Какой ещё наставник, Вадим? Ваш наставник - автор: вчитывайтесь и создавайте эквивалент в пространстве нашего языка, как Вы его видите. И покритичнее относитесь к замечаниям авторитетов. Впрочем, у Алёны в последнем посте замечания толковые.
Добрый день, Александр! Очень жаль, конечно, что картинка не сложилась... Почему пёс сбит, как птица? У меня родился такой образ: птица, взлетающая из-под ног охотника... Выстрел влёт, вдогонку... Так и Мухтар: стремительно выскочивший на дорогу... машина, словно пуля охотника, срезавшая его... И потом: хозяин вовсе не выносит вердикт - погиб. То, что псу осталось жить считанные минуты, явствует из этих строк: "Он в агонии с дороги...", "Из груди сочится хрип...". А в словах:
"Нелегко себе признаться, Что нелепо друг погиб..." - мне кажется, и вовсе сквозит вина хозяина: не досмотрел, не уберёг... Теперь что касается: "Словно в этот миг ли, час ли"... Время в такие трагические минуты то несётся с неимоверной быстротой, то замедляется, и тянется мучительно долго...
Отсюда и эта неопределённость: то ли миг, то ли час... По поводу глагольной рифмы, пожалуй, соглашусь... И отдельное спасибо - за экзерсисы: буду упражняться!)))
Огромное Вам спасибо, Сергей! За предметные и конструктивные предложения и замечания! Если бы такой наставник встретился мне в юношеские годы, как знать, может, я бы и занимался переводами всерьёз... Хотя... Можно попробовать и сейчас. Начать с того же "Досуга", учитывая всё вышесказанное. Вдруг да получится?! Как говорится, чем Пегас не шутит!)))
Андрей ! Я очень рад, что Вы не оставляете замечаний без внимания. Перевод Шенгели полностью подтверждает моё мнение.
L’étoile du berger tremblote Dans l’eau plus noire et le pilote Cherche un briquet dans sa culotte.
У Шенгели:
Звезда вечерняя пуглива; Вода черней; гребец огниво В кармане ищет торопливо.
У Вас:
Венеру принял небосвод, Мерцает ложе черных вод; Матрос кисет из брюк берет. У Шенгели - три женские рифмы, он слышит три гласные звука в конце французских строк. Вы их не расслышали.
То же самое повторяется у Вас в третьем и пятом терцетах.
Я с
удовольствием бы воспользовался Вашим советом, но, к сожалению, не вполне его
понял. Я стараюсь следовать размеру, общей ритмике и схеме рифмовки оригинала.
В данном случае ямб-тетраметр удовлетворительно вмещает силлабику оригинала.
Для подстраховки я перемолвился с «китами», и Шенгели это подтвердил. Привожу
ниже. Честно говоря, его перевод и пригласил
меня в альтернативную реальность – очень уж «огниво» переехало.
Пожалуйста,
проясните суть Вашего замечания.
С уважением,
Андрей Гастев
Поль Верлен
«В лодке»
Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.
- Смелей! Теперь иль никогда!
И руки я сую туда,
Куда желаю, господа!
Атис, бренча струной гитарной,
Вонзает в Хлою взор коварный,
А ей - хоть что, неблагодарной.
Аббат, незрим в вечерней мгле,
Стал исповедовать д'Эгле;
Виконт сидит как на игле,
Но вот и диск поднялся лунный,
И челн, веселый, легкий, юный,
Скользит мечтательной лагуной.
Вадим, в стихах на такие трагические темы каждое слово должно быть на вес золота. В Вашем тексте я этого не почувствовал. Кстати, почему пес сбит, как птица? У меня картинка не сложилась. Пес еще ползет, и пытается подняться, а хозяин ему уже выносит вердикт - погиб. Глагольные рифмы подняться-признаться мне совсем не пришлись по душе. "Словно в этот миг ли, час ли" - вообще никак...а в таком коротеньком тексте, повторюсь, на трагическую тему, одно необязательное слово может все испортить. Удачи в дальнейших экзерсисах!
Ну что сказать, Вадим! Алёна нам показала два великолепных
аутентичных перевода этого стихотворения – свой и Дмитрия. Действительно, мы
все здесь так переводим, создаём кальки английских подлинников, лучше или
хуже соответствующие автору оригинала в меру наших способностей. Понимаете,
если Вы обеспечили форму и рифму (а с рифмой у Вас в полном порядке!), к Вам
как бы особенно и не придраться.
И ходят все наши детищи,
затянутые в одинаковые английские сюртуки из ямба. А ведь русская просодия
другая – она просит более просторного
трёхдольного размера, лучше соответствующего нашим протяжённым словам. Вот Вы на него интуитивно и вышли, за что я
похвалил Ваш стих, уловив это широкое дыхание.
Вы не одиноки в Вашем невольном эксперименте. Жуковский 37
лет спустя переделал свой знаменитый аутентичный перевод Сельского кладбища Грея 1802-го года из ямба в нерифмованный
гекзаметр (!). Нам все скажут, что мы с Вами не Василии Жуковские, но ведь я не
об амбициях, а об авторском поиске.
Теперь о Вашем переводе. Трёхдольный размер я бы оставил, а
вот рифмовку попытался бы сделать попарной. Мне кажется, это несёт определённую
художественную нагрузку: как бы ощущение какого-то нагнетания. И, конечно,
сохраните повтор начала в конце, убрав оттуда Ваш привлекательный юношеский
опртимизм («Каждой птице – свободный полёт!»).
Это мои поверхностные суждения. Но Алёна и Дмитрий делали
этот перевод и сделали очень хорошо. Соответственно, они глубоко постигли этот
текст и, наверное, выскажут Вам более серьёзные рекомендации.
Добрый день, Александр! Спасибо за отклик! Может, дадите дельный совет, как сие слабое творение подтянуть хотя бы до уровня "более-менее"? Буду очень признателен Вам за содействие!
анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D
стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли, сравните:
у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг.
у Вас:
Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!».
и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря, видим франтоватого стилягу с ирокезом :D
и дело вовсе не в буквализме.
хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266
Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.
Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику, следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.
Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки.
А самое главное - это хорошие стихи.
Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.
Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!
Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...
оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..
прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)
к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода
Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.
Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.
Галя, Вы меня извините, я думаю, что не ставлю лайки, но
я предпочитаю - отзыв.
Самя трудная лирика - любовная. Она может быть только искренней - ложь чувствуется за версту.
Последние строчки стихотворения: "...Всё это я. Люби меня" -
это как катарсис. Они итожат Ваш автопортрет, вернее - "автопортрет" Вашей любви. И при чём здесь лайки, когда Любовь говорит Вашим, незаёмным голосом. НЕзаёмным, но вполне земным. Вы сумели добиться того, что уравняли в правах "земное" и "возвышенное" - счастья Вам в любви! Значит - в жизни.
Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.
Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...
Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.
Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.
Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.
Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.
К омментарии
Какой ещё наставник, Вадим? Ваш наставник - автор: вчитывайтесь и создавайте эквивалент в пространстве нашего языка, как Вы его видите. И покритичнее относитесь к замечаниям авторитетов. Впрочем, у Алёны в последнем посте замечания толковые.
С уважением, Сергей.
Добрый день, Александр!
Очень жаль, конечно, что картинка не сложилась...
Почему пёс сбит, как птица? У меня родился такой образ: птица, взлетающая из-под ног охотника... Выстрел влёт, вдогонку... Так и Мухтар: стремительно выскочивший на дорогу... машина, словно пуля охотника, срезавшая его...
И потом: хозяин вовсе не выносит вердикт - погиб. То, что псу осталось жить считанные минуты, явствует из этих строк: "Он в агонии с дороги...", "Из груди сочится хрип...". А в словах: "Нелегко себе признаться,
Что нелепо друг погиб..." - мне кажется, и вовсе сквозит вина хозяина: не досмотрел, не уберёг...
Теперь что касается: "Словно в этот миг ли, час ли"... Время в такие трагические минуты то несётся с неимоверной быстротой, то замедляется, и тянется мучительно долго... Отсюда и эта неопределённость: то ли миг, то ли час...
По поводу глагольной рифмы, пожалуй, соглашусь...
И отдельное спасибо - за экзерсисы: буду упражняться!)))
Огромное Вам спасибо, Сергей!
За предметные и конструктивные предложения и замечания!
Если бы такой наставник встретился мне в юношеские годы, как знать, может, я бы и занимался переводами всерьёз...
Хотя... Можно попробовать и сейчас. Начать с того же "Досуга", учитывая всё вышесказанное. Вдруг да получится?! Как говорится, чем Пегас не шутит!)))
Константин, возьмите отпуск!
Понравилось! В № 19 - "шёпот".
Достойные четверостишия мудрого человека! В слове "вступая" пропущена буква.
Андрею Гастеву
Андрей ! Я очень рад, что Вы не оставляете замечаний без внимания. Перевод Шенгели полностью подтверждает моё мнение.
L’étoile du berger tremblote
Dans l’eau plus noire et le pilote
Cherche un briquet dans sa culotte.
У Шенгели:
Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.
У Вас:
Венеру принял небосвод,
Мерцает ложе черных вод;
Матрос кисет из брюк берет.
У Шенгели - три женские рифмы, он слышит три гласные звука в конце французских строк. Вы их не расслышали.
То же самое повторяется у Вас в третьем и пятом терцетах.
С уважением
ВК
Владимир Михайлович,
Я с удовольствием бы воспользовался Вашим советом, но, к сожалению, не вполне его понял. Я стараюсь следовать размеру, общей ритмике и схеме рифмовки оригинала. В данном случае ямб-тетраметр удовлетворительно вмещает силлабику оригинала. Для подстраховки я перемолвился с «китами», и Шенгели это подтвердил. Привожу ниже. Честно говоря, его перевод и пригласил меня в альтернативную реальность – очень уж «огниво» переехало.
Пожалуйста, проясните суть Вашего замечания.
С уважением,
Андрей Гастев
Поль Верлен
«В лодке»
Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.
- Смелей! Теперь иль никогда!
И руки я сую туда,
Куда желаю, господа!
Атис, бренча струной гитарной,
Вонзает в Хлою взор коварный,
А ей - хоть что, неблагодарной.
Аббат, незрим в вечерней мгле,
Стал исповедовать д'Эгле;
Виконт сидит как на игле,
Но вот и диск поднялся лунный,
И челн, веселый, легкий, юный,
Скользит мечтательной лагуной.
А нам что по лбу, или в глаз
Равно и Блок* и Полиспаст**
* а) часть подъёмного механизма в виде колеса с жёлобом;
б) русский поэт, один из крупнейших представителей российского символизма;
** грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.
Вадим, в стихах на такие трагические темы каждое слово должно быть на вес золота. В Вашем тексте я этого не почувствовал.
Кстати, почему пес сбит, как птица?
У меня картинка не сложилась. Пес еще ползет, и пытается подняться, а хозяин ему уже выносит вердикт - погиб. Глагольные рифмы подняться-признаться мне совсем не пришлись по душе.
"Словно в этот миг ли, час ли" - вообще никак...а в таком коротеньком тексте, повторюсь, на трагическую тему, одно необязательное слово может все испортить.
Удачи в дальнейших экзерсисах!
...хорея отличить от ямба,
как мы ни бились, он не мог
но так не удалось и нам бы
анапестом украсить слог...
:о)bg
Андрею Гастеву
По моим представлениям во французских стихах "немые" гласные
озвучиваются. В прозаической речи они немы. Возможно, что
допускаются отступления. Но думается, что в этом стихотворении Вы
могли бы воспользоваться в ряде случаев более длинными размерами.
ВК
Ну что сказать, Вадим! Алёна нам показала два великолепных аутентичных перевода этого стихотворения – свой и Дмитрия. Действительно, мы все здесь так переводим, создаём кальки английских подлинников, лучше или хуже соответствующие автору оригинала в меру наших способностей. Понимаете, если Вы обеспечили форму и рифму (а с рифмой у Вас в полном порядке!), к Вам как бы особенно и не придраться.
И ходят все наши детищи, затянутые в одинаковые английские сюртуки из ямба. А ведь русская просодия другая – она просит более просторного трёхдольного размера, лучше соответствующего нашим протяжённым словам. Вот Вы на него интуитивно и вышли, за что я похвалил Ваш стих, уловив это широкое дыхание.
Вы не одиноки в Вашем невольном эксперименте. Жуковский 37 лет спустя переделал свой знаменитый аутентичный перевод Сельского кладбища Грея 1802-го года из ямба в нерифмованный гекзаметр (!). Нам все скажут, что мы с Вами не Василии Жуковские, но ведь я не об амбициях, а об авторском поиске.
Теперь о Вашем переводе. Трёхдольный размер я бы оставил, а вот рифмовку попытался бы сделать попарной. Мне кажется, это несёт определённую художественную нагрузку: как бы ощущение какого-то нагнетания. И, конечно, сохраните повтор начала в конце, убрав оттуда Ваш привлекательный юношеский опртимизм («Каждой птице – свободный полёт!»).
Это мои поверхностные суждения. Но Алёна и Дмитрий делали этот перевод и сделали очень хорошо. Соответственно, они глубоко постигли этот текст и, наверное, выскажут Вам более серьёзные рекомендации.
С уважением, Сергей.
Добрый день, Александр!
Спасибо за отклик! Может, дадите дельный совет, как сие слабое творение подтянуть хотя бы до уровня "более-менее"? Буду очень признателен Вам за содействие!
Счастлива Вашим откликом, он - продолжение моих строк, или даже междустрочье... Большое спасибо, Ася Михайловна!
С пожеланием удачи, вдохновения, счастья!
Мухтара, действительно, жаль. А стихи - слабые...
С прибытием, Вадим!. Жаль псину. И сразу вспомнилось:
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
Владимир.
анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D
стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли, сравните:
у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг.
у Вас: Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!».
и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря, видим франтоватого стилягу с ирокезом :D
и дело вовсе не в буквализме.
хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266
или http://www.poezia.ru/works/90640
:)
Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.
Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику, следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.
Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки.
А самое главное - это хорошие стихи.
Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.
С уважением ко всем троим, Сергей.
Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!
Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...
оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..
прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)
к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода
взаимно, Влад.
Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.
Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.
С уважением к вам обоим, Алёна и Дмитрий.
Сергей.
Галя, Вы меня извините, я думаю, что не ставлю лайки, но
я предпочитаю - отзыв.
Самя трудная лирика - любовная. Она может быть только искренней - ложь чувствуется за версту.
Последние строчки стихотворения: "...Всё это я. Люби меня" -
это как катарсис. Они итожат Ваш автопортрет, вернее - "автопортрет" Вашей любви. И при чём здесь лайки, когда Любовь говорит Вашим, незаёмным голосом. НЕзаёмным, но вполне земным. Вы сумели добиться того, что уравняли в правах "земное" и "возвышенное" - счастья Вам в любви! Значит - в жизни.
Ваша А.М.
Спасибо Вам огромное!
Алёна, спасибо Вам огромное! Это счастье, когда у пишущего такой читатель как Вы, которому автор может и поклониться и пожать руку.
Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.
Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...
Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.
Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.
Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.
Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.
С уважением,
Дмитрий
Такие стихи надо смаковать по капле, наслаждаться и молчать. Что я и делаю. :)
Спасибо!
Вам большое спасибо, Алена!
что за чудо Ваши стихи, Сергей Константинович, глоток чистой горней сини...
спасибо