Дата: 07-03-2018 | 19:28:59
Знайте: если я
влюблён,
То в любимой всем пленён.
Будь она худой иль пышкой,
Дылдой или коротышкой;
Будь носата – нос крюкомПрячет низкое надбровье;
Будь язык во рту у ней
Совершенно без костей;
Будь губа чуть висловата,
Зубы все черней гагата,
Волос ломок или сед –
Верю: краше милой нет.
Robert Herrick
21. NO LOATHSOMENESS IN LOVE
What I fancy I approve,
No dislike there is in love.
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal:
Be she likewise one of those
That an acre hath of nose:
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities:
Be her cheeks so shallow too
As to show her tongue wag through;
Be her lips ill hung or set,
And her grinders black as jet:
Has she thin hair, hath she none,
She's to me a paragon.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 133024 от 07.03.2018
1 | 32 | 1370 | 13.10.2024. 02:01:36
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 11:39:17
СпасиБо, Александр Владимирович!
Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-03-2018 | 19:18:52
Сергей Георгиевич, Вы бы уже с носом произвели какую-нибудь косметическую операцию - по удалению или исправлению, а? Ну, не растет он семерым. У семерых, для семерых, но не семерым.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 21:31:27
Да я бы с удовольствием, Александр Владимирович! Но – гости, думать некогда...;(
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-03-2018 | 21:33:41
А я тут, пока вы обсуждаете старые стихи (кто кого покупает или продает), еще раз попрощался с Любовью.
Сейчас появится Лукьянов - и начнется...
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-03-2018 | 10:47:06
А как Вам такой вариант:
Будь ей с акр достался нос,
Что для многих, видно, рос;
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-03-2018 | 10:52:21
А что такое "сакр"? нечто священное?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-03-2018 | 10:59:11
Видел я этот сакр, но решил попробовать, увидят ли со стороны...:)
Вместо "с акр" в основном тексте "тот". Ничего другого на ум не идёт... Увы.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-03-2018 | 11:09:16
Видно сразу, Сергей Георгиевич. Вы понимаете, что "с акр" или "в акр" здесь не подойдет. Напишите, что он просто длинный.
С БУ
А.В.
А, кстати, интересно, что у нашего эталонного автора.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-03-2018 | 11:22:03
Да пробовал и тот-длиннот, и тот-широт, даже тот-окорот...:) Другие переводы этих строк:
А.Лукьянов:
Пусть её массивный нос
Выдаётся, как утёс,
В.Савин:
Будь она из тех, чей нос
Десять футов перерос;
Ю.Ерусалимский:
Например, огромный нос -
На здоровье, не вопрос;
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-03-2018 | 11:28:32
Прелесть! Массивный - самое подходящее слово для 17 века.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-03-2018 | 11:15:17
Между прочим, акр - это мера площади, а не длины. Может, обыграть это?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-03-2018 | 17:23:01
Вот, начитавшись "Сирано де Бержерака", сплагиатил:
Будь меж щёк её возрос,
Словно полуостров, нос;
Будь меж щёк её, как пик,
Острый нос торчит, велик;
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 11-03-2018 | 18:16:08
Пусть торчит промеж ланит
Нос повыше пирамид
(God's acre)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-03-2018 | 18:37:51
Ланиты я сразу отбросил... Но по смыслу всё правильно.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-03-2018 | 19:52:24
Сергей, у Геррика этого нет, что у Вас. Вы снова перехлестнули его критику дамского уродства.
Будь ей тот достался нос,
Семерым который рос;
непонятная фраза и несколько заковыристая мягко говоря.
Be she likewise one of those
That an acre hath of nose:
будь она одна из тех,
Что имеет нос размеров в акр.
Всё просто и понятно, и смешно. У Вас не смешно.
И глаз навыкат нет у мистресс, и узкого лба нет. Всё просто у Геррика.
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities:
Будь её лоб и её глаза
Полны несоразмерности
то есть либо широкий лоб и маленькие глазки, либо большие глаза и узкий лоб. Но переводить надо именно герриковский образ - несоразмерность.
Геррик даже в критике женщин лёгок, мил, остроумен, и на него женщины не обижались:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 11:52:45
СпасиБо, Александр!
Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...
А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместить всего трудней"!:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-03-2018 | 18:21:41
Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-03-2018 | 11:47:20
А если так?
Будь меж щёк её торчит
Нос, огромнейший на вид;
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-03-2018 | 11:53:16
Будь меж щёк - три односложных слова на которые падают ударения. Звучит не очень поэтично. меЖ Щёк эти шипящие тоже не очень. Подумайте. Чтобы лёгкость чтения была.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-03-2018 | 21:56:16
СпасиБо, Александр Викторович! Согласен. Надо ещё подумать...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-03-2018 | 15:38:23
Грамматика, Сергей Георгиевич!
Лучше: Между щек пускай торчит...
Но почему на вид? А по факту? Подумайте еще.
С БУ
А.В.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-03-2018 | 22:04:40
Конечно, Александр Владимирович, лучше "между щёк". Но раз уж я взялся повторить в переводе герриковское единоначатие, то "Между щек пускай торчит..." применить, увы, не могу. Надо начинать строку с "Будь...". Подумаю ещё...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-03-2018 | 09:00:15
Я уже на издохе. Но, кажется, наконец-то нашёлся вариант – и "площадь" влезла:
Будь – и даже не слегка –
Площадь носа велика;
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-03-2018 | 18:16:19
На этом, наверное, можно остановиться.
С БУ
А.В.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-03-2018 | 19:25:33
СпасиБо! Значит, буду жить...:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Нина Пьянкова
Дата: 18-03-2018 | 09:36:08
Сергей Георгиевич, не могла пройти мимо затянувшегося обсуждения, предлагались разные варианты, вот мой до кучи ;)
Будь она из тех, чей нос
Два аршина перерос
(с мерами длины можно экспериментировать до бесконечности);
И это место, вызвавшее споры, думаю можно убрать конкретизацию, например:
Будь глаза и лоб чрезмерно
Меж собой несоразмерны
С уважением.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-03-2018 | 21:54:39
СпасиБо, Нина!
Первое Ваше предложение принять, к сожалению, не могу, потому что оно фактически повторяет строки Валерия Савина, которые приведены выше.
А вот второе предложение с благодарностью принимаю: СпасиБо!
Было:
Будь глаза навыкат, верно,
С узким лбом не соразмерны;
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Нина Пьянкова
Дата: 19-03-2018 | 05:26:19
Надо же, не читала перевод Валерия Савина, но так бывает, когда не слишком много вариантов для перевода. У меня ещё появился вариант, но не уверена, что он тоже кем-то из переводчиков не использовался, учитывая популярность Геррика.
Будь её огромный нос,
будто каменный утёс.
С уважением.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-03-2018 | 06:09:06
СпасиБо, Нина! Рифма нос-утёс у А.Лукьянова. :)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 19-03-2018 | 09:59:32
Сынок, судьбу благодари,
Что нос - снаружи, не внутри;
Представить страшно: в животе
Сопит насос - в еде… питье.
Подумай, нос курносый твой,
Как палец на ноге - шестой,
Хоть стой, хоть падай, - трёт носок,
Мозоли, сопли, плюс - песок.
Нос сверху: хобот, как труба
У парохода - стыдоба;
В районе эрогенных зон -
Свисает сзади саксофон.
Тих ужас - вырос на ушах,
Тогда - труба и дело – швах:
В ушах бананы - чих двойной -
И ты - готовый психбольной.
А если б нос торчал, как рог?
На лбу - то ладно… Между ног!
Тебе скажу я как отец,
Тут эволюции… конец.
(из Дж.Прилуцки)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-03-2018 | 11:53:25
Неисчерпаемая тема – нос! Я тоже порядком начитался на эту тему...:) СпасиБо!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-03-2018 | 21:45:27
130 сонет Шекспира, доведенный до крайности. Автором, конечно.
Я даже знаю, как такая любовь называется: захер-мазохизм.
Глаза навыкат - еще куда ни шло, хотя чаще говорят: навыкате.
Но нос, который рос семерым???!!!
С БУ
А.В.