Дата: 20-01-2018 | 14:21:59
В Гамбурге жили два муравья.
Их потянуло в чужие края.
Вплоть до Австралии дали просторны!
Но стерли все ноги, дойдя до Альтоны.
И благоразумно вернулись назад –
Почти из Австралии, шутка сказать!
Joachim Ringelnatz. Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der ReiseАндрей Гастев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 132007 от 20.01.2018
0 | 3 | 1298 | 22.12.2024. 05:42:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Иоахим Рингельнац. Муравьи-путешественники Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 20-01-2018 | 22:08:07
Спасибо. Я, кстати, забыл вставить оригинал. Там ударный первый слог, как и в словарях. Но не верьте оригиналам и словарям – на самом деле произносят по-разному даже в Гамбурге. Здесь скорее неявное или двойное ударение. Таких слов очень много. Вообще географические названия кочуют по языкам, легко меняя ударение и даже основу слова. Примеры Вы знаете.
Тема: Re: Re: Re: Иоахим Рингельнац. Муравьи-путешественники Андрей Гастев
Автор Косиченко Бр
Дата: 20-01-2018 | 22:59:52
Согласен, я переводил этот стишок даже с большим искажением.
Собственно, коммент имеет цель предвосхитить слишком рьяных любителей Википедии
Тема: Re: Иоахим Рингельнац. Муравьи-путешественники Андрей Гастев
Автор Косиченко Бр
Дата: 20-01-2018 | 20:07:06
Андрей, приветствую!
Задумка мне понравилась, но...
А́льтона