Иоахим Рингельнац. Муравьи-путешественники

Дата: 20-01-2018 | 14:21:59

В Гамбурге жили два муравья.

Их потянуло в чужие края.

Вплоть до Австралии дали просторны!

Но стерли все ноги, дойдя до Альтоны.

 

И благоразумно вернулись назад –

Почти из Австралии, шутка сказать!





Joachim Ringelnatz. Die Ameisen


In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,

 

Und da verzichteten sie weise

Dann auf den letzten Teil der Reise




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 132007 от 20.01.2018

0 | 3 | 1298 | 22.12.2024. 05:42:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Андрей, приветствую!

Задумка мне понравилась, но...

А́льтона

Спасибо. Я, кстати, забыл вставить оригинал. Там ударный первый слог, как и в словарях. Но не верьте оригиналам и словарям – на самом деле произносят по-разному даже в Гамбурге. Здесь скорее неявное или двойное ударение. Таких слов очень много. Вообще географические названия кочуют по языкам, легко меняя ударение и даже основу слова. Примеры Вы знаете.

Согласен, я переводил этот стишок даже с большим искажением.

Собственно, коммент имеет цель предвосхитить слишком рьяных любителей Википедии