К омментарии

Дата и время: 25.09.2017, 19:57:46

композиционно, стихотворение "Весы" построено на художественном приеме повтора. автор рассматривает три случая, каждый из которых начинает с одной фразы, предлагая читателю вообразить разные ситуации: Положите на весы, скажем... вводное слово "скажем" здесь заменяет слово "к примеру". и тем самым является неотъемлемым и незаменимым компонентом фразы. как мне кажется.

сюжет развивается последовательно от чего-то обыденного - кусочка колбаски, ко все более невероятному: капельке росы, которую не так просто положить на весы. и совсем уже невероятному: папиным усам. это неожиданно фантастическое предложение  (то, что предлагается) несомненно вызывает улыбку, и наверняка развлечет ребенка невероятной смешной картинкой. мне тоже понравилось это стихотврение.

:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.09.2017, 14:52:20

И вновь о стихотворении Е.Гринберга "Весы".

В стихотворении 12 строк. на эти 12 строк приходится трижды произнесённое  "скажем". Это означает, что трижды на протяжении 12 строк автор не знал, ЧЕМ заполнить строку и заполнял СОБОЙ. Это напоминает роль клоуна в цирке во время перестановки реквизита от номера к номеру. Но цирковой клоун владеет множеством цирковых профессий, подчас на самом высоком уровне (я очень любила цирк, особенно клоунов, и сохранила эту любовь на всю жизнь). Я не знаю, какими профессиями, пригодными для того, чтобы быть успешным поэтом для детей, владеет Е.Гринберг. Ведь в паузах он предлагает только слово "скажем" - явный пустоцвет.

Но И.Пантелевой (Свешниковой) весело.

Действительно смешно.

А.М.Сапир.


Уважаемая Алёна, отвечаю Вам здесь, так как не смогла ответитьт иначе.

Стиотворение для детей - это всегда поэтическая  МИНИАТЮРА, где словам должно быть очень тесно, а мыслям просторно. В миниатюре возможен повтор, но смысловой и осмысленный, а не бессмысленно-пустой. Миниатюра, как всякое стихотворение для детей,

пишется не по шаблону, но согласно правилам. Можно сколько угодно клеймить меня за то, что я травлю поэтов сайта, от меня не убудет, а правила остаются правилами. И, если в стихотворении из 12 строк трижды повторяется не то, что движет сюжет, а пустота (в стихотворениях для детей вводные слова используются очень осторожно и крайне редко, а уж такое пустое, как "скажем", и вообще грешно использовать, отвоёвывая у смысла место).

Я думаю, что надо очень хорошо понимать законы поэзии для детей (ни Вы, ни тем более другой "оппонент" таковыми не являетесь), чтобы произвольно трактовать детские стихи. Это всё равно, как если б я начала давать ВАм советы, как переводить с китайского.    

Отвечать другому оппоненту смысла не вижу, там советы  и разборы мотивируются  не необходимостью (не заботой о поэтах сайта или детской поэзии), а совсем по другой причине.

Я уж не говорю, что стихи для детей должны быть абсолютно грамотными. Говорить следует "не сколько грамм", а сколько граммов. И, ради Бога, не ссылайтесь на разговорный стиль

С уважением

А.М.Сапир

Дата и время: 25.09.2017, 02:12:26

Увы, для некоторых лицемерие – это нормально, лишь бы стишок поэффектнее выглядел. Как говорится, ради красного словца не пожалеют и отца.

Дата и время: 25.09.2017, 01:36:26

Очень симпатично! Особенно про папины усы:) смешно😁

Дата и время: 25.09.2017, 00:24:00

Спасибо, Николай! В стишках как нигде сразу ощущается лицемерие... Так что не стОит и пытаться...)

Добрый вечер, Нина.

Начнём с конца...

Был в Салоне правильный вопрос - а что есть Поэзия.

Чувственное объяснение - да. И в нём - провокация.

Чувственное объяснение может лишиться провокации сильным смятением чувств. И - другой крайностью - самолюбованием.

У Элюара цикл - любовнее не бывает. Но всё закончилось скукой.

Женщина уходит, скучая.

Вот ещё что. Нет  (даже у Дали) в этой Женщине чувственного накала. Муза-госпожа и Муза-жрица. 

Извращенная фантазия болезных фантазеров.

Страх и свобода - вот это можно попробовать.

Спасибо. Подумаю.


Дата и время: 24.09.2017, 22:34:32

Образно, необычно. Мне по душе Ваше стремление сказать по-своему, по-особому, неподдельность Ваших переживаний. Всегда ощущается, когда пишущий искренен, когда у него действительно, что называется, болит.

Дорогая Ася Михайловна. Вы правы. Мне кажется, что это обязанность человека пишущего - сохранять целостность, воссоздавая её каждый раз, когда она разлетается на осколки, а это происходит с ней постоянно, точнее, регулярно. Спасибо Вам!

товарисч Шведов. для парафраза есть другая рубрика. а здесь размещают поэтические переводы.

Да, спасибо, Саша)

Автор самолично точно определил жанр - ПАРАФРАЗ, а не перевод. 

Тщятельнее надо, товарисч Лукьянов, прочитывать текст.

Во времена Уитмена слово kief не означало то, что сейчас у современных подростков. И остальные жаргонные современные словечки тоже Уитмен не мог произнести. И нет раздолбайства в оригинале по сравнению с переводом. Прежде чем что-то переводить, надо хотя бы с автором познакомиться. А не делать подростковые пародии на великих поэтов. 


я позволяю дерьму поколений
бесконтрольно литься в мир свободной природной энергией.


эта фраза УИТМЕНА как раз точно передаёт размещение такого опуса в рубрике

Интонационно верный и точный перевод. 

Дорогая Светлана!"

Спасибо за ответ. Мне тоже стало полегче.

Ваша А.М.

Благодарю, Серёжа!

Очень!-:)))

Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна! Благодарю Вас за отклик, за мнение, за неподкупность суждения, за  высокую оценку и добрые пожелания. Назидания не слишком люблю, а здесь — назидала самой себе. Иногда вот так поговоришь сам с собой, когда сильно буксуешь на чём-либо — и дальше двигаться можно. Ассоциативно вспомнилось четверостишие Валентина Берестова:

 «Собачья жизнь!» — сказала кошка.
И легче стало ей немножко.

Здоровья Вам, сил, радости, равновесия!

Благодарю сердечно, Леонид!

Понятное настроение, хорошее, осеннее...

Лайк. Очень.

Дата и время: 24.09.2017, 04:14:19

Успешный проход по лезвию!

Добрый день, Владислав.

Озадачили.

Язык перевода вполне хорош,

но... Элюар мне не нравится.

Может быть, когда-нибудь понравится.

Вашими стараниями.

Спасибо.

Идея ваша, Сергей. Вам и ответ держать.

Мне интересно - станут ли его вообще читать.

И как его подавать, чтобы читали.

Чувственный текст сейчас в тренде. Попсово-чувственный.

Спасибо, Владимир Михайлович.

Толковая практичная Муза. Сообразила, что картинка будет лучше продаваться, и - к живописцу. И  по гроб работать заставляла.

Может быть Элюара рифмовать попробовать. И лесенкой записывать... Немножко рифмованный текст Элюара интереснее.

Игра-то почти детская, но цельности в тексте не получается.

Надо бы ещё посмотреть, как он Блока переводил.

Была в 90-е книжная серия "Женщина-миф". "Гала" тоже была.

И чьи-то переводки вставками. Можно найти.

Ваксмахер мог себя тиражировать, как редактор "Художественной литературы'. А мы будем передавать сюр из уст в уста.

 Цветут как травы осы... - бредятина...

Земля синяя, оса жёлтая. Смешение даёт зелёнку.

Снисходительность одежд... - вот так так.

Ладно - плохо не говорим.





Привет, Оля!

Спасибо)

В резиденции Сальвадор Сальвадорыча круто, я знаю.

Спасибо, что поделилась своими впечатлениями-воспиминаниями-ощущениями, рад что ассоциирую)

Не пропадай.

Очень интересная глава.


Согласна с Вячеславом Фараоновичем - "победитовые глаза" мне тоже запомнятся, точно сказано.

В прошлом году была в замке Пуболь. Туристический сезон уже закончился.  Кроме нас,двоих русских, там не было ни души. А смотрительницы на нас даже не смотрели. Свобода! Очень впечатлило...

...А через дорогу, на большом лугу перед замком росли "ведьминым кругом" огромные серые рядовки. Таких перед поездкой мы набрали дикое количество в Фирсановке. Вот такая общая "грибница" между Россией и Испанией...


Извини за долгое лирическое отступление, Сергей.

... и веник понравился... :))

(лайк!!!) 



 Владиславу Кузнецову

Над стихами Элюара ломали голову и другие поэты-переводчики.

Это выносливый и бесстрашный народ.


Например, Ваксмахер:



      Земля вся синяя как апельсин
      Отныне заблужденье невозможно слова не лгут
      Они не позволяют больше петь
      Лишь понимать друг друга в поцелуях
      Безумцы и объятия любви
      Она ее с моими слитые уста
      Все тайны все улыбки
      И снисходительность одежд
      Прикрывших наготу.

      Цветут как травы осы
      Заря себе на шею надевает
      Ожерелье окон
      Под крыльями упрятана листва
      Все солнечные радости твои отныне
      Все солнце на земле
      На всех дорогах красоты твоей.


У Вас ничуть ни хуже.

Как ни здорово сочинял стихи этот француз, красавица жена всё равно не выдержала и убежала из этой синевы и зелени к испанцу.

ВК


Спасибочки, дорогая Нина Ефимовна!

Сюрсюрыч на посту))

Удачная вещица. Круто.

За далью -- Даль!.. ))

Вячеслав Фараонович, реальный мир - гуано, посмотрите вокруг. Какой-то театр лицемерных уродцев. Я не про Крым, я про эту тупую реально-виртуальную свалку, на которой мы все живем. В кино, в живописи, в литературе живее, уютнее и спокойнее. Собственно, про то и роман.

Спасибо за лайк :)))

ЛАЙК!!!+++

Особенно  победитовые глаза Даля!-:)))


Серёжа, ты так пропитан кинематографом, что в этом уж есть некая маниакальная  действительность, из которой трудно выбраться. Тебе и читателю!-:)))

 Начинай всплывать на поверхность!-:)))

Удачи тебе!

Дата и время: 22.09.2017, 23:10:08

Постойте, дружище Вадим!

Что же вы, если сделали лучший вариант, не заменили свой первоначальный текст (только в первой строчке не хватает стопы)? В конце концов, Вы могли просто убрать этот свой перевод вместо того, чтобы изголяться перед нами в самоуничижении. 

Два с половиной года назад я поместил три своих первых перевода Перси Шелли на нашем Сайте, и как раз именно А.В.Лукьянов подверг один из них жёсткой критике. Я, осознав недочёты, бросил все свои силы, чтобы свой текст поправить, улучшить. И это единственно нормальная здоровая реакция на критику.