
Что перья распушил, зелёный лори,
залётный пилигрим, день ото дня -
учи наречье наше, не браня,
внимай науке донны, с ней не споря.
Лучится тёплый взор, - пока в фаворе;
в очах прекрасных, друг, страшись огня -
испепелит, как некогда меня,
дождь иссушит, фонтан, да что там - море!
Сама - ключи Альпийских ледников,
чем жар сильней, тем холоднее речи, -
зардеет вечный лёд лишь от похвал.
Прилежен будь, её учеников
всех превзойдя, ты скажешь бессердечной:
Квирина, добрых слов я не слыхал!
Giovanni Della Casa
XXХVIII
Vago augelletto da le verdi piume,
che peregrino il parlar nostro apprendi,
le note attentamente ascolta e ‘ntendi,
che madonna dettarti ha per costume.
E parte dal soave e caldo lume
de’ suoi begli occhi l’ali tue difendi;
ché ‘l foco lor, se, com’io fei, t’accendi,
non ombra o pioggia, e non fontana o fiume,
né verno allentar pò d’alpestri monti:
ed ella, ghiaccio avendo i pensier suoi,
pur de l’incendio altrui par che si goda.
Ma tu da lei leggiadri accenti e pronti,
discepol novo, impara, e dirai poi:
Quirina, in gentil cor pietate è loda.
*Madonna Lizabetta Quirini
alpèstre - 1. Delle Alpi, che ha le caratteristiche e la natura delle Alpi o dell’alpe
2. Che sta sulle Alpi, che proviene dalle Alpi o dalla montagna in genere...
да вижу , alpestri monti: альпийские горы. там речь о зиме в альпийских горах. Можно и так. Только
ché ‘l foco lor, se, com’io fei, t’accendi,
non ombra o pioggia, e non fontana o fiume,
né verno allentar pò d’alpestri monti:
это одна мысль. С её огненным взглядом связаны мрак, дождь, родник, река, зима в альпийских горах.
И только потом, после двоеточия, автор пишет, что у ней в мыслях лёд и т.д. Вы несколько сместили мысль, но ради Бога, это не суть важно. Так всё нормально.
Так ведь можете сделать грамотный стих, хорошо читаемый, без особых отсебятин. Конечно, в оригинале просто лёд, без всяких Альпийских ледников, но это небольшое преувеличение. Картины не меняет. Даже рифмы полные, классические:)