Роберт Геррик. (H-986) На Фавна

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.06.2018, 05:36:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135199

Фавн, бог пастуший (я читал о том),

Забил супругу миртовым прутом.

Да хоть бы и берёзовым тот был –

Её он так же насмерть бы забил.

 

 

Robert Herrick

986. Upon Faunus

 

We read how Faunus, he the shepheards God,

His wife to death whipt with a Mirtle Rod.

The Rod (perhaps) was better'd by the name;

But had it been of Birch, the death's the same.

 




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135199 от 26.06.2018
5 | 25 | 1104 | 09.04.2026. 06:55:03
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря", "Дмитрий Якубов"]
Произведение оценили (-): []


Прут мог бы быть берёзовым, поверьте:
Он всё равно б забил её до смерти!

Просто не очень люблю глагольные рифмы)))
А так очень хорошо.
(Прут мог бы и получше быть, поверьте)))


СпасиБо!

И я их очень не люблю, поверьте!
Но "дО смерти" здесь, Дмитрий, - не "до смЕрти".
:)
А вообще, порой точная глагольная рифма лучше всякой    иной. В этом случае, кстати, где описывается действие, глаголы, вроде бы, не мешают...
С БУ,
сш

А был бы веник, да берёзов,

Жила бы, зад лишь был бы розов.

В неделю раз (на то была суббота)
Не оставались розги без работы.
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2018, 12:10:50

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! Намёк на то, что надо её переделывать?
с БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2018, 10:51:24

Комментарий удален

В развитие темы:

 

Бог козлоногий, говорили люди,

жену любил, но бил. (Мол, не убудет.)

А вот нарвал бы он крапивы

и были б  все поныне живы.

 

: ))


Что не убудет – это точно!
На том и брак держался прочно.
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш

Нарвал крапивы б поутру -
Скучнее было бы на ПРУ

)))

Бывало, ел я и крапиву –
Нет веселей закуски к пиву,
когда другой закуски нет...
Но раки лучше! Всё. Привет!
:)
с БУ,
сш


:)

Сергей, 

Он так же её до смерти б забил.

тиБ заБил

не очень поэтично. 

был -забил

стараетесь переводить буквально, но стих получается тяжеловатым. Нет изюминки.


СпасиБо, Александр!
Да, полегче "И он её бы до смерти забил". Но "её бы"...
с БУ,
сш

Да, всё эти ё бы и т.д. :) В стихах звучат плохо. Даже у больших поэтов. 

Много БЫ. Хоть БЫ....БЫл...её БЫ ....заБИЛ

Может облегчить как-то? 

Мне кажется, что после глаголов частица БЫ легче смотрится. Она и предназначена для глаголов, для формирования предположительного действия в будущем.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2018, 10:34:46

Комментарий удален

Сергей,
прочитала комментарии, а что если безболезненно оттяпать полстопы, синонимы - палочка-выручалочка переводчика - Её он также насмерть бы забил.

С уважением,
Н.П.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2018, 10:55:10

Комментарий удален

Александр Владимирович, речь шла о частице б, а с союзами Сергей уж как-нибудь сам разберётся, ему лучше знать, сколько жертв у Фавна ;)
С уважением,
Н.П.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2018, 11:20:35

Комментарий удален

Большое СПАСИБО всем принявшим участие в обсуждении этого геррика!
Мне понравилось предложение Нины. С благодарностью принимаю его (с поправкой "так же").
...А бы (би) меня не смущают. Это же звуковая имитация ударов прутом! И то, что слова в 3-4 строках в основном одно- и двусложные – тоже хорошо. Те же самые удары!:)
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2018, 20:28:15

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович!
А я совсем плохой стал. Выставил не последний вариант перевода. На Стихире уже полгода висело "Её он так же до смерти б забил" с примером из классики в защиту "б":
Lib.ru/Классика: Гомер. Одиссея
az.lib.ru›Классика›Гомер›text_0070.shtml
Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы, Не проведи его Гера, любившая сильно Язона...
:)

А вот меня терзают смутные сомненья, что Rod это всё же не прут, которым забить до смерти не возможно, а розги или жезл - тогда как-то понятнее, почему материал для них не имеет значемия: они в любом случае смертоносны (если их употребить как оружие). А от прута только больно и неприятно.

А разве прут и розга не синонимы? Розга – это прут как орудие наказания. И пример в словарях соответствующий: "Прута хочешь?":) Если долго бить по одному месту, можно не только прутом, но и каплями воды забить человека до смерти. Да и некоторые преувеличения не противопоказаны в поэзии...:)
с БУ,
сш

Да здравствует торжество поэзии!