Как я уже говорил, Александр, о переводе Симонова я не знал и делал свой так, как чувствовал сам.
the woman who did not care может оказаться и синим чулком. Это не буквальный, конечно перевод, а возможная интерпретация, так как фраза открытая не законченная, следовательно многовариантная.
Нигилистка она или нет, по этому ст-нию можно гадать бесконечно.
Название я поменял, так как вижу ст-ние явно иначе, чем Вы и К. Симонов. И дело не в том, ошибаюсь ли я. Просто я так вижу. Считайте, что я заблуждаюсь (просто, чтобы не спорить дальше). Но искренне.
Архаический. Даже и если. Они (обороты) тоже могут работать определённым образом. Как усиление, например и т.д...
Я - говорю стократ. Мне не архаично. Мне нравится эта форма.
Александр,
конечно, романс о другом. Я говорил о тональности этих двух произведений. О
схожести душевного состояния их героев.
Теперь: почему
мы это делаем «поняв»? – Да по инерции, от безысходности, да мало ли ещё почему? По
совокупности причин. Просто так бывает.
«теряя
стократ» - И всякий, кто оставит домы, или
братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради
имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (– получит чего?)
«развенчанный» - изобличённый,
низверженный, разоблачённый, раскрытый…
в том, что он лох - жаргонизм, употребляющийся для обозначения человека,
не умеющего «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни, в результате
обычно небогатого.
Александр, такое
ощущение у меня, что Вы смотрите, как я «перевёл» Симонова, а не Киплинга. Симоновское:
«Всё это пустою бабой звалось» - не перевод ведь по сути, а гениальная
интерпретация. И здесь, как раз как Вы сказали, тот самый «свой угол зрения».
Ну а получилось, как получилось – где-то удачно, где-то менее.
Я ставлю
несколько изменённый вариант (но не со всеми вашими замечаниями/пожеланиями) так как к
неизменённым моментам (имхо) лучшего (как я это вижу) варианта не нашёл.
из толкований китайских литераторов: поэт вкладывает в
лирические строчки свое желание покинуть службу в столице и вернуться в родные
края. "На рынке Чанъани цветы покупаю" - иносказательно о столичных
певичках, "увидеть цветение персиков, слив" - образы цветущего
персика в китайской поэзии часто связаны с женской красотой, здесь
иносказательно о красавице-жене поэта, к которой он так хочет вернуться. в
стихотворении много часто встречающихся мотивов и образов: зеленые ветви ив,
восточный ветер, тоскующая на башне красавица, мотив сна, которые за счет
аллюзий расширяют внутреннее пространство стиха. чтобы как-то компенсировать
это в переводе, я попробовала использовать аллюзию на известную русскую песню,
дающую намек на иносказательность оригинала: "когда я вернусь",
"я пойду в тот единственный дом... и ткнусь головою, как в
пристань...". возможно, это неправомерно, возможно не работает. но вот
такой эксперимент. :)
И спасибо за тост! Очень кстати! В самую десяточку!
Ну, сайтовские демофилософы - это ещё не литература. (демо - сокращённое от демагоги!). Смотри на вещи проще. Я вижу, что ты это понимаешь, поэтому и не беспокоюсь за твоё моральное здоровье. А палец в мясорубку совать не надо. Ничего в нет хорошего нет. Так, одна оскома!-:)))
Совершенно мои мысли сегодня на Двенадцати Евангелиях, Александр.
Немощь, слезы - и вопреки всему Он нас милует.
Почти не пишу об этом. Но потребность остается, поэтому всегда радостно, когда кто-то дерзает писать об этих переживаниях.
"...наши страдания - это всего только лишь Страстная неделя перед Пасхой и ...Пасха
только потому и была и только потому и есть, что перед ней всегда Страстная
неделя..."
Александр, я тоже был на службе... Похожие мысли и меня неоднократно посещали. Воистину, мало кто и сегодня, зная наверняка, что Иисус - Сын Бога Живаго, не дрогнул бы в минуту испытаний. Но, что обнадеживает, так, именно, пример Петра, который после отречения, всю свою последующую жизнь, вплоть до крестной смерти своей, являл такую веру и завидное мужество для сирых и убогих, что и они, становясь учениками Христа, достойно претерпевали суровые гонения и мученическую смерть... Значит, и у нас с Вами есть надежда - не дрогнуть в минуту роковую!
Александр, я принял к сведению Ваши комментарии. С чем-то согласен, с чем-то нет, что-то, в самом деле, имеет смысл поправить. Отвечу Вам чуть позже. Варианты есть, и, да, подумать можно.
Настолько стихи прекрасны и глубоки, что не откликнуться не мог! Понравилось все стихотворение целиком, но особенно прикипели к душе две строфы:
Мне представилось, будто бы совесть моя Мимо мира плывёт, размывая края, Исчезая из вида. Что душа – это чаша, что чаша сия Вглубь себя бесконечна, а мера питья Нам дана не на краткий момент бытия И присутствия быта.
Что она, как опавшие котики верб, Взгляд-во-взгляд – отражает сыпучую твердь Небосвода. Где карается смертью конечная смерть, Где твердеющий воздух оформлен как герб Новой жатвы, где боль причиняет не серп, А свобода.
И как хорошо, что произведение венчает молитвенной глубины заключительная строфа. Спасибо, Александр!
Прочувственное стихотворение и, хотя я сам и не являюсь поклонником такого рода литературы, акварельность текста подкупила меня.
Удач вам и спокойствия, бывает, заходите.
P.S. Практический вопрос, Сергей. Как вам удалось поместить иллюстрацию в текст? Мне для некоторых стихов не помешало бы. Попробовал через "radical" - не получилось.
Если не составит труда, поделитесь, заранее благодарен.
Конечно, Слава (мы когда-то, по-моему, переходили на "ты") вся наша жизнь с определённого момента становится, в основном, -общим прошлым. Это особенно начинаешь понимать на восьмом десятке вдруг попав, как палец в мясорубку, в "литературу" в качестве "чукчи-писателя"...
Вот у меня есть книжка рассказов "Такое тёплое былое", так, думаю, большая, а может и большая часть из того, что в ней упоминается, звучит для нынешних как "Слово о полку Игореве".
Прошлое - оно как пластилин: слепишь одноцветные пластины, вроде у всех цвет разный, а как разрывать станешь, так всё вперемежку.
Удачи и терпения, и чтоб за столом хотя бы один тост был из числа моих (и Олега Тинькова, помощником которого когда-то работала моя дочь) любимых.
"За нас с вами и ... пусть будет фиг с ними!" (напишешь нужное слово - забанят, тут, оказывается, ребята и девчата такие высоконравственные, даже пердёж упоминать запрещено!)
Александр, я с Вами согласен и по поводу перевода Симонова, и по Евтушенко, Но пока читал уже хотел Вам возразить, пока не дошёл до строк о Киплинге. Я склонен верить (чувствую так) что у Киплинга как раз всё это достаточно ироничное если не сказать саркастичное. При всём должном уважении, цинизм не чужд англичанам. И это без обид, просто, как факт. А "мослы", кстати я заменил только перед самой публикацией ( был вариант "на кость" ) именно для этого ощущения. Почему и "лох" здесь, которого я увидел у Киплинга с самого начала. Не без иронии и цинизма даже к самому себе - это очень английское. Конечно, не все это афишируют. А у Симонова - наше русское, советское даже (говорю без всякого негатива). В стиле романса из "Разных судеб" - "Почему ты мне не встретилась, юная, нежная... "
Так что, к своеобразию я не стремился, а перевёл именно, как почувствовал общий тон ст-ния.
Уж звините, Александр, никого обидеть не хотел. Слышу так. Но я вполне допускаю, что могу и ошибаться. Киплинга бы спросить...))
Вы так щедры! Но мне приятно за отклик Ваш на "Журавлямс". До сей поры неоднократно я ждал признания от Вас. Вы, как никто другой на свете, мне передали свой восторг! Прочёл раз сто я строки эти... и выдох радостный исторг!
К омментарии
Как я уже говорил, Александр, о переводе Симонова я не знал и делал свой так, как чувствовал сам.
the woman who did not care может оказаться и синим чулком. Это не буквальный, конечно перевод, а возможная интерпретация, так как фраза открытая не законченная, следовательно многовариантная.
Нигилистка она или нет, по этому ст-нию можно гадать бесконечно.
Название я поменял, так как вижу ст-ние явно иначе, чем Вы и К. Симонов. И дело не в том, ошибаюсь ли я. Просто я так вижу. Считайте, что я заблуждаюсь (просто, чтобы не спорить дальше). Но искренне.
Архаический. Даже и если. Они (обороты) тоже могут работать определённым образом. Как усиление, например и т.д...
Я - говорю стократ. Мне не архаично. Мне нравится эта форма.
Ещё раз благодарю Вас.
С уважением,
К.
Комментарий удален
Интересное, Иван. Понравилось! Даже не пойму, чем.
Новояз рулит!
Александр, конечно, романс о другом. Я говорил о тональности этих двух произведений. О схожести душевного состояния их героев.
Теперь: почему мы это делаем «поняв»? – Да по инерции, от безысходности, да мало ли ещё почему? По совокупности причин. Просто так бывает.
«теряя стократ» - И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (– получит чего?)
«развенчанный» - изобличённый, низверженный, разоблачённый, раскрытый… в том, что он лох - жаргонизм, употребляющийся для обозначения человека, не умеющего «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни, в результате обычно небогатого.
Александр, такое ощущение у меня, что Вы смотрите, как я «перевёл» Симонова, а не Киплинга. Симоновское: «Всё это пустою бабой звалось» - не перевод ведь по сути, а гениальная интерпретация. И здесь, как раз как Вы сказали, тот самый «свой угол зрения». Ну а получилось, как получилось – где-то удачно, где-то менее.
Я ставлю несколько изменённый вариант (но не со всеми вашими замечаниями/пожеланиями) так как к неизменённым моментам (имхо) лучшего (как я это вижу) варианта не нашёл.
Спасибо.
С ехидцей по строфе скользя
глазами рыхлыми, как пиццы,
поэзии понять нельзя
козлу с душонкою лисицы.
Но с графоманской наглецой
не чтит он божии скрижали
таких Высоцкий, да и Цой,
нам в назиданье, облажали...
Ему ж всё по фигу, он вновь
возникнет там иль тут, иль с краю;
такому в глаз заедешь, в бровь,
всё лезет, сопли вытирая...
За умника себя он чтит,
гордится забугорной тачкой,
а сам, по сути – паразит,
пиарящийся на подначках.
-:)))))))))))))))))))
небольшой комментарий:
из толкований китайских литераторов: поэт вкладывает в лирические строчки свое желание покинуть службу в столице и вернуться в родные края. "На рынке Чанъани цветы покупаю" - иносказательно о столичных певичках, "увидеть цветение персиков, слив" - образы цветущего персика в китайской поэзии часто связаны с женской красотой, здесь иносказательно о красавице-жене поэта, к которой он так хочет вернуться. в стихотворении много часто встречающихся мотивов и образов: зеленые ветви ив, восточный ветер, тоскующая на башне красавица, мотив сна, которые за счет аллюзий расширяют внутреннее пространство стиха. чтобы как-то компенсировать это в переводе, я попробовала использовать аллюзию на известную русскую песню, дающую намек на иносказательность оригинала: "когда я вернусь", "я пойду в тот единственный дом... и ткнусь головою, как в пристань...". возможно, это неправомерно, возможно не работает. но вот такой эксперимент. :)
Спасибо, Слава!!!
Рад получить такую оценку от любимого Поэта!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
Какая прелесть эти твои "Незабудки", Семён! А "Репей"?
Вся подборка - чудо! Чудо поэзии!!!
ЛАЙК в кубе!!! Впрочем, как всегда!!!-:)))
Будь здоров, гений филигранной строки и точных наблюдений!!!
Жму руку!
В.Е.
Да, Георгий, мы давно на "ты".
И спасибо за тост! Очень кстати! В самую десяточку!
Ну, сайтовские демофилософы - это ещё не литература. (демо - сокращённое от демагоги!). Смотри на вещи проще. Я вижу, что ты это понимаешь, поэтому и не беспокоюсь за твоё моральное здоровье. А палец в мясорубку совать не надо. Ничего в нет хорошего нет. Так, одна оскома!-:)))
Всего доброго!
Вот и славненько!
Вот и слава богу!-:)))
Это по ошибке. Я переправил.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Татьяна! Я Вам очень рада!
Думаю, "короткая" строка не имеет глубинного смысла. А я её попросту не заметила. У Китса в других сонетах встречаются строки с 5-ю стопами.
Дари кого? если нас, то чем ? песней ....с проблесками мечты.
Дари кому? если нам, то песней....что? проблески мечты.
Чаруй кого? нас. "Нас" опущено. Нет перехода к "нам". Это не эллипсис. Вернее, пропуск "нас".
Можно изменить, например, "возрождай мечты". Но жаль проблесков, которые отсылают к прожилкам.
Ваша Корди с благодарностью.
Совершенно мои мысли сегодня на Двенадцати Евангелиях, Александр.
Немощь, слезы - и вопреки всему Он нас милует.
Почти не пишу об этом. Но потребность остается, поэтому всегда радостно, когда кто-то дерзает писать об этих переживаниях.
"...наши страдания - это всего только лишь Страстная неделя перед Пасхой и ...Пасха только потому и была и только потому и есть, что перед ней всегда Страстная неделя..."
Александр, я тоже был на службе... Похожие мысли и меня неоднократно посещали. Воистину, мало кто и сегодня, зная наверняка, что Иисус - Сын Бога Живаго, не дрогнул бы в минуту испытаний. Но, что обнадеживает, так, именно, пример Петра, который после отречения, всю свою последующую жизнь, вплоть до крестной смерти своей, являл такую веру и завидное мужество для сирых и убогих, что и они, становясь учениками Христа, достойно претерпевали суровые гонения и мученическую смерть...
Значит, и у нас с Вами есть надежда - не дрогнуть в минуту роковую!
Спасибо, Юрий. Только вернулся их храма.
Помните, как удивительно у Чехова в "Студенте" это переживание предательства Петра?
Вот и я всегда чувствую в эти великие дни, что окажись тогда я в Гефсимании, то вряд ли у меня хватило бы сил быть рядом со Спасителем.
В лучшем случае уснул бы, в худшем - сбежал.
Поэтому и прошу сил, которых так не хватает.
А если не хватает дел, пытаюсь хотя бы веру не угасить.
Александр, я принял к сведению Ваши комментарии. С чем-то согласен, с чем-то нет, что-то, в самом деле, имеет смысл поправить. Отвечу Вам чуть позже. Варианты есть, и, да, подумать можно.
С уважением,
К.
Титании
Благодарю Вас за приятный комплимент. Жалею, что стихов Франсуа Коппе перевёл всё-таки мало. Хочу уточнить: пародий
на творческую манеру Коппе и его тематику перевёл гораздо больше. Французские поэты в XIX веке на только творили своё,
но и задорно поддевали друг друга.
ВК
Спасибо, Георгий, за Ваш отклик.
Копирую текст вместе с иллюстрацией в режиме Ctrl-C, после чего вставляю в здешнее окно клавишами Ctrl-V
Комментарий удален
Избави Бог и нас от этаких судей!
А.М.Сапир и её любимчики, коих много - каждый конкурс новые.
Настолько стихи прекрасны и глубоки, что не откликнуться не мог! Понравилось все стихотворение целиком, но особенно прикипели к душе две строфы:
Мне представилось, будто бы совесть моя
Мимо мира плывёт, размывая края,
Исчезая из вида.
Что душа – это чаша, что чаша сия
Вглубь себя бесконечна, а мера питья
Нам дана не на краткий момент бытия
И присутствия быта.
Что она, как опавшие котики верб,
Взгляд-во-взгляд – отражает сыпучую твердь
Небосвода.
Где карается смертью конечная смерть,
Где твердеющий воздух оформлен как герб
Новой жатвы, где боль причиняет не серп,
А свобода.
И как хорошо, что произведение венчает молитвенной глубины заключительная строфа.
Спасибо, Александр!
Прочувственное стихотворение и, хотя я сам и не являюсь поклонником такого рода литературы, акварельность текста подкупила меня.
Удач вам и спокойствия, бывает, заходите.
P.S. Практический вопрос, Сергей. Как вам удалось поместить иллюстрацию в текст? Мне для некоторых стихов не помешало бы. Попробовал через "radical" - не получилось.
Если не составит труда, поделитесь, заранее благодарен.
Конечно, Слава (мы когда-то, по-моему, переходили на "ты") вся наша жизнь с определённого момента становится, в основном, -общим прошлым. Это особенно начинаешь понимать на восьмом десятке вдруг попав, как палец в мясорубку, в "литературу" в качестве "чукчи-писателя"...
Вот у меня есть книжка рассказов "Такое тёплое былое", так, думаю, большая, а может и большая часть из того, что в ней упоминается, звучит для нынешних как "Слово о полку Игореве".
Прошлое - оно как пластилин: слепишь одноцветные пластины, вроде у всех цвет разный, а как разрывать станешь, так всё вперемежку.
Удачи и терпения, и чтоб за столом хотя бы один тост был из числа моих (и Олега Тинькова, помощником которого когда-то работала моя дочь) любимых.
"За нас с вами и ... пусть будет фиг с ними!" (напишешь нужное слово - забанят, тут, оказывается, ребята и девчата такие высоконравственные, даже пердёж упоминать запрещено!)
Александр, я с Вами согласен и по поводу перевода Симонова, и по Евтушенко, Но пока читал уже хотел Вам возразить, пока не дошёл до строк о Киплинге. Я склонен верить (чувствую так) что у Киплинга как раз всё это достаточно ироничное если не сказать саркастичное. При всём должном уважении, цинизм не чужд англичанам. И это без обид, просто, как факт. А "мослы", кстати я заменил только перед самой публикацией ( был вариант "на кость" ) именно для этого ощущения. Почему и "лох" здесь, которого я увидел у Киплинга с самого начала. Не без иронии и цинизма даже к самому себе - это очень английское. Конечно, не все это афишируют. А у Симонова - наше русское, советское даже (говорю без всякого негатива). В стиле романса из "Разных судеб" - "Почему ты мне не встретилась, юная, нежная... "
Так что, к своеобразию я не стремился, а перевёл именно, как почувствовал общий тон ст-ния.
Уж звините, Александр, никого обидеть не хотел. Слышу так. Но я вполне допускаю, что могу и ошибаться. Киплинга бы спросить...))
С уважением,
К.
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр,
Вы так щедры! Но мне приятно за отклик Ваш на "Журавлямс". До сей поры неоднократно я ждал признания от Вас. Вы, как никто другой на свете, мне передали свой восторг! Прочёл раз сто я строки эти... и выдох радостный исторг!
))
Благодарю за оценку!
К.