Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви

Дата: 07-03-2018 | 19:28:59

Знайте: если я влюблён,

То в любимой всем пленён.

Будь она худой иль пышкой,

Дылдой или коротышкой;

Будь – и даже не слегка –

Площадь носа велика;

Будь глаза и лоб чрезмерно

Меж собой несоразмерны;

Будь язык во рту у ней

Совершенно без костей;

Будь губа чуть висловата,

Зубы все черней гагата,

Волос ломок или сед –

Верю: краше милой нет.

 

 

Robert Herrick

21. NO LOATHSOMENESS IN LOVE

 

    What I fancy I approve,

    No dislike there is in love.

    Be my mistress short or tall,

    And distorted therewithal:

    Be she likewise one of those

    That an acre hath of nose:

    Be her forehead and her eyes

    Full of incongruities:

    Be her cheeks so shallow too

    As to show her tongue wag through;

    Be her lips ill hung or set,

    And her grinders black as jet:

    Has she thin hair, hath she none,

    She's to me a paragon.

130 сонет Шекспира, доведенный до крайности. Автором, конечно.

Я даже знаю, как такая любовь называется: захер-мазохизм.

Глаза навыкат - еще куда ни шло, хотя чаще говорят: навыкате.

Но нос, который рос семерым???!!!

С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, Вы бы уже с носом произвели какую-нибудь косметическую операцию - по удалению или исправлению, а? Ну, не растет он семерым. У семерых, для семерых, но не семерым.

Да я бы с удовольствием, Александр Владимирович! Но – гости, думать некогда...;(

А я тут, пока вы обсуждаете старые стихи (кто кого покупает или продает), еще раз попрощался с Любовью.

Сейчас появится Лукьянов - и начнется...

А как Вам такой вариант:


Будь ей с акр достался нос,
Что для многих, видно, рос;


А что такое "сакр"? нечто священное?

Видел я этот сакр, но решил попробовать, увидят ли со стороны...:) 

Вместо "с акр" в основном тексте "тот". Ничего другого на ум не идёт... Увы.

С БУ,

СШ


Видно сразу, Сергей Георгиевич. Вы понимаете, что "с акр" или "в акр" здесь не подойдет. Напишите, что он просто длинный.

С БУ

А.В.

А, кстати, интересно, что у нашего эталонного автора.

Да пробовал и тот-длиннот, и тот-широт, даже тот-окорот...:) Другие переводы этих строк:

А.Лукьянов:

Пусть её массивный нос

Выдаётся, как утёс,


В.Савин:

Будь она из тех, чей нос

Десять футов перерос;


Ю.Ерусалимский:

Например, огромный нос -

На здоровье, не вопрос;


Когда гости уедут, подумаю ещё...

Прелесть! Массивный - самое подходящее слово для 17 века.

Ну, ладно, мы не его обсуждаем.
Пожалуй, откажитесь от рифмы "нос - рос", если такое решение уже было.
У меня одна идея: почитайте "Сирано де Бержерака", где герой выдает целый фейерверк определений для своего носа. Возможно, это Вам подскажет направление.

Между прочим, акр - это мера площади, а не длины. Может, обыграть это?

Вот, начитавшись "Сирано де Бержерака", сплагиатил:


Будь меж щёк её возрос,

Словно полуостров, нос;

 

Будь меж щёк её, как пик,

Острый нос торчит, велик;


:)

Пусть торчит промеж ланит

Нос повыше пирамид

(God's acre)

Ланиты я сразу отбросил... Но по смыслу всё правильно.

Сергей, у Геррика этого нет, что у Вас. Вы снова перехлестнули его критику дамского уродства.


Будь ей тот достался нос,

Семерым который рос;


непонятная фраза и несколько заковыристая мягко говоря.


Be she likewise one of those

    That an acre hath of nose:


будь она одна из тех,

Что имеет нос размеров в акр.


Всё просто и понятно, и смешно. У Вас не смешно.


И глаз навыкат нет у мистресс, и узкого лба нет. Всё просто у Геррика.


Be her forehead and her eyes

    Full of incongruities:


Будь её лоб и её глаза

Полны несоразмерности

то есть либо широкий лоб и маленькие глазки, либо большие глаза и узкий лоб. Но переводить надо именно герриковский образ - несоразмерность.


Геррик даже в критике женщин лёгок, мил, остроумен, и на него женщины не обижались:)

СпасиБо, Александр!

Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...

А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместить всего трудней"!:)

С БУ,

СШ

Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.

А если так?


Будь меж щёк её торчит
Нос, огромнейший на вид;

Будь меж щёк  - три односложных слова на которые падают ударения. Звучит не очень поэтично.  меЖ Щёк   эти шипящие тоже не очень. Подумайте. Чтобы лёгкость чтения была.

СпасиБо, Александр Викторович! Согласен. Надо ещё подумать...

С БУ,

СШ

Грамматика, Сергей Георгиевич!

Лучше: Между щек пускай торчит...

Но почему на вид? А по факту? Подумайте еще.

С БУ

А.В.

Конечно, Александр Владимирович, лучше "между щёк". Но раз уж я взялся повторить в переводе герриковское единоначатие, то "Между щек пускай торчит..." применить, увы, не могу. Надо начинать строку с "Будь...". Подумаю ещё...

С БУ,

СШ

Я уже на издохе. Но, кажется, наконец-то нашёлся вариант – и "площадь" влезла:


Будь – и даже не слегка –
Площадь носа велика;


На этом, наверное, можно остановиться.

С БУ

А.В.

СпасиБо! Значит, буду жить...:)

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, не могла пройти мимо затянувшегося обсуждения, предлагались разные варианты, вот мой до кучи ;)

Будь она из тех, чей нос

Два аршина перерос

(с мерами длины можно экспериментировать до бесконечности);


И это место, вызвавшее споры, думаю можно убрать конкретизацию, например:

Будь глаза и лоб чрезмерно

Меж собой несоразмерны


С уважением.


СпасиБо, Нина!

Первое Ваше предложение принять, к сожалению, не могу, потому что оно фактически повторяет строки Валерия Савина, которые приведены выше.

А вот второе предложение с благодарностью принимаю: СпасиБо!

Было:

Будь глаза навыкат, верно,

С узким лбом не соразмерны;


С БУ,

СШ

Надо же, не читала перевод Валерия Савина, но так бывает, когда не слишком много вариантов для перевода. У меня ещё появился вариант, но не уверена, что он тоже кем-то из переводчиков не использовался, учитывая популярность Геррика.

Будь её огромный нос,

будто каменный утёс.


С уважением.

СпасиБо, Нина! Рифма нос-утёс у А.Лукьянова. :)

С БУ,

СШ


Сынок, судьбу благодари,

Что нос - снаружи, не внутри;

Представить страшно: в животе

Сопит насос - в еде… питье.

 

Подумай, нос курносый твой,

Как палец на ноге - шестой,

Хоть стой, хоть падай, - трёт носок,

Мозоли, сопли, плюс - песок.

 

Нос сверху: хобот, как труба

У парохода - стыдоба;

В районе эрогенных зон -

Свисает сзади саксофон.

 

Тих ужас - вырос на ушах,

Тогда - труба и дело – швах:

В ушах бананы - чих двойной -

И ты - готовый психбольной.

 

А если б нос торчал, как рог?

На лбу - то ладно… Между ног!

Тебе скажу я как отец,

Тут эволюции… конец.


 (из Дж.Прилуцки)

Неисчерпаемая тема – нос! Я тоже порядком начитался на эту тему...:) СпасиБо!

С БУ,

СШ