
Фавн, бог пастуший (я читал о том),
Забил супругу миртовым прутом.
Да хоть бы и берёзовым тот был –
Её он так же насмерть бы забил.
Robert Herrick
986. Upon Faunus
We read how Faunus, he the shepheards God,
His wife to death whipt with a Mirtle Rod.
The Rod (perhaps) was better'd by the name;
But had it been of Birch, the death's the same.
СпасиБо!
И я их очень не люблю, поверьте!
Но "дО смерти" здесь, Дмитрий, - не "до смЕрти".
:)
А вообще, порой точная глагольная рифма лучше всякой иной. В этом случае, кстати, где описывается действие, глаголы, вроде бы, не мешают...
С БУ,
сш
А был бы веник, да берёзов,
Жила бы, зад лишь был бы розов.
В неделю раз (на то была суббота)
Не оставались розги без работы.
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш
СпасиБо, Александр Владимирович! Намёк на то, что надо её переделывать?
с БУ,
СШ
В развитие темы:
Бог козлоногий, говорили люди,
жену любил, но бил. (Мол, не убудет.)
А вот нарвал бы он крапивы
и были б все поныне живы.
: ))
Что не убудет – это точно!
На том и брак держался прочно.
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
Нарвал крапивы б поутру -
Скучнее было бы на ПРУ
)))
Бывало, ел я и крапиву –
Нет веселей закуски к пиву,
когда другой закуски нет...
Но раки лучше! Всё. Привет!
:)
с БУ,
сш
:)
Сергей,
Он так же её до смерти б забил.
тиБ заБил
не очень поэтично.
был -забил
стараетесь переводить буквально, но стих получается тяжеловатым. Нет изюминки.
СпасиБо, Александр!
Да, полегче "И он её бы до смерти забил". Но "её бы"...
с БУ,
сш
Да, всё эти ё бы и т.д. :) В стихах звучат плохо. Даже у больших поэтов.
Много БЫ. Хоть БЫ....БЫл...её БЫ ....заБИЛ
Может облегчить как-то?
Мне кажется, что после глаголов частица БЫ легче смотрится. Она и предназначена для глаголов, для формирования предположительного действия в будущем.
Александр, раньше это был аорист от глагола быти и стоял он перед смысловым глаголом: язъ быхъ забилъ - ты бы забилъ - онъ бы забилъ - мы быхомъ забили и т.д.
Сергей,
прочитала комментарии, а что если безболезненно оттяпать полстопы, синонимы - палочка-выручалочка переводчика - Её он также
насмерть бы забил.
Александр Владимирович, речь шла о частице б, а с союзами Сергей уж как-нибудь сам разберётся, ему лучше знать, сколько жертв у Фавна ;)
С уважением,
Н.П.
СпасиБо, Александр Владимирович!
А я совсем плохой стал. Выставил не последний вариант перевода. На Стихире уже полгода висело "Её он так же до смерти б забил" с примером из классики в защиту "б":
Lib.ru/Классика: Гомер. Одиссея
az.lib.ru›Классика›Гомер›text_0070.shtml
Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы, Не проведи его Гера, любившая сильно Язона...
:)
А вот меня терзают смутные сомненья, что Rod это всё же не прут, которым забить до смерти не возможно, а розги или жезл - тогда как-то понятнее, почему материал для них не имеет значемия: они в любом случае смертоносны (если их употребить как оружие). А от прута только больно и неприятно.
А разве прут и розга не синонимы? Розга – это прут как орудие наказания. И пример в словарях соответствующий: "Прута хочешь?":) Если долго бить по одному месту, можно не только прутом, но и каплями воды забить человека до смерти. Да и некоторые преувеличения не противопоказаны в поэзии...:)
с БУ,
сш
Да здравствует торжество поэзии!
Прут мог бы быть берёзовым, поверьте:
Он всё равно б забил её до смерти!
Просто не очень люблю глагольные рифмы)))
А так очень хорошо.
(Прут мог бы и получше быть, поверьте)))