Дата: 12-01-2018 | 04:23:51
(1 вариант)
Я видел в поле, как стоит, горда собой, матрона, –
Со страстью монстра обняла гранитное дитя,
Вокруг неё сплелись в кругах канавы Роскомона,
Они обвили её стан, как чёрная змея.
Замёрзший абрис её губ был похоти подобен,
Как бесконечность возлегла копна её волос,
Не греческой богини лик, – скорей он скуп и скромен, –
Подобных измождённых лиц мне повидать пришлось.
Но кто она, – я задавал вопрос честному люду
Придя в Баллхадерин ли, в Бойл, заросший весь травой,
И был ответ, – Пигмалион, – мне слышен отовсюду,
Как только поднимался взгляд к улыбке неземной.
И я сказал: она к рассвету оживёт,
Но лишь усмешки мне вокруг дарил народ.
(2 вариант)
Я видел в поле, как стоит, горда собой, матрона, –
Со страстью монстра обняла гранитное дитя,
Вокруг неё сплелись в кругах канавы Роскомона,
Они обвили её стан, как чёрная змея.
Замёрзший абрис её губ был похотливо скроен,
Навечно в камне замерла копна её волос,
Не греческой богини лик, - скорей он скуп и скромен, -
Подобных измождённых лиц мне повидать пришлось.
Но чья она, - я задавал вопрос честному люду,
Придя в Баллхадерин ли, в Бойл, заросший весь травой,
Её создал Пигмалион, - я слышал отовсюду, -
Возвысив каменный тот взгляд к улыбке неземной.
И я сказал: она с рассветом оживёт,
Но лишь усмешки мне вокруг дарил народ.
----------------------------------------------------------
Patrick Kavanagh. Pygmalion
I saw her in a field, a stone-proud woman
Hugging the monster Passion’s granite child,
Engirdled by the ditches of Roscommon,
Stone ditches round her waist like serpents coiled.
Her lips were frozen in the signature
Of Lust, her hair was set eternally,
No Grecian goddess, for her face was poor,
A twisted face, like Hardship’s face, to me.
And who she was I queried every man
From Ballaghaderreen to grassy Boyle,
And all replied: a stone Pygmalion
Once lifted to a grey terrific smile.
I said: At dawn tomorrow she will be
Clay-sensuous. But they only smiled at me.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 131837 от 12.01.2018
0 | 7 | 1275 | 02.01.2025. 22:57:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Пигмалион Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 12-01-2018 | 10:01:15
Право не знаю, что Вам и ответить. Х-м, действительно, зачем?...
извините.
Тема: Re: Патрик Каванах. Пигмалион Константин Еремеев
Автор Ник. Винокуров
Дата: 13-01-2018 | 18:32:58
Добрый вечер, Константин!
Смотрю, анжамбеман от Каванаха навёл туману :)
1. .. a stone Pygmalion оnce lifted to a grey terrific smile
Обычное в английском опущение относительного местоимения:
.. a stone (that) Pygmalion оnce lifted to a grey terrific smile (что-то вроде «камень, который Пигмалион когда-то возвысил до печально-потрясающей улыбки»)
«Камень Пигмалион» – здесь маловероятен из-за неопределённого артикля. (Слишком специфический случай – имя собственное у неопределённых существительных. Тут было бы - a stone called Pygmalion).
«Каменный Пигмалион» - тоже не проходит (грамматически тогда было бы lifted a smile - без to).
2. Hugging the monster Passion’s granite child – что-то вроде «прижимая к себе огромное гранитное дитя Страсти»
Лично меня больше беспокоит: Замёрзший абрис её губ был похоти подобен. Звучит, имхо, как-то странно. Понятней была бы «печать Похоти на её застывших губах».
И это: Как бесконечность возлегла копна её волос. Возможно, как-то «восьмёркой» :), но мне сложно представить. Для каменной бабы, кажется, проще было бы оригинальное – «её волосы уложены раз и навсегда».
Метрически: наличие семистопного ямба в русском – штука спорная. Мне тут слышатся 24 строки с привычным балладным чередованием четырех- и трехстопного ямба («Куда идём мы с Пятачком // большой -большой секрет»:) и завершающее двустишие двухцезурным шестистопным ямбом.
Учитывая, что сонеты (а у Каванаха – сонет) пишутся и переводятся в основном из четырнадцати строк пятистопным или шестистопным ямбом, реже четырехстопным ямбом, анапестом или дольником и при классических размерах, как правило, без изменения стопности – данный перевод я бы квалифицировал как «внесистемный», что оценочным суждением, конечно, не является :)
С уважением и всех благ в наступающем Старом Новом,
Никита
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Пигмалион Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 13-01-2018 | 22:15:31
Приветствую, Никита!
Спасибо за обстоятельный, по делу коммент. Да, покопаться можно и стоит. Думаю, что дойдут руки и до второго/нового варианта со всеми (надеюсь) замечаниями/пожеланиями. А про внесистемный, это Вы правильно подметили. Это мне близко в принципе и по факту )).
И Вас с наступающим Старым н.г! И всех всех благ!
С уважением,
Константин.
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Пигмалион Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 15-01-2018 | 21:58:28
Никита, приветствую!
Я добавил второй/альтернативный вариант. Гляньте, если интересно.
С уважением,
К.
Тема: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Пигмалион Константин Еремеев
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-01-2018 | 11:35:04
Добрый день, Константин!
Мне вторая редакция больше понравилась: по содержанию – меньше вопросов :)
При лёгкой циркумцизии можно и в оригинальный метр уложиться, как- нибудь, нпр.:
Я видел глыбу каменной матроны,
в её руках - гранитное дитя.
Обвили стан канавы Роскоммона,
и каждая - как чёрная змея.
....
Я им сказал: - К рассвету оживёт!
Но лишь усмешки мне дарил народ.
Или ещё как-то. Но допускаю, что чем-то вас тут пятистопник не греет :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Пигмалион Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 17-01-2018 | 09:52:34
Спасибо за мнение, Никита!
На этом, пожалуй, пока и остановлюсь.
А пятистопник именно что не греет. Потери зело велики выходят. В данном случае предпочитаю жертвовать размером.
С уважением,
К.
Тема: Re: Патрик Каванах. Пигмалион Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-01-2018 | 09:49:16
А зачем Вы перевели 7 стопным ямбом, когда в оригинале классический английский 5-стопный ямб ?