Патрик Каванах. Тщеславная женщина


Ты испортила план, приготовленный мной

Из бесхитростных истин, обычный земной,

Оставляя меня в положении дико-дурацком.

 

Я, возможно, добрался б до Райских ворот

Так же тихо, как к ним и приходит народ

И любым неказистым местечком там был бы обласкан.

 

На обычный мой путь ты б не тратила сил –

Для детей и молитв и всего, что любил,

Превратив мою жизнь в танец боли и страшную сказку.

O, тщеславная женщина,

Ты всегда оставалась такой...

 

Клеопатра недаром ведь с Адом повенчана,

Заодно с королевою Елизаветой, и Евой, и ко.


------------------------------------------------


Patrick Kavanagh. Vain Woman


You distorted the pattern I had composed

From the certainties of Earth

And left me worse off than any mad-man.

 

I could have reached the gate of Paradise

Quietly as any five-eight arrives

And taken whatever seat was offered me.

 

You would not have me walk the common road

Of children and prayer and what I most loved,

But led me the intenser dance of pain

O woman vain

'Twas always so…

 

I know why Cleopatra is in Hell

With Eve and Queen Elizabeth and Co.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 134142 от 07.05.2018

1 | 8 | 1134 | 26.04.2024. 16:14:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Константину Еремееву

О том, что совсем просто исправить.

Две строки: 1. Оставляя меня в положении дико-дурацком.

2. Я, возможно, добрался б до Райских ворот...

С уважением

ВК

Владимир, спасибо за отклик!

Извиняюсь, я не очень понял, что Вы имелли в виду исправить?

Пунктуацию? Или контекст? Или ещё что-то?

Был у меня вариант: "Я бы мог дотянуться до Райских ворот" и подобные... Вы думаете, он лучше?


С уважением,

К.

Константину Еремееву

Я сделал только мелкие замечания. В одном месте пропущена буква.

В другом - запятые.  Как лучше сказать: "до Рая ворот" или "до Райских ворот" ?  В первом случае инверсия.  Вполне допустимое явление. Во втором случае нормальная речь без всякой инверсии.

На мой вкус нормальная речь лучше.

На замечания, пожалуйста, не обижайтесь.

ВК

Владимир, обижаться я и не думал. Я, напротив, хочу Вас поблагодарить. Опять я сослепу ли, второпях и буквы пропускаю, и в упор не вижу. Да и с Райскими воротами... в общем, Вы меня убедили: инверсия, таки, да - здесь тяжелит. А без неё обойтись можно вполне. Всё исправил.

Спасибо Вам и за мнение, и за терпение, и вообще за всё!


Уважительно,

К.

Здравствуйте, Константин!


Исправьте, пожалуйста "Так же тихо, как..." (так же в этом случае пишется раздельно).

Позволите несколько замечаний? Принимать или нет - Ваше дело, без обид.


"...На обычный мой путь ты б не тратила сил –

Для детей и молитв и всего, что любил,

Превратив мою жизнь в танец боли и страшную сказку..."


Здесь предлог "для" нарушает смысл предложения (я поняла о чем идет речь лишь из оригинала), не лучше ли будет заменить это "для", например, повторив слово "путь":

" ...Путь детей и молитв и всего, что любил..."?


"... И любым неказистым местечком там был бы обласкан..."- смысл этой строки я тоже поняла, лишь прочитав оригинал. Дело в том, что Вы заменили Рай на Райские врата, хорошо, но местечко-то не во Вратах, а дальше, в Раю. Здесь, наверное, надо еще поискать.


Позвольте спросить, а почему тщеславная?

С уважением,


Здравствуйте, Алеся!

Благодарю Вас за отзыв и внимание!

Спасибо за "так же". Исправил.

По остальному:

с "для" я посмотрю/подумаю. Но что-то не вижу я здесь нарушения.


По поводу местечка у Райских ворот (или за ними) претензию можно переадресовать сразу Патрику. Место, полагаю, не во вратах. Здесь common sense... На него и Каванах, видимо, рассчитывал.


А тщеславная, потому что Vain. Но варианты возможны: самодовольная, пустая, самолюбивая, хвастливая, глупая (наконец) и т.д. Персонажи, с которыми автор её сравнивает "подсказали" мне выбрать этот вариант.


С уважением,

К.

А меня вот это "для" совершенно сбивает с толку, понимаете, рвется логическая нить! А если еще раз "на"?

"...На обычный мой путь ты б не тратила сил –

На детей, на молитвы и все, что любил..."


По поводу названия, я не знакома с творчеством автора, поэтому не могу опираться на его другие работы, но "тщеславная" из самого текста не следует. Я делаю перевод через немецкий - vergeblich, sinnlos (напрасная, бессмысленная). Но это, конечно, Ваш взгляд и Ваше понимание.


С уважением,


Алеся,

Вы возвращаете меня опять к моим прошлым поискам/выбору по поводу этого ст-ния. Я предполагал такой вариант, но остановился на существующем. Я, конечно, приму к сведению Ваше мнение и, безусловно, ещё подумаю над этим моментом. Вариант с "на" неплохой. Сейчас уже и не припомню, почему я остановился на существующем. Посмотрю на досуге.

Спасибо за проявленный интерес и подсказки.

К.