Вэнь Тинюнь На мелодию «Капли клепсидры»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.08.2018, 01:27:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136376

Курильницы яшмовой дым, на красной свече наплыв,

На блики смотрю в изукрашенном зале, тоску затаив.

И черные брови поблекли, и  туча волос взвихрена,

А ночь бесконечна, не спится, постель холодна.

 

И дождь начался в третью стражу, утун зашумел за окном,

Разлука с тобой отзывается горечью в сердце моем…

Листок за листком шелестят, и капля за каплей по ним,

Капель до рассвета стучит по ступеням пустым.

 


温庭筠 (812—870) 更漏子 


玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。

眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。

 

梧桐树,三更雨,不道离情正苦。

一叶叶,一声声,空阶滴到明。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136376 от 24.08.2018
1 | 2 | 1028 | 17.04.2025. 07:36:00
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


 Алёна, а ведь это другое стихотворение. Автор не прячется за женский образ. Как просто, кто лирический герой – мужчина или женщина – каждый решит сам. Особенно если он пользует курильницу. Не важно где, важно, чем обкуриться : ))

Заглянул в биографию автора. Сохранилось более шестидесяти романсов! Впечатлило.


:)) обкуриться, это важно, правда. тем более, если это благовония. Аркадий, все верно, в древнекитайском нет родов, и понять, от чьего лица написано стихотворение, зачастую бывает сложно. и когда удается, я и переводить стараюсь обезличенно. здесь удалось, спасибо, что Вы это отметили. но вообще, автор, стоящий у истоков жанра, который (жанр) изначально возник из любовных народных песен (и исполнялись эти песни в те времена в основном певичками, гетерами), - писал от лица их же, певичек, по всей видимости. спасибо!