Владимир, желательно не заполнять страницу несколькими сонетами. Тем более, не сразу а постепенно. Трудно давать оценку. Лучше по одному стихотворению размещать.
Спасибо. Стихотворение весьма удачно. Правда, в данном случае пародируется не СТИЛЬ автора, а его отношение к жизни (на примере конкретного текста, разумеется).
выражение take wing - означает кроме взлететь, ещё обрадоваться. Встать на крыло девушка никак не может:) And sudden the moon grew strangely dull, - вдруг луна стало странно скучной, и никаких головешек у Сервиса нет.
весь мир дышал отрадой и добром, тоже Ваша придумка
мои уста, сомкнувшиеся вдруг. - если уста сомкнуться, то вряли можно поцеловать (как в оригинале). Вот если сомкнуться на губах девушки, тогда другое дело.
Наташа, как это удивительно для нас - если не для всех, то для многих -вдруг открыть, что Великий Классик мог быть версификационно неопытен в начале пути. Это полезное открытие, как мне кажется, - вспоминать, что Классик - не глыба, а живой человек (весь - не умер!).
Владислав, мне чаще, чем Александру Викторовичу нравятся ваши опыты и я очень люблю ваш эмоциональный подход к переводу с его неприятием "скучного жанра". Что-то, на мой взгляд у вас удачней, что-то менее, но уж это как у всех. Решение этого сонета я считаю удачей и не стала бы его привязывать к отдельным словам: странствие, например, состоит из движения и остановок для отдыха и размышлений. Здесь главное - чувство передано через чувство, а не просто изложено. Мне понравилось.
(Про конкурсный перевод не могу говорить до времени).
Ваш перевод превосходен своей первозданностью. Тот, который все поют, тоже хорош, спору нет...Но в прекрасном переводе Наума Гребнева уже нет ничего от Гамзатова -аварца. Ни джигитов, ни Аллаха
Аркадий, во истину, нет пределов совершенству! )) Одной из закавык я точно уже не вижу. И вообще, стало лучше! Я рад иметь такой сердечный и творческий отклик! Жму Вашу руку! На связи,
Спасибо, Константин. Мелочей больше, чем ''парочка''. Писал, как говорится,
на колене. Уверен, Вам знакомо чувство, когда зацепит что-то и не терпится
поделиться с ''виновником''. Подправил многое, сохранив то, что хотел увидеть.
(
Отредактировал в комментарии.) Выставить на ленту? Не сейчас. Может быть,
когда-нибудь потом. Берегу два отпущенных места для Шела. : )) Обеда не жалко.
Просто в меню был Ш.С. Ловлю на слове. За Вами ''душевный Силверстейн''. В
Детскую Комнату. : )) Незаслуженно обойдённых много. И это обидно. У меня уже
почти десять лет висит проект переводов англоязычных поэтов погибших в первую и
вторую мировые войны. Ваша работа со стихами П.К. важное и нужное дело.
Спасибо.
А прекрасно, Аркадий! Замечательный вариант! Мне очень понравился. Не буду влезать/придираться с парой мелочей (на моё ощущение). Вы их и сами, может быть, видите. Ну а нет, так и - хозяин-барин. Спасибо, что заглянули! Я рад, что Вам интересны эти стихи. Каванах незаслуженно обойдённый вниманием поэт, отнюдь не средней руки. Так что, спасибо Вам за вовлечённость, тем более такую творческую! Думаю этот вариант достоин быть в ленте. И обед, кмк, потерян не зря )). Пожертвовать обедом за это, по-моему хороший размен. При случае отвечу Вам каким-нибудь душевным Силверстейном )). Дружески и с благодарностью за Ваш отзыв, Константин.
К омментарии
Спасибо тебе, Серёжа, за правду!!! -:)))
Спасибо, Ирис, за комментарий! Что-то забыл я совсем про оригинал. Конечно же поставлю. Попозже. С телефона очень неудобно редактировать тексты.
- дык я же не А. Иванов, и тем паче не А. Березин... :о)))
Почему-то нельзя удалить повторный комментарий? Только заменить текст можно.
Владимир, желательно не заполнять страницу несколькими сонетами. Тем более, не сразу а постепенно. Трудно давать оценку. Лучше по одному стихотворению размещать.
Спасибо. Стихотворение весьма удачно. Правда, в данном случае пародируется не СТИЛЬ автора, а его отношение к жизни (на примере конкретного текста, разумеется).
Владимир,
выражение take wing - означает кроме взлететь, ещё обрадоваться. Встать на крыло девушка никак не может:)
And sudden the moon grew strangely dull, - вдруг луна стало странно скучной, и никаких головешек у Сервиса нет.
весь мир дышал отрадой и добром, тоже Ваша придумка
мои уста, сомкнувшиеся вдруг. - если уста сомкнуться, то вряли можно поцеловать (как в оригинале). Вот если сомкнуться на губах девушки, тогда другое дело.
Остальное более или менее верно по смыслу.
- Евгений, настоятельно прошу счесть это моё сочинение дифирамбом... https://poezia.ru/works/135256 :о)))
Наташа, как это удивительно для нас - если не для всех, то для многих -вдруг открыть, что Великий Классик мог быть версификационно неопытен в начале пути. Это полезное открытие, как мне кажется, - вспоминать, что Классик - не глыба, а живой человек (весь - не умер!).
- судя по бляхе, папаша его парадным ремешком охаживал... :о)))
- приятно слышать Серж... и должен заметить - она скорее не изобличает, а оправдывает поэта Е. Эрастова... :о)))
Очень хорошее стихотворение, Валентин. Поставите оригинал?
- да уж, без Аллаха им куда?.. :о)) - однако спасибо...
Владислав, мне чаще, чем Александру Викторовичу нравятся ваши опыты и я очень люблю ваш эмоциональный подход к переводу с его неприятием "скучного жанра". Что-то, на мой взгляд у вас удачней, что-то менее, но уж это как у всех. Решение этого сонета я считаю удачей и не стала бы его привязывать к отдельным словам: странствие, например, состоит из движения и остановок для отдыха и размышлений. Здесь главное - чувство передано через чувство, а не просто изложено. Мне понравилось.
(Про конкурсный перевод не могу говорить до времени).
:)
Ваш перевод превосходен своей первозданностью. Тот, который все поют, тоже хорош, спору нет...Но в прекрасном переводе Наума Гребнева уже нет ничего от Гамзатова -аварца. Ни джигитов, ни Аллаха
нафталиновая дама
с мокрым лисом у лица
предложила мне бальзамом
остограммиться
нафталиновая дама
с мокрым лисом у лица
предложила мне бальзамом
остограммиться
Простите, Снежана , за вторжение, но
Для Михайловны, для Аси
Нет желанней ипостаси:
Глядя из (точнее - "of")...
Словом - прямо Саваоф!
В.П.
Ася Михайловна, не обижайтесь, поучать юных так приятно и естественно при нашей профессии и в наши с Вами годы. Сам такой. В.П.
Аркадий, во истину, нет пределов совершенству! )) Одной из закавык я точно уже не вижу. И вообще, стало лучше!
Я рад иметь такой сердечный и творческий отклик!
Жму Вашу руку!
На связи,
К.
Мокрую я предложил.
Ну это гениально. Что тут еще скажешь...
Привет, Владислав! Мне очень нравится ваш перевод. (Однозначно – перевод)
И комментарий Ваш нравится. Даже больше, чем…
Он чувства нежные ремнём в дитя вбивал…
: ))
Удачи в конкурсе имени Н.В. Светлый и мудрый был человек…
Спасибо, Константин. Мелочей больше, чем ''парочка''. Писал, как говорится, на колене. Уверен, Вам знакомо чувство, когда зацепит что-то и не терпится поделиться с ''виновником''. Подправил многое, сохранив то, что хотел увидеть.
( Отредактировал в комментарии.) Выставить на ленту? Не сейчас. Может быть, когда-нибудь потом. Берегу два отпущенных места для Шела. : )) Обеда не жалко. Просто в меню был Ш.С. Ловлю на слове. За Вами ''душевный Силверстейн''. В Детскую Комнату. : )) Незаслуженно обойдённых много. И это обидно. У меня уже почти десять лет висит проект переводов англоязычных поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ваша работа со стихами П.К. важное и нужное дело. Спасибо.
С уважением,
Аркадий.
О, опять стариканы сцепились)) Прикольно)) А пародия оч. симпатичная, Иван Михалыч.
А прекрасно, Аркадий! Замечательный вариант! Мне очень понравился. Не буду влезать/придираться с парой мелочей (на моё ощущение). Вы их и сами, может быть, видите. Ну а нет, так и - хозяин-барин. Спасибо, что заглянули! Я рад, что Вам интересны эти стихи. Каванах незаслуженно обойдённый вниманием поэт, отнюдь не средней руки. Так что, спасибо Вам за вовлечённость, тем более такую творческую! Думаю этот вариант достоин быть в ленте. И обед, кмк, потерян не зря )). Пожертвовать обедом за это, по-моему хороший размен. При случае отвечу Вам каким-нибудь душевным Силверстейном )).
Дружески и с благодарностью за Ваш отзыв,
Константин.
И ещё сказано: если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное
Андрей Кончаловский однажды сказал: Мужчине всегда шесть лет.
От себя могу добавить: С возрастом растёт только стоимость мужских игрушек.
Больной, проснитесь! Вас уже вскрывают.
По малограмотности вы путаете детскость и инфантильность.
А.М.Сапир