Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...
А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместитьвсего трудней"!:)
Где-то прочитал высказывание (м.б. у Гаспарова, но не уверен): "Если есть два варианта строки, одна точнее по смыслу, а другая звучит лучше, выбирай звук".
Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...
Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь
ко мне, любя, / Я
не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?
Владимир Михайлович, насколько я могу судить, Вы внесли исправления, и я пока не вижу, к чему придраться.
Лично я не имел ничего против того, что старые моряки держат фасон.
Во-первых, выражение современное, однако и автор не древний.
Во-вторых, почему, собственно, старый моряк не может держать фасон (т.е. гордиться тем, что он и в старости не потерял профессиональную форму)? Это замечательное чувство. Что-то мне подсказывает, что настоящие моряки могут гордиться, если есть чем. Когда есть что показать, то и пофорсить не грех, а если форсить нечем, лучше и впрямь воздержаться.
Рассмотренное стихотворение необычно с разных сторон.
В нём сложен смысл, взрыв взволнованных чувств и оригинальная
форма. Я поторопился опубликовать свой вариант, чтобы услышать другие мнения и получить необходимые подсказки. Как вижу не ошибся: существенная помощь от Вас немедленно
поступила. Предлагаю несколько исправленный текст.
к замечанию Флори добавлю, что Вы почему-то срифмовали гром и отстоим , хотя это совсем не рифмы. А в оригинале всё же рифмы точные.
sound - bound даже очень точные.
и твёрдо держать фасон. - держать фасон - это современный, советско-русский сленг. то бишь выпендриваться:)
в оригинале совсем другое
Yet in the end stand fast
Но в конце концов устоять
да и вообще здесь смысл и первой строки тоже другой
Or like the comber break,
Или как взлетать на сильной волне (или сильная волна разбивает)
окоём здесь ни сбоку, ни с припёку:)
то есть удержаться должен старый моряк на сильной волне. Старые моряки не держат фасон и не выпендриваются.
Владимир Михайлович, мне Ваш перевод понравился, только есть некоторые мелочи.
Я не уверен, что можно взлетать в окоём, т.е. в горизонт. Я понимаю, что Вы имеете в виду видимую часть неба, но горизонт - ближайшее значение слова окоём.
Простор достался как добыча бризу
- здесь пропущена запятая после глагола перед сравнением.
"Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов.
Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не
обязательно ведущих к победе. Но целевых"
С этим я не только согласен, но и сам исповедую этот принцип.
Обычно я не делаю замечаний, если автор проявляет только свободу, и реагирую на явные нарушения грамматики.
У Вас именно тот случай.
Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде
Я уже сказал, что полагать - не самое удачное слово. Но ладно, допустим, читатель догадается, что полагать значит: считать.
Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе;
Терпеньем поверять величие души
Здесь всё нормально. Но дальше:
Упорство во грехе - сомненьем простодушным
Получается, что упорство во грехе нужно поверять простодушным сомнением, хотя по смыслу нужно: полагать, т.е. считать.
То же относится и к следующей фразе:
А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...
Т.е. всю это возню следует не поверять, а считать скучной. (Кстати, скучной, а не скучным!)
И, наконец:
- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...
Нужно:
- Фи, - ангел мой сказал. - Как гОрды торгаши...
Вот, собственно, и всё.
Я бы оставил костяк рифм, но привел текст в соответствие с грамматикой.
Всё, что я сказал о звукописи, не принимайте на свой счет, это предназначалось не Вам.
Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.
Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.
Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.
Поправите, как воинствующую неграмотность.
Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.
Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм.
Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.
А целью поэтического текста является ответное чувство.
С погрешностью на авторскую втору перевода.
Я всё о том же...
Поэтическому переводу многое позволительно.
Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.
А теперь пробегаю по тексту. Например -
Рутине и тоске размеренной юдоли
Предпочитать изыск возвышенных страстей;
И шуткою встречать дни горестных вестей,
И стойкость сохранять в невыносимой боли;
Средь шумов городских высоких звонниц доли,
Мой боже, различать - как зов иных путей;
И шум свой сотворить - привычкою детей
Готовить черновик по заданному в школе;
Раскаянье будить, почившее в пороке;
В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,
Пределы присных вежд выпытывая днесь;
Препятствуя греху наивностью сомнений
Над заповедным злом рачительных кружений...
"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...
Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.
С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.
Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.
Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...
Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.
Или привнося что-то. Смотрите -
* * *
О жизнь без суеты! Высокое призванье – Быть радостным, когда не весел и не нов Любой твой день в кругу бесхитростных трудов, И тратить мощь свою на подвиг прозябанья!
Меж звуков городских, меж гула и бряцанья, Настраивать свой слух на звон колоколов И речь свою – на шум одних и тех же слов, Во имя скучных дел без примеси дерзанья!
Средь падших изнывать, затем чтоб искупить Ошибки прежних дней; и терпеливым быть В безмерной тишине возлюбленной пустыни...
И совесть охранять от сожалений злых, Врывающихся в строй намерений благих... "Увы! – сказал Господь. – Всё это – грех гордыни!"
Ариадна Эфрон.
О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.
И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.
*** Сегодня в мире заоконном не я. Душа моя одна парит, испытывая крылья.
А я, по Времени законам любуюсь, глядя из окна, клочком земного изобилья.
Меня очень тронуло Ваше отношение у своим воспитанницам. Оно мне близко, оттогшо я сохранила связь со своими до сих пор. Некоторые выпускники - с 1966 г.
Я спросила Л.Б,Малкина, и он сказал, что поместит и "песенки".
12 марта, в понедельник, начинается конкурс ДК-7. Его девиз "ЧТОЕСЛИ", и он предполагает очень широкий спектр произведений в самых разных жанрах.
Я была бы рада видеть Вас в числе не только конкурсантов, но и помощников.Во всяком случает, Ваши "песенки" будут представлены.
Не за что. А вот форма брЯцнув - явно неправильная. Причем дважды. Во-первых, ударение падает не на первый слог - правильно: бряцАть и т.д.
Во-вторых, у глагола бряцать нет пары совершенного вида бряцнуть. (Только не надо искать его в НКРЯ, там фиксируются и не такие чудеса. НКРЯ только фиксирует, что в таком-то тексте употребляется такая-то форма, но это не значит, что она правильная.) И вот почему: бряцать означает длительное, многократное и, возможно, даже сложное действие, скорее даже процесс.
Во-первых, дорогая Ася Михайловна, хотелось бы поздравить вас с праздником 8 марта и пожелать вам здоровья и благополучия, мира и вдохновения, удачи и достатка.
Да, действительно, моё желание разместить данный текст в разделе "Детская комната" было как-бы сказать... несколько провокативным, но поймите меня: я так хотел написать что-то именно для детей, но как в фильме "День сурка" я всё время скатываюсь, так сказать, во "взрослость". Поэтому срочно переношу его в какой-нибудь другой раздел.
А вот касательно ваших упрёков чисто по "ремесленной" ипостаси текста, в особенности примеров рифм, то я, честно говоря, поражён вашей... как бы не обидеть... что ли "поэтической тугоухостью", по- иному и назвать этого нельзя.
Ладно бы придрались к рифме "хороший мой"/"да мы с тобой", тут да: искал, искал что либо поударнее, да так и не нашёл.
Не дай-то вам... (или нам) Бог с такими вкусовщинными амбициями административных полномочий на портале!
Надо же понимать, дорогая Ася Михайловна, что тут жизненная ИСТОРИЯ иронически описана, а использование слова "блин" - это отсылка к живой современной речи, да и по секрету вам скажу - просто ритмическая связка.
Да, времена... Ладно был бы народ (в основном "дамский") с портсала (опечатка по Фрейду) "stihi.in.ua" не к ночи будь помянут.
Каждый пишет как умеет, то есть как Господь отмерил ему это умение, и, если ты научился избегать литературных штампов и "века-человека", стараешься как-то посмотреть на вещи своим взглядом, то поневоле рассчитываешь, что кому-то это может и оказаться созвучным с поисками его души хотя бы на интуитивном уровне.
Да, всё меньше и меньше таких находится, видимо доступность пива и колбасы разохотила людей искать что-то иное.
Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья, постараюсь всё-таки написать что-то воистину "детское".
1) На голову - орфографический архаизм, причем отнюдь не редкий и не давний. Сейчас нужно писать слитно.
2) Если здесь стилизуется древнерусский язык, то тавтологии для него весьма характерны: ни мыслию съмыслити ни думою съдумати (Слово о полку Игореве); вострубимъ яко во златокованыя трубы въ разумъ ума своего (Даниил Заточник) и др. (воспроизвожу по памяти).
К омментарии
Вот ещё один "недоросъль": октябърьский!:)
С прошедшим, Ирина! Палец вверх!
С БУ,
СШ
Мне тоже понравилось. СпасиБо!
Но я скаблукнулся на
"Стану похож - раз навсегда -
на само-взращённый каштан"
Может быть, "раз" лишнее?
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...
А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместить всего трудней"!:)
С БУ,
СШ
Где-то прочитал высказывание (м.б. у Гаспарова, но не уверен): "Если есть два варианта строки, одна точнее по смыслу, а другая звучит лучше, выбирай звук".
СпасиБо, Александр Владимирович!
Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Немного не понял Вашего замечания. Разве с помощью тире я не обособил "лаская"? Или Вы имеете в виду то, что вместо тире надо поставить запятую?
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь ко мне, любя, / Я не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?
:)
С БУ,
СШ
Владимир Михайлович, насколько я могу судить, Вы внесли исправления, и я пока не вижу, к чему придраться.
Лично я не имел ничего против того, что старые моряки держат фасон.
Во-первых, выражение современное, однако и автор не древний.
Во-вторых, почему, собственно, старый моряк не может держать фасон (т.е. гордиться тем, что он и в старости не потерял профессиональную форму)? Это замечательное чувство. Что-то мне подсказывает, что настоящие моряки могут гордиться, если есть чем. Когда есть что показать, то и пофорсить не грех, а если форсить нечем, лучше и впрямь воздержаться.
Александру Флоре и Александру Лукьянову
Рассмотренное стихотворение необычно с разных сторон.
В нём сложен смысл, взрыв взволнованных чувств и оригинальная
форма. Я поторопился опубликовать свой вариант, чтобы услышать другие мнения и получить необходимые подсказки. Как вижу не ошибся: существенная помощь от Вас немедленно
поступила. Предлагаю несколько исправленный текст.
С благодарностью
ВК
Добрый день, Владимир!
Только превосходные эпитеты, получил удовольствие
С уважением, Бр
Владимир,
к замечанию Флори добавлю, что Вы почему-то срифмовали гром и отстоим , хотя это совсем не рифмы. А в оригинале всё же рифмы точные. sound - bound даже очень точные.
и твёрдо держать фасон. - держать фасон - это современный, советско-русский сленг. то бишь выпендриваться:)
в оригинале совсем другое
Yet in the end stand fast
Но в конце концов устоять
да и вообще здесь смысл и первой строки тоже другой
Or like the comber break,
Или как взлетать на сильной волне (или сильная волна разбивает)
окоём здесь ни сбоку, ни с припёку:)
то есть удержаться должен старый моряк на сильной волне. Старые моряки не держат фасон и не выпендриваются.
Владимир Михайлович, мне Ваш перевод понравился, только есть некоторые мелочи.
Я не уверен, что можно взлетать в окоём, т.е. в горизонт. Я понимаю, что Вы имеете в виду видимую часть неба, но горизонт - ближайшее значение слова окоём.
Простор достался как добыча бризу - здесь пропущена запятая после глагола перед сравнением.
И, напротив, не надо запятых в строках
Я, старый моряк с войны
и
но нет - не сыскать,
нигде тишины.
И еще:
Нам ведом долг и как нам биться надо.
Это зевгма, не слишком правильный оборот. Лучше:
Мы помним долг и как нам биться надо.
Вроде, всё.
С уважением
А.В.
Владимир, в таких случаях, когда приходится выбирать между выразительностью и правильностью, предпочтение следует отдавать второму.
А чем плохо "звякнув"? По смыслу как раз подходит.
Спасибо, Владислав.
"Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых"
С этим я не только согласен, но и сам исповедую этот принцип.
Обычно я не делаю замечаний, если автор проявляет только свободу, и реагирую на явные нарушения грамматики.
У Вас именно тот случай.
Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде
Я уже сказал, что полагать - не самое удачное слово. Но ладно, допустим, читатель догадается, что полагать значит: считать.
Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе;
Терпеньем поверять величие души
Здесь всё нормально. Но дальше:
Упорство во грехе - сомненьем простодушным
Получается, что упорство во грехе нужно поверять простодушным сомнением, хотя по смыслу нужно: полагать, т.е. считать.
То же относится и к следующей фразе:
А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...
Т.е. всю это возню следует не поверять, а считать скучной. (Кстати, скучной, а не скучным!)
И, наконец:
- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...
Нужно:
- Фи, - ангел мой сказал. - Как гОрды торгаши...
Вот, собственно, и всё.Я бы оставил костяк рифм, но привел текст в соответствие с грамматикой.
Всё, что я сказал о звукописи, не принимайте на свой счет, это предназначалось не Вам.
С уважением
А.В.
Спасибо и Вам, Геннадий! Рад был угодить Вашему вкусу.
Спасибо за информацию! Насчёт "бряцнув" согдасен. Конечно: "бряцАя". Но тут иначе никак не смог. "Брякнув" и "звякнув" - уже не то. Подумаю ещё.
Да, Вы правы, Ася. Я изменил строку. Спасибо)
Спасибо за желание написать для ДК.
Всячески приветствую.
Описание в чистом виде -досточно редки
в ДК, а удачные, как у Вас, - ещё реже.
Смущает лишь строка "солнца марта образцы" -
вот эти два рядом стоящие родительные падежи.
Сергей, подумайте, пожалуйста, как разрядить строку,
сделать её более лёгкой и ажурной - в стилистике всего стихотворения.
С уважением
А.М.Сапир
Спасибо, Александр Викторович.
Для меня прозвучало ободряюще.
И трогательно. А я теперь плаксивый такой.
Неизменно, В.К.
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.
Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.
Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.
Поправите, как воинствующую неграмотность.
Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.
Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм.
Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.
А целью поэтического текста является ответное чувство.
С погрешностью на авторскую втору перевода.
Я всё о том же...
Поэтическому переводу многое позволительно.
Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.
А теперь пробегаю по тексту. Например -
Рутине и тоске размеренной юдоли
Предпочитать изыск возвышенных страстей;
И шуткою встречать дни горестных вестей,
И стойкость сохранять в невыносимой боли;
Средь шумов городских высоких звонниц доли,
Мой боже, различать - как зов иных путей;
И шум свой сотворить - привычкою детей
Готовить черновик по заданному в школе;
Раскаянье будить, почившее в пороке;
В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,
Пределы присных вежд выпытывая днесь;
Препятствуя греху наивностью сомнений
Над заповедным злом рачительных кружений...
"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...
Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.
Привнесённых из других текстов.
Так Пикассо показывал технику детского рисунка...
Ещё раз здоровья и здоровья.
Неизменно благодарно, В.К.
Четыре ангела моих ко мне слетаются и спорят...
Четвёртого нет. Ладно - не зря.
Добрый вечер, Нина.
С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.
Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.
Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...
Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.
Или привнося что-то. Смотрите -
Ариадна Эфрон.О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.
И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.
***
Сегодня в мире заоконном
не я. Душа моя одна
парит, испытывая крылья.
А я, по Времени законам
любуюсь, глядя из окна,
клочком земного изобилья.
То – репетиция раздела
грядущего души и тела.
Это Рута в невыносимой муке... Всё-всё-всё. Всё.
Здоровья, Нина, Вашей мудрости.
Неизменно неизменно.
Пошёл ошибки исправлять.
Здравствуйте, Ирина!
Пишу здесь, потому что не нашла другого места
Меня очень тронуло Ваше отношение у своим воспитанницам. Оно мне близко, оттогшо я сохранила связь со своими до сих пор. Некоторые выпускники - с 1966 г.
Я спросила Л.Б,Малкина, и он сказал, что поместит и "песенки".
12 марта, в понедельник, начинается конкурс ДК-7. Его девиз "ЧТОЕСЛИ", и он предполагает очень широкий спектр произведений в самых разных жанрах.
Я была бы рада видеть Вас в числе не только конкурсантов, но и помощников.Во всяком случает, Ваши "песенки" будут представлены.
А.М.Сапир
Не за что. А вот форма брЯцнув - явно неправильная. Причем дважды. Во-первых, ударение падает не на первый слог - правильно: бряцАть и т.д.
Во-вторых, у глагола бряцать нет пары совершенного вида бряцнуть. (Только не надо искать его в НКРЯ, там фиксируются и не такие чудеса. НКРЯ только фиксирует, что в таком-то тексте употребляется такая-то форма, но это не значит, что она правильная.) И вот почему: бряцать означает длительное, многократное и, возможно, даже сложное действие, скорее даже процесс.
Сергей, у Геррика этого нет, что у Вас. Вы снова перехлестнули его критику дамского уродства.
Будь ей тот достался нос,
Семерым который рос;
непонятная фраза и несколько заковыристая мягко говоря.
Be she likewise one of those
That an acre hath of nose:
будь она одна из тех,
Что имеет нос размеров в акр.
Всё просто и понятно, и смешно. У Вас не смешно.
И глаз навыкат нет у мистресс, и узкого лба нет. Всё просто у Геррика.
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities:
Будь её лоб и её глаза
Полны несоразмерности
то есть либо широкий лоб и маленькие глазки, либо большие глаза и узкий лоб. Но переводить надо именно герриковский образ - несоразмерность.
Геррик даже в критике женщин лёгок, мил, остроумен, и на него женщины не обижались:)
Сергей, здесь sell имеет несколько иной (но словарный смысл) - торговаться, спрашивать цену
I will not sell ye, я не буду торговаться с тобой, то есть заплатит столько, сколько скажет девка. А в Вашем переводе
И не продам тебя я,
девка вроде как рабыня. Скажешь люблю, и я не продам тебя другому рабовладельцу:))
Во-первых, дорогая Ася Михайловна, хотелось бы поздравить вас с праздником 8 марта и пожелать вам здоровья и благополучия, мира и вдохновения, удачи и достатка.
Да, действительно, моё желание разместить данный текст в разделе "Детская комната" было как-бы сказать... несколько провокативным, но поймите меня: я так хотел написать что-то именно для детей, но как в фильме "День сурка" я всё время скатываюсь, так сказать, во "взрослость". Поэтому срочно переношу его в какой-нибудь другой раздел.
А вот касательно ваших упрёков чисто по "ремесленной" ипостаси текста, в особенности примеров рифм, то я, честно говоря, поражён вашей... как бы не обидеть... что ли "поэтической тугоухостью", по- иному и назвать этого нельзя.
Ладно бы придрались к рифме "хороший мой"/"да мы с тобой", тут да: искал, искал что либо поударнее, да так и не нашёл.
Не дай-то вам... (или нам) Бог с такими вкусовщинными амбициями административных полномочий на портале!
Надо же понимать, дорогая Ася Михайловна, что тут жизненная ИСТОРИЯ иронически описана, а использование слова "блин" - это отсылка к живой современной речи, да и по секрету вам скажу - просто ритмическая связка.
Да, времена... Ладно был бы народ (в основном "дамский") с портсала (опечатка по Фрейду) "stihi.in.ua" не к ночи будь помянут.
Каждый пишет как умеет, то есть как Господь отмерил ему это умение, и, если ты научился избегать литературных штампов и "века-человека", стараешься как-то посмотреть на вещи своим взглядом, то поневоле рассчитываешь, что кому-то это может и оказаться созвучным с поисками его души хотя бы на интуитивном уровне.
Да, всё меньше и меньше таких находится, видимо доступность пива и колбасы разохотила людей искать что-то иное.
Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья, постараюсь всё-таки написать что-то воистину "детское".
Извините за многословность.
Даю справку.
1) На голову - орфографический архаизм, причем отнюдь не редкий и не давний. Сейчас нужно писать слитно.
2) Если здесь стилизуется древнерусский язык, то тавтологии для него весьма характерны: ни мыслию съмыслити ни думою съдумати (Слово о полку Игореве); вострубимъ яко во златокованыя трубы въ разумъ ума своего (Даниил Заточник) и др. (воспроизвожу по памяти).
Уравновешенности миг
И музыкантша тишины -
!!!!!!!
Спасибо, Георгий!
Замечательная баллада. Отлично написанная. Ни одного лишнего или неточного слова. Ощущается традиция и культура, которые нечасто встретишь.
Поздравляю и благодарю.