Новый год в процессе, уважаемая Ася Михайловна. Пока провожаем старый... Спасибо, что поправили (где смогили объяснить. В смысле, где я понял). А о чём речь в стихе, если не понятно "без поллитры" так, может, и принять тогда в честь праздника?!
С Новым годом вас, дорогая Ася Михайловна! Всего самого доброго, тёплого и светлого Вам в Новом году!
А над ошибками будем работать по мере их осознавания ))
Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна, за Ваш отклик и поздравление.
Прошу простить меня за то, что я замотался со множеством своих обязанностей и не прочел вовремя Вашу статью. Обязательно прочитаю новый переработанный вариант.
Хочу поздравить Вас с Новым годом и от души пожелать Вам доброго здоровья и неиссякания Вашей редкостной творческой энергии, новых статей, новых поэтических строк.
А дел, и вправду, в этом году у меня было очень много. Всё-таки вышло из печати 6 различных моих книг. Да и университетскую работу никто с меня не снимал.
8 декабря я проводил в зале Союза Писателей свой юбилейный вечер. Наградили меня медалью "Почетного отличия" НСП Украины. Было много народу, цветов, приветствий и слушали моё чтение стихов хорошо и благодарно.
И плюс к тому, что сделано, ещё несколько книг находится у меня сейчас в работе.
Очень рад нынешней вести от Вас, и надеюсь, что наши, очень важные для меня, творческие связи продолжатся и в 2018 году.
Сергей, не хочу провожать старый год и встречать Новый с обидой на Вас. Я попросила прочесть мою статью в одной из редакторских рубрик - Вы не откликнулись. Сейчас это уже не актуально - статья в корне переделана и сейчас форматируется. НО в тот момент было очень не по себе.
Меня поразили вот эти слова: "Сквозь пространство и запах приходит, и привкус - полнотой возвращенья утрат щемит"
В двух строках сказано о Гурзуфе столько и так, что защемило
и у меня, хоть я никогда не была в Гурзуфе. Никаких победных реляций и "крыманашего", никаких "я и Пушкин" - ничего суетного и мелочного.
В этой лапидарности, в желании "зреть в корень" и есть Ваша правда. А она у Вас всегда на первом месте.
И ещё: "Ясно-зимний Гурзуф - самоцвет на вынос, / самопал,
воссиявший от искры быт". Что ни слово, то все три времени и все три цвета времени, присутствующие в Гурзуфе в каждый момент.
Пусть и впредь ведёт Вас правда. В ней, а не во внешних красотах смысл творчества.
Ну, это я так, насчёт сонета, просто общаюсь. Почитал Вас ещё, другие стихи. Нравится. Близко. Возникает ощущение, что я бы с этим лир.героем выпил бы и с интересом поразговаривал о разном)
Благодарю за хорошие слова. Так писать - было моим любимым стилем. А "сонет" - пусть остается. Его везде пишут над сонетом. Просто я за последнее время написал несколько итальянских акросонетов, но выставлять их пока не хочу. В этом же сонете в терцетах нет чёткого следования французской или итальянской последовательностям строк!
Дорогая Ася Михайловна, буду ждать возможности прочитать Вашу статью. Спасибо Вам всегдашнее за добро и тепло! Пусть бар-харборские березки сегодня порадуют Вас особенно, пусть Вам будет тепло от любви и заботы близких, от общения с единомышленниками, пусть наступающий год будет богатым на свет, на творчество, на счастливые минуты! Здоровья, бодрости, гармонии — всех благ в новом году!
Алена, к моему сожалению не могу оценить точность перевода, но его сочность мне пришлась по душе. Особенно зацепил яшмовый крюк в вышине, и не отпускает. С наступающим Вас Новым годом и Рождеством!
Хорошее наблюдение о том, как воспринимается текст. Я сам не заметил пары вещей. Как я говорил, здесь очень трудно выстроить базовый контраст. Смотрим:
Весь этот юмор должен производить впечатление сарказма, а не карикатуры - этого нет. По крайней мере вступление передержано;
Солдаты выглядят как массовка со словами, а не как гротеск. В ролях не хватает внутренней установки;
Серебряный век в тексте должен проявляться более настойчиво, иначе сама идея и заголовок выглядят очень натянуто.
Я уверен, что и еще проблемы есть. Замысел слишком сложен и, возможно, вообще невыполним, но Ваша критика очень полезна. Спасибо, я подумаю, можно ли исправить.
Boil three pints of ale; beat six eggs, the whites and yolks together; set both to the fire in a pewter pot; add roasted apples, sugar, beaten nutmegs, cloves, and ginger; and, being well brewed, drink it while hot.
Сергей, мы вроде здесь грамотные люди. Есть английские названия каких-то предметов. И есть перевод на русский.
lamb's wool - шерсть ягнёнка. А есть новоязы, когда английские слова, обозначающие что-то без перевода берутся в их английском звучании. Это делается обычно уже позже. У нас видимо не так давно шерсть ягнёнка, используемую при шитье шапок, шляп или одежды, назвали так, как она звучит по английски, без перевода, с искажением. Я понятно объясняю?. Английские производители продают товар с названием lamb's wool. Наши умники слышат это название и называют этот товар так, как слышат - лемсвул. Потому я и говорю, что у Геррика нет лемсвула. У него "шерсть ягнёнка". Геррик не использовал новояз русский 20 века.:) Такие слова появляются часто в производстве или промышленности, когда иностранные названия товаров берутся без перевода и пишутся русскими буквами.
К омментарии
С Новым годом, дорогой Володя!
Любви и Вдохновений тебе в Наступившем)))
Новый год в процессе, уважаемая Ася Михайловна. Пока провожаем старый... Спасибо, что поправили (где смогили объяснить. В смысле, где я понял). А о чём речь в стихе, если не понятно "без поллитры" так, может, и принять тогда в честь праздника?!
С Новым годом вас, дорогая Ася Михайловна! Всего самого доброго, тёплого и светлого Вам в Новом году!
А над ошибками будем работать по мере их осознавания ))
Искренне и с радостью,
Константин.
Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна, за Ваш отклик и поздравление.
Прошу простить меня за то, что я замотался со множеством своих обязанностей и не прочел вовремя Вашу статью. Обязательно прочитаю новый переработанный вариант.
Хочу поздравить Вас с Новым годом и от души пожелать Вам доброго здоровья и неиссякания Вашей редкостной творческой энергии, новых статей, новых поэтических строк.
А дел, и вправду, в этом году у меня было очень много. Всё-таки вышло из печати 6 различных моих книг. Да и университетскую работу никто с меня не снимал.
8 декабря я проводил в зале Союза Писателей свой юбилейный вечер. Наградили меня медалью "Почетного отличия" НСП Украины. Было много народу, цветов, приветствий и слушали моё чтение стихов хорошо и благодарно.
И плюс к тому, что сделано, ещё несколько книг находится у меня сейчас в работе.
Очень рад нынешней вести от Вас, и надеюсь, что наши, очень важные для меня, творческие связи продолжатся и в 2018 году.
С искренним уважением, С.Ш.
Константин, Вы, наверное, уже встретили Новый год: я сужу по количеству ошибок.
А в последней строчке: "НЕ спеша идти по саду обнимающей цветы" без пол-литра вообще непонятно, о чём речь.
Со счастливым пробуждением в Новом году!
А.М.Сапир
И Вам, Александр, отрадной новизны и мирного неба над головой!
В новом - нового и радостного, Юрий!
Сергей, не хочу провожать старый год и встречать Новый с обидой на Вас. Я попросила прочесть мою статью в одной из редакторских рубрик - Вы не откликнулись. Сейчас это уже не актуально - статья в корне переделана и сейчас форматируется. НО в тот момент было очень не по себе.
Меня поразили вот эти слова: "Сквозь пространство и запах приходит, и привкус - полнотой возвращенья утрат щемит"
В двух строках сказано о Гурзуфе столько и так, что защемило
и у меня, хоть я никогда не была в Гурзуфе. Никаких победных реляций и "крыманашего", никаких "я и Пушкин" - ничего суетного и мелочного.
В этой лапидарности, в желании "зреть в корень" и есть Ваша правда. А она у Вас всегда на первом месте.
И ещё: "Ясно-зимний Гурзуф - самоцвет на вынос, / самопал,
воссиявший от искры быт". Что ни слово, то все три времени и все три цвета времени, присутствующие в Гурзуфе в каждый момент.
Пусть и впредь ведёт Вас правда. В ней, а не во внешних красотах смысл творчества.
С наступающим!
А.М..
По глупости толпы незрячей
на нас обрушена беда:
и время здесь, и год - собачьи,
и путь неведомо куда.
С Новым Годом, Олег!
И, разумеется, с твоим личным праздником! ;)
Аминь!
Да, но определенность в тематике моих текстов присутствует в основном только в пейзажах. Спасибо на добром слове, и Вас с Новым Годом
Ну, это я так, насчёт сонета, просто общаюсь. Почитал Вас ещё, другие стихи. Нравится. Близко. Возникает ощущение, что я бы с этим лир.героем выпил бы и с интересом поразговаривал о разном)
С наступающим Вас, Алексей!
Счастливого вдохновения и могучего здравия, добрая душа!
Благодарю за хорошие слова. Так писать - было моим любимым стилем. А "сонет" - пусть остается. Его везде пишут над сонетом. Просто я за последнее время написал несколько итальянских акросонетов, но выставлять их пока не хочу. В этом же сонете в терцетах нет чёткого следования французской или итальянской последовательностям строк!
Эх, про "слезу комсомолки" они не знали...:) Флип, кстати, очень похож на "шерсть ягнёнка"!:-)
Тут главное «шерсть ягнёнка» не запить «шипящими угольками» вместо флипа , чтоб не сгореть :)
Дорогая Ася Михайловна, буду ждать возможности прочитать Вашу статью. Спасибо Вам всегдашнее за добро и тепло! Пусть бар-харборские березки сегодня порадуют Вас особенно, пусть Вам будет тепло от любви и заботы близких, от общения с единомышленниками, пусть наступающий год будет богатым на свет, на творчество, на счастливые минуты! Здоровья, бодрости, гармонии — всех благ в новом году!
Я бы убрал слово "сонет" из титула - и так же ясно.)
А стихи прекрасные - и мудрые, и грустные, и красивые.
Спасибо,Сергей! Счастья и вдохновения в Новом году!
Покоя и счастья Вам в Новом году!
Сильно! Предлагаю тост: "Чтоб Новый год не был собачьим годом"!
(А будет ли год собачьим, мы сами усе побачим!"
Блестяще! С Наступающим Вас!
Алена, к моему сожалению не могу оценить точность перевода, но его сочность мне пришлась по душе. Особенно зацепил яшмовый крюк в вышине, и не отпускает. С наступающим Вас Новым годом и Рождеством!
Хорошее наблюдение о том, как воспринимается текст. Я сам не заметил пары вещей. Как я говорил, здесь очень трудно выстроить базовый контраст. Смотрим:
Весь этот юмор должен производить впечатление сарказма, а не карикатуры - этого нет. По крайней мере вступление передержано;
Солдаты выглядят как массовка со словами, а не как гротеск. В ролях не хватает внутренней установки;
Серебряный век в тексте должен проявляться более настойчиво, иначе сама идея и заголовок выглядят очень натянуто.
Я уверен, что и еще проблемы есть. Замысел слишком сложен и, возможно, вообще невыполним, но Ваша критика очень полезна. Спасибо, я подумаю, можно ли исправить.
:) пронимая этот мир, мы его таки проймём :)
Редкая, похоже, гадость...:) Здесь главное эффект, который производит мускатный орех. По меньшей мере, афродизиак...:)
Три пинты нейтрализуют, а главное - оловянный горшок!
Шесть яиц! А холестерин?:)
LAMBS WOOL RECIPE FROM 1633 – UNATTRIBUTED SOURCE
Boil three pints of ale; beat six eggs, the whites and yolks together; set both to the fire in a pewter pot; add roasted apples, sugar, beaten nutmegs, cloves, and ginger; and, being well brewed, drink it while hot.
Всё больше убеждаюсь, что лучше "горячего пряного эля" ничего нет! :) А эти англосаксы пусть давятся "шерстью ягнёнка"!!:-)
Сергей, мы вроде здесь грамотные люди. Есть английские названия каких-то предметов. И есть перевод на русский. lamb's wool - шерсть ягнёнка. А есть новоязы, когда английские слова, обозначающие что-то без перевода берутся в их английском звучании. Это делается обычно уже позже. У нас видимо не так давно шерсть ягнёнка, используемую при шитье шапок, шляп или одежды, назвали так, как она звучит по английски, без перевода, с искажением. Я понятно объясняю?. Английские производители продают товар с названием lamb's wool. Наши умники слышат это название и называют этот товар так, как слышат - лемсвул. Потому я и говорю, что у Геррика нет лемсвула. У него "шерсть ягнёнка". Геррик не использовал новояз русский 20 века.:) Такие слова появляются часто в производстве или промышленности, когда иностранные названия товаров берутся без перевода и пишутся русскими буквами.