Был рад пообщаться, Вера! Это выло именно уважительное спокойное общение, без перехода на личности и оскорбительную язвительность, как иногда, к прискорбию, бывает. Очень понравилось стихотворение- эпиграф на Вашей странице. Талантливо. Насчёт пустых строк: я бы убрал, да не умею. С этой техникой я- на очень осторожное "вы". Не моё. Подскажете, как,- исправлю. Будьте живы и здоровы, остальное- вторично, как говорят у нас тут. С уважением, Глеб.
Замечательные стихи. Вспомнился любимый Левитанский:
Фонтан в пустынном сквере будет сух,
и будет виться тополлиный пух,
а пыльный тополь будет неподвижен.
И будет на углу продажа вишен,
торговля квасом
и размен монет.
К полудню
на киоске "Пиво - воды"
появится табличка "Пива нет",
и продавщица,
мучась от зевоты,
закроет дверь киоска на засов.
Тут стрелка электрических часов
покажет час,
и сразу полвторого,
и резко остановится на двух.
И все вокруг замрет,
оцепенеет,
Валентин, знаю, как болезненно даются правки, как резать по живому, поэтому редко пишу комментарии к переводам. В Вашем новом варианте я бы заменила глагол свисает на клонится, так будет точнее ритм.
Нина, прислушавшись к высказываниям Петра и к Вашим замечаниям , внёс изменения в первую строфу: Ястреба ловит взор По-над озёрной тишью. Свисает на забор Пыльной хибарки крыша. Но, честно говоря, заплот мне нравится больше. И ведь я не одинок в этом своем упорстве. Не сговариваясь, почти одновременно с Ирис Виртуалис мы употребили именно это слово.
Валентин, спасибо за подробный ответ. Как переводчик переводчика я Вас понимаю, всегда находится масса убедительных аргументов, и часто не на последнем месте - звучание слова (знаю по себе ). Но в родственных языках часто одни и те же слова имеют разные значения. Далеко за примерами ходить не надо, например, слово дружина в украинском языке имеет значение жена, а чоловiк - муж. Хотя этимология у них общая с теми же словами в русском языке. Для меня, как для читателя, важна не этимология, а образ, который не складывается. Слово заплот в любом словаре (даже в словаре архитектурных терминов) имеет единственное значение - забор, деревянная сплошная ограда из брёвен, досок. Понятно, что это разновидность забора, но не из штакетника. Любой синоним годится для этого стишка, будь то забор, ограда или изгородь, но не заплот и не плетень, невзирая на их общую этимологию. Возможно, это моё единичное читательское видение, у других читателей нет диссонанса, поэтому пардон за въедливость :) Про Сибирь знаю не понаслышке, в иные зимы у нас выпадает до трёх метров снега. С уважением, Н.П.
У Семёна фирменный конёк - выхолащивать стихи до предела, рациональность он ставит во главу угла. Это не всегда есть хорошо КМК. При всех положительных качествах такого подхода, иногда что-то теряется в стихах, если не главное, то очень существенно. Мне это не всегда нравится, как в данном случае.
А мне, Семён как раз дорог мой вариант. Он служит для снижения пафосности в тексте. "Эвксинских стылых вод, а попросту - из моря". Мне показалось это "эвксинских стылых вод" излишней велеречивостью. И чтобы не продолжать в этом духе, я понизил тон. Я так чувствую!-:)))
:)) обкуриться, это важно, правда. тем более, если это благовония. Аркадий, все верно, в древнекитайском нет родов, и понять, от чьего лица написано стихотворение, зачастую бывает сложно. и когда удается, я и переводить стараюсь обезличенно. здесь удалось, спасибо, что Вы это отметили. но вообще, автор, стоящий у истоков жанра, который (жанр) изначально возник из любовных народных песен (и исполнялись эти песни в те времена в основном певичками, гетерами), - писал от лица их же, певичек, по всей видимости. спасибо!
казалось бы, совершенно простое стихотворение, -перечисление нескольких живых существ и синонимов слова "разговор", но как завораживает, магия! в чем секрет? это ведь метафора детства? или метафора единения с природой, которое мы в какой-то момент утрачиваем? олицетворение утраты, ностальгии по чему-то уже недоступному? как Вы верно заметили, Аркадий, каждый здесь увидит что-то свое. и этот вариант тоже дает такую возможность. хороший вариант.
Спасибо, Ася Михайловна! Надежда - это замечательно! Правда, не знаю о каком варианте (какой вариации) Вы говорите. У меня их собралось... Последняя на страничке Алёны Алексеевой под её переводом.
Вячеслав, кто же спорит, восторженные отзывы получать приятней :)
По поводу эпитета "мраморное", конечно первая ассоциация с "Мраморным морем", но в январе море холодное, тёмное, "мраморное"... хотелось уйти от "а попросту - из моря"
Мало, чтобы оригинал захватил. Вот меня недавно "захватило" стихотворение Томаса Бейли Олдрича
Identity
Somewhere – in desolate wind-swept space – In Twilight-land – in No-man's land – Two hurrying Shapes met face to face, And bade each other stand.
"And who are you?" cried one a-gape, Shuddering in the gloaming light. "I know not," said the second Shape, "I only died last night!"
Спустя несколько дней я уже собрался было выставить свой перевод на всеобщее обозрение, но перед этим решил посмотреть, кто и как его переводил. И обнаружил вот этот перевод Александра Васина:
Знакомство
В ночном эфире, мрачном и глубоком, Где ветра свист и только мгла кругом, Два призрака, столкнувшись ненароком, Застыли в удивлении немом.
«Ты кто такой?» – волненья не скрывая, Воскликнул первый. И второй в ответ Задумчиво изрёк: «Ещё не знаю. Я лишь вчера покинул этот свет».
После этого мне расхотелось выставлять свой вариант.
Отлично, Вячеслав! Согласен с самыми восхищёнными откликами: здесь свет так и переливается - из строфы в строфу! Ловить Вам звёздный свет ещё много лет! Г. К.
Петр, если Вы внимательно прочтете комментарии под переводами этого стихотворения авторства Ирис Виртуалис и Льва Бондаревского, то заметите, что я сделал этот перевод прежде, чем его выложила Ирис. Но оставил его отлежаться по той простой причине, что я никогда не перевожу стихотворение из-за несовершенства какого бы то ни было перевода, а делаю это лишь тогда, когда меня захватил оригинал.
Нина, большое спасибо за комментарий! С заплотом не все так однозначно, как представляется на первый взгляд. Как ни странно , но польский язык куда более архаичен, чем русский. В нем до сих пор сохраняются древнерусские формы слов, давно вышедшие из употребления в современном русском. И слово płot из их числа. Кстати, у того же Даля и у Фасмера слово "плот" в значении забор, ограда, плетень, имеется, и связано с глаголом "плести". А слово "заплот" - сохранившееся и слегка видоизмененное в сибирских говорах древнеславянское "плот", на мой скромный взгляд, не только созвучно польскому, но и соответствует языковым экспериментам автора. К примеру, соседствующее с ним слово rozwalicha, полностью соответствующее русскому словечку "развалюха" и, скорее всего, заимствованное автором именно из русского, ибо русский язык он знал, и даже писал стихи на русском, до сих пор отсутствует в польском языке. И встречается только у Лесьмяна. А что касается штакетин и досок - в Сибири все суровее, даже заборы. :-) Хотя палисадники тоже загораживают штакетинами. С уважением Валентин
Добрый день, Валентин! Дело в том, что при том порядке слов, который Вами применён в этом четверостишии, "зря" автоматически читается, как "напрасно". По этой же причине и "полёт ...свисает на заплот". И только, прочтя четвёртую строку, можно догадаться, что "зря" относится к крыше избушки, но опять же непонятно, какой это "той". Во второй строфе у Вас "лужа, продавленная канавой" И ещё один момент. Я тоже грешу иногда тем, что перевожу то, что уже переведено другими авторами сайта, но делаю это только тогда, когда вижу, на мой взгляд, очевидные изъяны перевода. Как мне кажется, перевод Ирис Виртуалис не даёт такого повода.
Здравствуйте, Петр! Не буду Вас разубеждать, но все ж е не соглашусь с Вашим мнением о пародийности данного текста. Кстати, не понимаю, что Вы хотели сказать употребив слово "автопародия". Судя по всему, Вам привычнее слово "зря" употреблять в значении "напрасно". Но в данном переводе оно практически полностью соответствует замыслу автора: Jastrzębi śledząc lot - наблюдая за полетом ястреба. То же и со свисанием: Zwiesza się po za płot - Свешивается за забор, изгородь. Если Вам не трудно, огласите, пожалуйста, весь список так называемых перлов. С уважением Валентин
Смущает "мраморное" море, кавычки не выручают. Сразу срабатывает отсыл к Мраморному морю, но оно находится в Турции, в Стамбуле, рядом с Босфором. Ненужные ассоциации.
Пронзительное стихотворение, уважаемый Вячеслав! И чем больше
вчитываешься, тем больше оно раскрывает нам душу автора, его "тайный код
души"... Поражает глобальность мышления и отношения к миру. особое -
надмирное - зрение! С уважением,
Элла Лякишева. 23. 08. 2018 11:19"
А? Как Вы думаете, Семён, кого мне приятнее слушать? (Шучу!) -:)))))))))))))))))
Ваш вариант учту в будущем при составлении рукописи. Спасибо ещё раз!-:)))
К омментарии
Это правда, Семён! Придворный скрипач всегда думает, что уж он-то не придворный скрипач, а свободный творец.
Был рад пообщаться, Вера! Это выло именно уважительное спокойное общение, без перехода на личности и оскорбительную язвительность, как иногда, к прискорбию, бывает.
Очень понравилось стихотворение- эпиграф на Вашей странице. Талантливо.
Насчёт пустых строк: я бы убрал, да не умею. С этой техникой я- на очень осторожное "вы". Не моё. Подскажете, как,- исправлю.
Будьте живы и здоровы, остальное- вторично, как говорят у нас тут. С уважением, Глеб.
Замечательные стихи. Вспомнился любимый Левитанский:
(добавлено позднее): Илья, очень много у Вас опечаток в тексте. Вероятно, Вы торопились.
да, ритм чёткий и картинка живая, естественная;
а слово заплот, уверена, Вам пригодится, м.б., для своего авторского стишка ;)
Тогда уж лучше пусть будет "свесилась".
Еще раз спасибо за вдумчивое прочтение.
Валентин,
знаю, как болезненно даются правки, как резать по живому, поэтому редко пишу комментарии к переводам. В Вашем новом варианте я бы заменила глагол свисает на клонится, так будет точнее ритм.
Нина, прислушавшись к высказываниям Петра и к Вашим замечаниям , внёс изменения в первую строфу:
Ястреба ловит взор
По-над озёрной тишью.
Свисает на забор
Пыльной хибарки крыша.
Но, честно говоря, заплот мне нравится больше. И ведь я не одинок в этом своем упорстве. Не сговариваясь, почти одновременно с Ирис Виртуалис мы употребили именно это слово.
Вячеслав, и опять, кто же спорит, Вы автор, я ,только, сторонний наблюдатель.
Валентин, спасибо за подробный ответ. Как переводчик переводчика я Вас понимаю, всегда находится масса убедительных аргументов, и часто не на последнем месте - звучание слова (знаю по себе ). Но в родственных языках часто одни и те же слова имеют разные значения. Далеко за примерами ходить не надо, например, слово дружина в украинском языке имеет значение жена, а чоловiк - муж. Хотя этимология у них общая с теми же словами в русском языке. Для меня, как для читателя, важна не этимология, а образ, который не складывается. Слово заплот в любом словаре (даже в словаре архитектурных терминов) имеет единственное значение - забор, деревянная сплошная ограда из брёвен, досок. Понятно, что это разновидность забора, но не из штакетника. Любой синоним годится для этого стишка, будь то забор, ограда или изгородь, но не заплот и не плетень, невзирая на их общую этимологию.
Возможно, это моё единичное читательское видение, у других читателей нет диссонанса, поэтому пардон за въедливость :)
Про Сибирь знаю не понаслышке, в иные зимы у нас выпадает до трёх метров снега.
С уважением,
Н.П.
А мне, Семён как раз дорог мой вариант. Он служит для снижения пафосности в тексте. "Эвксинских стылых вод, а попросту - из моря". Мне показалось это "эвксинских стылых вод" излишней велеречивостью. И чтобы не продолжать в этом духе, я понизил тон. Я так чувствую!-:)))
---
:)) обкуриться, это важно, правда. тем более, если это благовония. Аркадий, все верно, в древнекитайском нет родов, и понять, от чьего лица написано стихотворение, зачастую бывает сложно. и когда удается, я и переводить стараюсь обезличенно. здесь удалось, спасибо, что Вы это отметили. но вообще, автор, стоящий у истоков жанра, который (жанр) изначально возник из любовных народных песен (и исполнялись эти песни в те времена в основном певичками, гетерами), - писал от лица их же, певичек, по всей видимости. спасибо!
казалось бы, совершенно простое стихотворение, -перечисление нескольких живых существ и синонимов слова "разговор", но как завораживает, магия! в чем секрет?
это ведь метафора детства? или метафора единения с природой, которое мы в какой-то момент утрачиваем? олицетворение утраты, ностальгии по чему-то уже недоступному? как Вы верно заметили, Аркадий, каждый здесь увидит что-то свое. и этот вариант тоже дает такую возможность. хороший вариант.
Ещё раз спасибо, Ася Михайловна. Я просто попытался обыграть находку Алёны. А это вторично.
Аркадий, по-видимому, мой ответ относится к этому переводу. Вы пожертвовали точностью, буквальностью, но дали красивый перевод.
И грамотный.
А.М.
Аркадий, последний перевод стихотворения "Забытый язык" безупречен с точки зрения русского языка.
Это обнадёживает.
Спасибо.
А.М.
Во второй строфе: W kałuży, śladem kół
Porysowanej w żłoby - В луже, прочерченной глубокими следами колес
Не знаю, как у Вас. Но порой удается и невозможное... Я вот, к примеру, никогда не переводил с английского. И даже не собирался начинать.
Вячеслав, кто же спорит, восторженные отзывы получать приятней :)
По поводу эпитета "мраморное", конечно первая ассоциация с "Мраморным морем", но в январе море холодное, тёмное, "мраморное"... хотелось уйти от "а попросту - из моря"
Мало, чтобы оригинал захватил. Вот меня недавно "захватило" стихотворение Томаса Бейли Олдрича
Identity
Somewhere – in desolate wind-swept space –
In Twilight-land – in No-man's land –
Two hurrying Shapes met face to face,
And bade each other stand.
"And who are you?" cried one a-gape,
Shuddering in the gloaming light.
"I know not," said the second Shape,
"I only died last night!"
Спустя несколько дней я уже собрался было выставить свой перевод на всеобщее обозрение, но перед этим решил посмотреть, кто и как его переводил. И обнаружил вот этот перевод Александра Васина:
Знакомство
В ночном эфире, мрачном и глубоком,
Где ветра свист и только мгла кругом,
Два призрака, столкнувшись ненароком,
Застыли в удивлении немом.
«Ты кто такой?» – волненья не скрывая,
Воскликнул первый. И второй в ответ
Задумчиво изрёк: «Ещё не знаю.
Я лишь вчера покинул этот свет».
После этого мне расхотелось выставлять свой вариант.
Отлично, Вячеслав! Согласен с самыми восхищёнными откликами: здесь свет так и переливается - из строфы в строфу! Ловить Вам звёздный свет ещё много лет! Г. К.
И всякий был, за гранью истерии,
Беспомощным перед лицом стихии.
А що ти так злякався дощику як дівчинка. Не бійся, посуха гірше.))
Петр, если Вы внимательно прочтете комментарии под переводами этого стихотворения авторства Ирис Виртуалис и Льва Бондаревского, то заметите, что я сделал этот перевод прежде, чем его выложила Ирис. Но оставил его отлежаться по той простой причине, что я никогда не перевожу стихотворение из-за несовершенства какого бы то ни было перевода, а делаю это лишь тогда, когда меня захватил оригинал.
Нина, большое спасибо за комментарий! С заплотом не все так однозначно, как представляется на первый взгляд. Как ни странно , но польский язык куда более архаичен, чем русский. В нем до сих пор сохраняются древнерусские формы слов, давно вышедшие из употребления в современном русском. И слово płot из их числа. Кстати, у того же Даля и у Фасмера слово "плот" в значении забор, ограда, плетень, имеется, и связано с глаголом "плести". А слово "заплот" - сохранившееся и слегка видоизмененное в сибирских говорах древнеславянское "плот", на мой скромный взгляд, не только созвучно польскому, но и соответствует языковым экспериментам автора. К примеру, соседствующее с ним слово rozwalicha, полностью соответствующее русскому словечку "развалюха" и, скорее всего, заимствованное автором именно из русского, ибо русский язык он знал, и даже писал стихи на русском, до сих пор отсутствует в польском языке. И встречается только у Лесьмяна.
А что касается штакетин и досок - в Сибири все суровее, даже заборы. :-) Хотя палисадники тоже загораживают штакетинами.
С уважением
Валентин
Добрый день, Валентин!
Дело в том, что при том порядке слов, который Вами применён в этом четверостишии, "зря" автоматически читается, как "напрасно". По этой же причине и "полёт ...свисает на заплот". И только, прочтя четвёртую строку, можно догадаться, что "зря" относится к крыше избушки, но опять же непонятно, какой это "той".
Во второй строфе у Вас "лужа, продавленная канавой"
И ещё один момент. Я тоже грешу иногда тем, что перевожу то, что уже переведено другими авторами сайта, но делаю это только тогда, когда вижу, на мой взгляд, очевидные изъяны перевода. Как мне кажется, перевод Ирис Виртуалис не даёт такого повода.
С уважением,
П.Д.
Здравствуйте, Петр! Не буду Вас разубеждать, но все ж е не соглашусь с Вашим мнением о пародийности данного текста. Кстати, не понимаю, что Вы хотели сказать употребив слово "автопародия". Судя по всему, Вам привычнее слово "зря" употреблять в значении "напрасно". Но в данном переводе оно практически полностью соответствует замыслу автора: Jastrzębi śledząc lot - наблюдая за полетом ястреба. То же и со свисанием: Zwiesza się po za płot - Свешивается за забор, изгородь.
Если Вам не трудно, огласите, пожалуйста, весь список так называемых перлов.
С уважением
Валентин
Пронзительное стихотворение, уважаемый Вячеслав! И чем больше вчитываешься, тем больше оно раскрывает нам душу автора, его "тайный код души"... Поражает глобальность мышления и отношения к миру. особое - надмирное - зрение! С уважением,
Элла Лякишева. 23. 08. 2018 11:19"