Дата: 12-01-2018 | 16:52:14
Как дух иной возвышен в бренном теле:
Певец озёр, туманов и стремнин,
Он бодрствует, взойдя на Хелвеллин,
В небесной освежающей купели;
Другой - романтик роз, ручьёв апреля,
За правду вынес крест лихих годин,
И третий, кто с незыблемых вершин
Упорно ловит шёпот Рафаэля.
Их век уйдёт, но мир наш удивят
Сердец грядущих трепетные струны;
Они, они споют на новый лад,
Или уже так гулко, чисто, юно
На кузнице божественной звучат?
Внемлите им, безмолвствуя, трибуны.
John Keats
Addressed To [Haydon]
GREAT spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn’s summit, wide awake,
Catches his freshness from Archangel’s wing;
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom’s sake:
And lo!—whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings in the distant Mart?
Listen awhile, ye nations, and be dumb.
1816/1817Корди Наталия, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 131851 от 12.01.2018
2 | 8 | 1194 | 03.01.2025. 03:14:15
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-01-2018 | 21:34:05
Спасибо, Александр Викторович!
Третий (Хейдон) наделён непреклонностью, прислушивающийся разве что к шёпоту (голосу) Рафаэля.
Ли Хант описал принца-регента Георга как "человека, не умеющего держать слово, распутника, по уши погрязшего в долгах и бесчестных поступках, который ни во грош не ставит своих близких и окружает себя игроками и дамами сомнительного поведения". В результате Ханта обвинили в клевете и приговорили к штрафу в пятьсот фунтов и двум годам тюремного заключения.
Отсюда возникло "за правду". Конечно, это упущения. Всё не вместить. Мне хотелось включить эти романтические "розы" и "крест страданий".
"Трибуны" - рифма к "струны". Мне кажется, здесь не столь важны "народы", сколько этот новый зарождающийся мощный голос.
Кстати, в первой версии было "на отдалённых торжищах". И это точно. Но...
Не могу обещать быстрой реакции и правки, но я благодарна и подумаю, что можно сделать.
С Новым Годом!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-01-2018 | 09:24:27
Уважаемая Наталия,
странно, почему Вы переводите фразу
would never take A meaner sound как прислушивающийся, здесь перевод несколько сложнее
никогда не будет воспринимать более ничтожные (убогие, вульгарные) звуки, чем рафаэлевское шептание (шушуканье).
Рафаэль никому не завидовал, ни с кем не соперничал, не критиковал других. Но подвергался зависти. Ему завидовал сам Микеланджело, многие правители, многие современники. Может, всё таки об этом речь. Вы опускаете фактически оборот
would never take A meaner sound , и сразу переходите к слову
whispering. Конечно, Хейдон, как сторонник классического искусства, строил свою живопись на рафаэлевском примере. Но куда девать весь текст Китса?
И вообще, понятие мне кажется при переводе не должно преобладать. Есть текст автора. Его и надо передавать. Это, конечно, не ошибка -вместо наций поставить трибунов. Но желательно рифмы подобрать такие, чтобы авторские мысли оставались в целости.
А так очень здорово.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 15-01-2018 | 10:28:09
Доброе утро, Александр! Строки, посвящённые Хейдону, бесспорно могут быть прочитаны буквально.
Но я последовала в их истолковании за Сухаревым С.Л. Для Хейдона все звуки второстепенны по сравнению с Рафаэлем Санти. И, кстати, соперничество, о котором Вы упомянули, только подтверждает эту мысль.
Другое дело, что я плохо эту мысль выразила. Нужно переписать. Я Вам через пару дней напишу, какие были варианты. Сейчас пишу спешно на работе. Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-01-2018 | 11:09:11
Согласен, здесь трактовка Сухарева правильна. Я тоже подумал, и согласен с Сергеем Леонидовичем, суть в том, что не просто все, а любые ничтожные, даже подлые (meaner) звуки важнее для него простого шёпота Рафаэля. Огульная критика его живописи не сравниться с тем, что даёт ему живопись Рафаэля. Да, так правильней будет, наверное.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-01-2018 | 21:13:52
Что касается русского языка, у меня два мелких замечания.
Первая строка выглядит туманно: можно подумать, что в теле бывает возвышен чужой дух.
И грядущие сердца.
Я понимаю, что это сердца людей будущего, но грядущим (буквально: идущим) называют то, что движется (хотя бы в фигуральном смысле).
Вот, например, я сейчас смотрю "Покровские ворота", где Костик восклицает: "Грядут перемены!".
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-01-2018 | 21:40:22
Благодарю, Александр Владимирович! Неожиданно! Первая строчка мне как раз показалась удачной, и от неё всё пошло. Здесь главное было перевести "spirits". В переводах, которые я знаю, это "великие". А у Китса это "великие души". А это разные вещи.
И мне не кажется, что первую строчку можно понять так, как Вы прочитали. Но если все так думают, значит перевод можно уничтожить. Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-01-2018 | 21:56:22
Зачем же сразу уничтожать? Достаточно поправить две строки.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [22] Вновь к Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-01-2018 | 18:10:06
Технически перевод безукоризнен. Это очень хорошая русская поэзия. Но есть совсем маленькие замечания.
Как известно, встретившись 19 ноября 1816 года с известным художником Британии Бенджамином Хейдоном , Китс написал Хейдону письмо, в котором был приложен этот сонет.
В этом сонете Китс выразил оптимистичную уверенность в том, что общество стоит на пороге новой эры - эпохи фантастического идеализма, происходящего от Природы (представленного им «облаком, ливнем, озером» - Вордсворт) и политической свободы (воплощенной в друге Китса, Ли Ханте).
К двум деятелям Китс присоединил Хейдона, который славился как исторический живописец.
Потому некоторые моменты можно было перевести более точно, чтобы сохранить этот контекст.
например:
В небесной освежающей купели;
в оригинале
Catches his freshness from Archangel’s wing;
Ловит свою свежесть от крыла Архангела:
всё таки купель - это вода. Крылья Архангела - это воздух.
Ли Хант был борцом за свободу в обществе, потому Китс пишет
The social smile, the chain for Freedom’s sake: общительная улыбка, цепи ради Свободы.
Ли Хант за сатирические нападки на принца-регента был на два года заключён в тюрьму (1813 - 1815). Это прославило Ханта как мученика за дело свободы . Именно на это и намекает Китс.
За правду вынес крест лихих годин,
Несколько расплывчато звучит, хотя смысл сохранён.
И третий, кто с незыблемых вершин
Упорно ловит шёпот Рафаэля.
у Китса несколько иначе.
And lo!—whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.
И вот тот! чьё упорство никогда не будет
Более слабо звучать, чем толки (шептание) о Рафаэле.
Не Хейдон ловит шопот Рафаэля, а его упорство в отстаивании своих художественных взглядов не будет звучать слабее, чем молва (толки) о Рафаэле. Или шушуканье о Рафаэле. Хейдона также осмеивали, как и Рафаэля в своё время. Почему Рафаэль?
В 1812 года Бенджамин Роберт Хейдон начал свою картину «Суждение Соломона», которую он должен был закончить в 1814 году. Когда его спросили как-то что он собирается писать, Хейдон ответил, что "Суд Соломона". Рубенс и Рафаэль оба попробовали, - сказали ему.. «Ну и что, - сказал Хейдон. Я расскажу эту историю лучше" .
Думаю, что здесь надо немного поправить перевод.
nations - это нации, народы. Китс обращается ко всем людям, а не только к его представителям - трибунам.
Успеха.