Как сказал один замечательный человек, "Крыло Зари готово к песнопенью, лишь тронь его таинственный замах". Спасибо, Нина! Когда под рукой нет фотокамеры, фотографирую словами.
Владимир Михайлович, спасибо за пожелание, в нашем деле без успеха нельзя, впрочем, как и без кропотливой работы и интуиции. Наверное, на этой вежливой фразе можно было бы закончить наш разговор. Каждый переводчик имеет право на своё прочтение и осмысление переводимого произведения. Этот ответ я больше адресую читателям, которые, возможно, не знают языка, думаю подстрочник поможет им лучше понять этот сонет
О Земля, несчастная планета, рождённая, чтобы умереть,
Если бы я была твоим летописцем и исповедником,
Какие тайны ты бы не раскрыла мне
О Человеке, который, когда его предназначение
было высоким,
Шагал как солнце в середине неба
И сиял один час, и он, такой яркий,
Как солнце, ушёл в море,
Не оставив ни искры на память о себе.
Но нет; ты не научилась за все эти годы
Различать барса и тритона;
Человека с его уникальным смехом и шутовскими
слезами,
Его моторами и совестью, и искусством
Ты услышала как простой звук;
Неутомимый стук сердца животного.
И только одна цитата из Экклезиаста Гл. 3: 18-19
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё – суета!
А у моих сорок отобрали дом. Приехала бригада во двор и срезала дерево. Три года сорочя семья росла у меня во дворе. Спилили. Ладно, не будет дерева во дворе. Голо-босо. Но их-то зачем?
Только что узнал, что переводил я перевод Мариана Панковского русских стихов самого Лесьмяна. Получился обратный перевод. В сети текст гуляет без указания, что это перевод с русского.
Однажды я слепил снежок, Он выглядел чудесно! Подумал, это мой дружок, Нам вместе спать не тесно. Я сшил ему пижамку Набил подушку пухом. Сбежал он спозаранку, Лежал я с мокрым ухом.
Владимир Михайлович, первые 8 строчек стали точнее, но последние 6 всё-таки не об этом. Я не буду повторяться, в моём ответе на ваш первый комментарий я уже писала о той идее, что заложена в этом сонете. Остановлюсь на последних строчках:
И стать тебе , Земля, тогда загоном
зверей - внимать биенью их сердец.
У Эдны этого нет, не факт, что в процессе эволюции именно эти виды выживут, ведь в других сонетах она пишет об исчезновении, например, динозавров и первоптиц. Земле всё равно! Она не различает биологические виды. Подумайте ещё, у вас всё получится.
К омментарии
Неплохо, когда строки рождают новые смыслы.
Нечего сказать, так молчи...ТЕ!
Как сказал один замечательный человек, "Крыло Зари готово к песнопенью, лишь тронь его таинственный замах".
Спасибо, Нина! Когда под рукой нет фотокамеры, фотографирую словами.
Звонко и красочно!
"Словно занавес подняли перед самым главным актом"
...
(проголосовала за мастерское письмо)
Веду себя не по летам -
сегодя тут, а завтра там.
И скудный свой бюджет латая,
над Миром по небу летаю.
Вот, не хватило денег в Ниццу.
Пришлось поближе приземлиться.
Голубки в небе, как ладони
)
по смыслу - смыслам! - образам и форме -
полнейшая гармония.
Совершенство.
Да как бы на вопрос "По ком?" был довольно вразумительный ответ.
СМИ_рись...
Как хорошо, когда утро начинается с таких вот стихов!
Поклон Вам, Юрий!
И, как говаривает нынешняя молодёжь, респект и уважуха!
Искренне Ваш,
Спасибо, Серёжа!
А волны вообще друг без друга жить не могут!!!-:)))
Здорово! Восхитительно, Влад!
... с бутылкой пройти мимо кассы...
... с билетом покинуть буфет.
Всегда рад тебя читать!
Грустно, Володя. Ты в Житомире или по заграницам? Давай встретимся)
Владимир Михайлович, спасибо за пожелание, в нашем деле без успеха нельзя, впрочем, как и без кропотливой работы и интуиции. Наверное, на этой вежливой фразе можно было бы закончить наш разговор. Каждый переводчик имеет право на своё прочтение и осмысление переводимого произведения. Этот ответ я больше адресую читателям, которые, возможно, не знают языка, думаю подстрочник поможет им лучше понять этот сонет
О Земля, несчастная планета, рождённая, чтобы умереть,
Если бы я была твоим летописцем и исповедником,
Какие тайны ты бы не раскрыла мне
О Человеке, который, когда его предназначение было высоким,
Шагал как солнце в середине неба
И сиял один час, и он, такой яркий,
Как солнце, ушёл в море,
Не оставив ни искры на память о себе.
Но нет; ты не научилась за все эти годы
Различать барса и тритона;
Человека с его уникальным смехом и шутовскими слезами,
Его моторами и совестью, и искусством
Ты услышала как простой звук;
Неутомимый стук сердца животного.
И только одна цитата из Экклезиаста Гл. 3: 18-19
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё – суета!
С пожеланием взаимной удачи
Н.П.
А у моих сорок отобрали дом. Приехала бригада во двор и срезала дерево. Три года сорочя семья росла у меня во дворе. Спилили. Ладно, не будет дерева во дворе. Голо-босо. Но их-то зачем?
Нине Пьянковой
Ещё раз повторю, что в Вашем отзыве и отзыве А.В.Лукьянова
мой первый вариант перевода был забракован вполне справедливо.
А отредактированный (теперь уже даже дважды) новый вариант
довольно близок именно к тому, что написала Эдна де Сент-Винсент Миллей.
Желаю Вам успеха в переводе следующих сонетов избранной серии.
ВК
и тогда вернутся жёлтенькие советские однорублёвки...)
Сергей, весна на дворе. "Ко-Кое все зеленое, ко-кое все красивое!" (С)
Подождем до осени, авось пожелтеет, созреет...
Понравилось, Вячеслав Фараонович!
И финал симпатичный, у волн тоже свидание :)
Только что узнал, что переводил я перевод Мариана Панковского русских стихов самого Лесьмяна. Получился обратный перевод. В сети текст гуляет без указания, что это перевод с русского.
Любил я, ребята, когда-то, - красотка была - хоть куда
Извините за вторжение...
Я вылепил снежную бабу.
Красивая - просто модель!
Пошил ей, согласно масштабу,
пижаму, подушку, постель...
А дальше по сценарию...
Но это похоже на взрослое.
:))
Надо так:
Я памятник воздвиг ледовый, вечный,
Понёс домой, взвалив его на плечи...
И название хорошее: "Жизнь кидала". Куда только его жизнь не кидала! (В смысле: забрасывала.)
Бр, привет!
Вашему снеговичку от нашего снежка привет ;)
Однажды я слепил снежок,
Он выглядел чудесно!
Подумал, это мой дружок,
Нам вместе спать не тесно.
Я сшил ему пижамку
Набил подушку пухом.
Сбежал он спозаранку,
Лежал я с мокрым ухом.
Владимир Михайлович, первые 8 строчек стали точнее, но последние 6 всё-таки не об этом. Я не буду повторяться, в моём ответе на ваш первый комментарий я уже писала о той идее, что заложена в этом сонете. Остановлюсь на последних строчках:
И стать тебе , Земля, тогда загоном
зверей - внимать биенью их сердец.
У Эдны этого нет, не факт, что в процессе эволюции именно эти виды выживут, ведь в других сонетах она пишет об исчезновении, например, динозавров и первоптиц. Земле всё равно! Она не различает биологические виды. Подумайте ещё, у вас всё получится.
Не думаю. Эта категория проявляется по-другому - через В.п.: слепить - кого? - снеговика (кстати, одушевленное), надеть - что? - дождевик.
Спасибо, Аркадий!
Спасибо, Ася Михайловна, подумаю, но, думаю, Вы понимаете,
Розенталь был в своё время типа иконы...
не могу точно сформулировать, но какой-то еле уловимый момент
"одушевлённости-неодушевлённости" в двух вариантах присутствует...
Спасибо, Константин!