Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам

Дата: 07-03-2018 | 19:27:44

Скажи "люблю", лаская, -

И не продам тебя я,

А на тебя иначе

Ни пенса не потрачу.

 

 

Robert Herrick

1055. Nor buying or selling

 

Now, if you love me, tell me,

For as I will not sell ye,

So not one cross to buy thee

Ile give, if thou deny me.

Этюд о продажной любви. :)

Сергей Георгиевич, "лаская" обособьте с обеих сторон.

С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Немного не понял Вашего замечания. Разве с помощью тире я не обособил "лаская"? Или Вы имеете в виду то, что вместо тире надо поставить запятую?

С БУ,

СШ

Нет, Сергей Георгиевич, тире передает причинно-следственную связь между частями сложного предложения, а деепричастие обособляется запятыми. Так, как сейчас, правильно.
С БУ

А.В.

СпасиБо! Век живи – век учись...:)

С БУ,

СШ


Сергей, здесь sell имеет несколько иной (но словарный смысл) - торговаться, спрашивать цену

I will not sell ye,  я не буду торговаться с тобой, то есть заплатит столько, сколько скажет девка. А в Вашем переводе


И не продам тебя я,


девка вроде как рабыня. Скажешь люблю, и я не продам тебя другому рабовладельцу:))

СпасиБо, Александр!

Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь ко мне, любя, / Я не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?

:)

С БУ,

СШ

А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелый вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?

:)

У меня они вопросов не вызвали.

С БУ

А.В.

Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.

А вот сравнивать с  H-53  и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите. 


Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)

В 491 первая строка "Would ye have fresh cheese and cream?" очень похожа на обращение торговца к покупателям... 

Исправить легко: "Тогда куплю тебя я" или "И враз куплю тебя я". Но – надо подумать...

С БУ,

СШ


Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)