Дата: 07-03-2018 | 19:27:44
Скажи "люблю", лаская, -
И не продам тебя я,
А на тебя иначе
Ни пенса не потрачу.
Robert Herrick
1055. Nor buying or selling
Now, if you love me, tell me,
For as I will not sell ye,
So not one cross to buy thee
Ile give, if thou deny me.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 133023 от 07.03.2018
1 | 11 | 1086 | 14.01.2025. 10:22:56
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 11:20:35
СпасиБо, Александр Владимирович!
Немного не понял Вашего замечания. Разве с помощью тире я не обособил "лаская"? Или Вы имеете в виду то, что вместо тире надо поставить запятую?
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-03-2018 | 15:01:35
Нет, Сергей Георгиевич, тире передает причинно-следственную связь между частями сложного предложения, а деепричастие обособляется запятыми. Так, как сейчас, правильно.
С БУ
А.В.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 15:06:56
СпасиБо! Век живи – век учись...:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-03-2018 | 19:43:53
Сергей, здесь sell имеет несколько иной (но словарный смысл) - торговаться, спрашивать цену
I will not sell ye, я не буду торговаться с тобой, то есть заплатит столько, сколько скажет девка. А в Вашем переводе
И не продам тебя я,
девка вроде как рабыня. Скажешь люблю, и я не продам тебя другому рабовладельцу:))
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 11:17:34
СпасиБо, Александр!
Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь
ко мне, любя, / Я
не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?
:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-03-2018 | 13:57:38
А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелый вишни" и в Н-491 "Свежий
сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?
:)
У меня они вопросов не вызвали.С БУ
А.В.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 15:10:55
:)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-03-2018 | 18:18:44
Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.
А вот сравнивать с H-53 и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите.
Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-03-2018 | 19:14:24
В 491 первая строка "Would ye have fresh cheese and cream?" очень похожа на обращение торговца к покупателям...
Исправить легко: "Тогда куплю тебя я" или "И враз куплю тебя я". Но – надо подумать...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-03-2018 | 20:43:50
Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-03-2018 | 21:43:11
Этюд о продажной любви. :)
Сергей Георгиевич, "лаская" обособьте с обеих сторон.
С БУ
А.В.