К омментарии

Вот ещё один "недоросъль": октябърьский!:)  

С прошедшим, Ирина! Палец вверх!

С БУ,

СШ

Мне тоже понравилось. СпасиБо!

Но я скаблукнулся на 


"Стану похож - раз навсегда -
на само-взращённый каштан" 


Может быть, "раз" лишнее?

С БУ,

СШ

СпасиБо, Александр!

Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...

А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместить всего трудней"!:)

С БУ,

СШ

Где-то прочитал высказывание (м.б. у Гаспарова, но не уверен): "Если есть два варианта строки, одна точнее по смыслу, а другая звучит лучше, выбирай звук".

СпасиБо, Александр Владимирович!

Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!

Немного не понял Вашего замечания. Разве с помощью тире я не обособил "лаская"? Или Вы имеете в виду то, что вместо тире надо поставить запятую?

С БУ,

СШ

СпасиБо, Александр!

Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь ко мне, любя, / Я не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?

:)

С БУ,

СШ

Владимир Михайлович, насколько я могу судить, Вы внесли исправления, и я пока не вижу, к чему придраться.

Лично я не имел ничего против того, что старые моряки держат фасон.

Во-первых, выражение современное, однако и автор не древний.

Во-вторых, почему, собственно, старый моряк не может держать фасон (т.е. гордиться тем, что он и в старости не потерял профессиональную форму)? Это замечательное чувство. Что-то мне подсказывает, что настоящие моряки могут гордиться, если есть чем. Когда есть что показать, то и пофорсить не грех, а если форсить нечем, лучше и впрямь воздержаться.

Александру Флоре и Александру Лукьянову

Рассмотренное стихотворение необычно с разных сторон.

В нём сложен смысл, взрыв взволнованных чувств и оригинальная

форма. Я поторопился опубликовать свой вариант, чтобы услышать другие мнения и получить необходимые подсказки. Как вижу не ошибся:  существенная помощь от Вас немедленно

поступила.  Предлагаю несколько исправленный текст.

С благодарностью

ВК


Дата и время: 09.03.2018, 19:47:26

Добрый день, Владимир!

Только превосходные эпитеты, получил удовольствие

С уважением, Бр 

Владимир,


к замечанию Флори добавлю, что Вы почему-то срифмовали  гром и отстоим , хотя это совсем не рифмы. А в оригинале всё же рифмы точные.  sound -  bound  даже очень точные.


и твёрдо держать фасон.   - держать фасон - это современный, советско-русский сленг. то бишь выпендриваться:)


в оригинале совсем другое


Yet in the end stand fast  


Но в конце концов устоять


да и вообще здесь смысл и первой строки тоже другой


Or like the comber break,  


Или как взлетать на сильной волне (или сильная волна разбивает)


окоём здесь ни сбоку, ни с припёку:)


то есть удержаться должен старый моряк на сильной волне. Старые моряки не держат фасон и не выпендриваются.

Владимир Михайлович, мне Ваш перевод понравился, только есть некоторые мелочи.

Я не уверен, что можно взлетать в окоём, т.е. в горизонт. Я понимаю, что Вы имеете в виду видимую часть неба, но горизонт - ближайшее значение слова окоём.

Простор достался как добыча бризу - здесь пропущена запятая после глагола перед сравнением.

И, напротив, не надо запятых в строках

Я, старый моряк с войны 

и

но нет - не сыскать,
нигде тишины.

И еще:

Нам ведом долг и как нам биться надо.

Это зевгма, не слишком правильный оборот. Лучше:

Мы помним долг и как нам биться надо.

Вроде, всё.

С уважением

А.В.

Владимир, в таких случаях, когда приходится выбирать между выразительностью и правильностью, предпочтение следует отдавать второму.

А чем плохо "звякнув"? По смыслу как раз подходит.

Спасибо, Владислав.

"Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых"

С этим я не только согласен, но и сам исповедую этот принцип.

Обычно я не делаю замечаний, если автор проявляет только свободу, и реагирую на явные нарушения грамматики.

У Вас именно тот случай.

Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде

Я уже сказал, что полагать - не самое удачное слово. Но ладно, допустим, читатель догадается, что полагать значит: считать.

Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе;

Терпеньем поверять величие души

Здесь всё нормально. Но дальше:

Упорство во грехе - сомненьем простодушным

Получается, что упорство во грехе нужно поверять простодушным сомнением, хотя по смыслу нужно: полагать, т.е. считать.

То же относится и к следующей фразе:

А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...

Т.е. всю это возню следует не поверять, а считать скучной. (Кстати, скучной, а не скучным!)

И, наконец:

- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...

Нужно:

- Фи, - ангел мой сказал. - Как гОрды торгаши...

Вот, собственно, и всё.

Я бы оставил костяк рифм, но привел текст в соответствие с грамматикой.

Всё, что я сказал о звукописи, не принимайте на свой счет, это предназначалось не Вам.

С уважением

А.В.

Спасибо и Вам, Геннадий! Рад был угодить Вашему вкусу.

Спасибо за информацию! Насчёт "бряцнув" согдасен. Конечно: "бряцАя". Но тут иначе никак не смог. "Брякнув" и "звякнув" - уже не то. Подумаю ещё.

Дата и время: 09.03.2018, 11:44:51

Да, Вы правы, Ася. Я изменил строку. Спасибо)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.03.2018, 11:26:32

Спасибо за желание написать для ДК.

Всячески приветствую.

Описание в чистом виде -досточно редки

в ДК, а удачные, как у Вас, - ещё реже.

Смущает лишь строка "солнца марта образцы" -

вот эти два рядом стоящие родительные падежи.

Сергей, подумайте, пожалуйста, как разрядить строку,

сделать её более лёгкой и ажурной - в стилистике всего стихотворения.

С уважением

А.М.Сапир

Спасибо, Александр Викторович.

Для меня прозвучало ободряюще.

И трогательно. А я теперь плаксивый такой.

Неизменно, В.К.

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.

Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.

Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.

Поправите, как воинствующую неграмотность.

Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.

Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм. 

Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.

А целью поэтического текста является ответное чувство.

С погрешностью на авторскую втору перевода.

Я всё о том же... 

Поэтическому переводу многое позволительно.

Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.

А теперь пробегаю по тексту. Например -


Рутине и тоске размеренной юдоли

Предпочитать изыск возвышенных страстей;

И шуткою встречать дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой боли;


Средь шумов городских высоких звонниц доли,

Мой боже, различать - как зов иных путей;

И шум свой сотворить - привычкою детей

Готовить черновик по заданному в школе;


Раскаянье будить, почившее в пороке;

В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,

Пределы присных вежд выпытывая днесь;


Препятствуя греху наивностью сомнений

Над заповедным злом рачительных кружений...

"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...


Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.

Привнесённых из других текстов.

Так Пикассо показывал технику детского рисунка...

Ещё раз здоровья и здоровья.

Неизменно благодарно, В.К.



Четыре ангела моих ко мне слетаются и спорят...

Четвёртого нет. Ладно - не зря.

Добрый вечер, Нина.

С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.

Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.

Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...

Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.

Или привнося что-то. Смотрите -


* * *

О жизнь без суеты! Высокое призванье –
Быть радостным, когда не весел и не нов
Любой твой день в кругу бесхитростных трудов,
И тратить мощь свою на подвиг прозябанья!

Меж звуков городских, меж гула и бряцанья,
Настраивать свой слух на звон колоколов
И речь свою – на шум одних и тех же слов,
Во имя скучных дел без примеси дерзанья!

Средь падших изнывать, затем чтоб искупить
Ошибки прежних дней; и терпеливым быть
В безмерной тишине возлюбленной пустыни...

И совесть охранять от сожалений злых,
Врывающихся в строй намерений благих...
"Увы! – сказал Господь. – Всё это – грех гордыни!"
Ариадна Эфрон. 

О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.

И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.

***
Сегодня в мире заоконном
не я. Душа моя одна
парит, испытывая крылья.

А я, по Времени законам
любуюсь, глядя из окна,
клочком земного изобилья.

То – репетиция раздела
грядущего души и тела. 


Это Рута в невыносимой муке... Всё-всё-всё. Всё.

Здоровья, Нина, Вашей мудрости. 

Неизменно неизменно.

Пошёл ошибки исправлять.

  


Здравствуйте, Ирина!

Пишу здесь, потому что не нашла другого места

Меня очень тронуло Ваше отношение у своим воспитанницам. Оно мне близко, оттогшо я сохранила связь со своими до сих пор. Некоторые выпускники - с 1966 г.

Я спросила Л.Б,Малкина, и он сказал, что поместит и "песенки".

12 марта, в понедельник, начинается конкурс ДК-7. Его девиз "ЧТОЕСЛИ", и он предполагает очень широкий спектр произведений в самых разных жанрах.

Я была бы рада видеть Вас в числе не только конкурсантов, но и помощников.Во всяком случает, Ваши "песенки" будут представлены.

А.М.Сапир

Не за что. А вот форма брЯцнув - явно неправильная. Причем дважды. Во-первых, ударение падает не на первый слог - правильно: бряцАть и т.д.

Во-вторых, у глагола бряцать нет пары совершенного вида бряцнуть. (Только не надо искать его в НКРЯ, там фиксируются и не такие чудеса. НКРЯ только фиксирует, что в таком-то тексте употребляется такая-то форма, но это не значит, что она правильная.) И вот почему: бряцать означает длительное, многократное и, возможно, даже сложное действие, скорее даже процесс.

Сергей, у Геррика этого нет, что у Вас. Вы снова перехлестнули его критику дамского уродства.


Будь ей тот достался нос,

Семерым который рос;


непонятная фраза и несколько заковыристая мягко говоря.


Be she likewise one of those

    That an acre hath of nose:


будь она одна из тех,

Что имеет нос размеров в акр.


Всё просто и понятно, и смешно. У Вас не смешно.


И глаз навыкат нет у мистресс, и узкого лба нет. Всё просто у Геррика.


Be her forehead and her eyes

    Full of incongruities:


Будь её лоб и её глаза

Полны несоразмерности

то есть либо широкий лоб и маленькие глазки, либо большие глаза и узкий лоб. Но переводить надо именно герриковский образ - несоразмерность.


Геррик даже в критике женщин лёгок, мил, остроумен, и на него женщины не обижались:)

Сергей, здесь sell имеет несколько иной (но словарный смысл) - торговаться, спрашивать цену

I will not sell ye,  я не буду торговаться с тобой, то есть заплатит столько, сколько скажет девка. А в Вашем переводе


И не продам тебя я,


девка вроде как рабыня. Скажешь люблю, и я не продам тебя другому рабовладельцу:))

Дата и время: 08.03.2018, 19:25:39

Во-первых, дорогая Ася Михайловна, хотелось бы поздравить вас с праздником 8 марта и пожелать вам здоровья и благополучия, мира и вдохновения, удачи и достатка.

Да, действительно, моё желание разместить данный текст в разделе "Детская комната" было как-бы сказать... несколько провокативным, но поймите меня: я так хотел написать что-то именно для детей, но как в фильме "День сурка" я всё время скатываюсь, так сказать, во "взрослость". Поэтому срочно переношу его в какой-нибудь другой раздел.

А вот касательно ваших упрёков чисто по "ремесленной" ипостаси текста, в особенности примеров рифм, то я, честно говоря, поражён вашей... как бы не обидеть... что ли "поэтической тугоухостью", по- иному и назвать этого нельзя.

Ладно бы придрались к рифме "хороший мой"/"да мы с тобой", тут да: искал, искал что либо поударнее, да так и не нашёл.

Не дай-то вам... (или нам) Бог с такими вкусовщинными амбициями административных полномочий на портале!     

Надо же понимать, дорогая Ася Михайловна, что тут жизненная ИСТОРИЯ иронически описана, а использование слова "блин" - это отсылка к живой современной речи, да и по секрету вам скажу - просто ритмическая связка.

Да, времена... Ладно был бы народ (в основном "дамский") с портсала (опечатка по Фрейду)  "stihi.in.ua" не к ночи будь помянут. 

Каждый пишет как умеет, то есть как Господь отмерил ему это умение, и, если ты научился избегать литературных штампов и "века-человека", стараешься как-то посмотреть на вещи своим взглядом, то поневоле рассчитываешь, что кому-то это может и оказаться созвучным с поисками его души хотя бы на интуитивном уровне.   

Да, всё меньше и меньше таких находится, видимо доступность пива и колбасы разохотила людей искать что-то иное. 

Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья, постараюсь всё-таки написать что-то воистину "детское".

Извините за многословность.

Даю справку.

1) На голову - орфографический архаизм, причем отнюдь не редкий и не давний. Сейчас нужно писать слитно.

2) Если здесь стилизуется древнерусский язык, то тавтологии для него весьма характерны: ни мыслию съмыслити ни думою съдумати (Слово о полку Игореве); вострубимъ яко во златокованыя трубы въ разумъ ума своего (Даниил Заточник) и др. (воспроизвожу по памяти).

Уравновешенности миг

И музыкантша тишины -


!!!!!!!

Дата и время: 08.03.2018, 13:55:11

Спасибо, Георгий!

Замечательная баллада. Отлично написанная. Ни одного лишнего или неточного слова. Ощущается традиция и культура, которые нечасто встретишь.

Поздравляю и благодарю.