное дитя Страсти»

 

Лично меня больше беспокоит: Замёрзший абрис её губ был похоти подобен. Звучит, имхо, как-то странно. Понятней была бы  «печать Похоти  на её застывших губах».


И это: Как бесконечность возлегла копна её волос. Возможно, как-то «восьмёркой» :), но мне сложно представить. Для каменной бабы, кажется, проще было бы оригинальное – «её волосы уложены раз и навсегда».

 

Метрически: наличие семистопного ямба в русском – штука спорная. Мне тут слышатся 24 строки с привычным балладным  чередованием четырех- и трехстопного ямба («Куда идём мы с Пятачком // большой -большой секрет»:) и  завершающее двустишие двухцезурным шестистопным ямбом.


Учитывая, что сонеты (а у Каванаха – сонет) пишутся и переводятся в основном из четырнадцати строк пятистопным или шестистопным ямбом,  реже четырехстопным ямбом, анапестом или дольником  и при классических размерах,  как правило,  без изменения стопности – данный перевод я бы квалифицировал как «внесистемный», что оценочным суждением, конечно,  не является :)


 С уважением и всех благ в наступающем Старом Новом,

Никита


Вы тоже правы, Галина. Но когда читаешь у Гёте холопов и мужиков, то это уже не Гёте, а  Некрасов:))