
Курильницы яшмовой дым, на красной свече наплыв,
На блики смотрю в изукрашенном зале, тоску затаив.
И черные брови поблекли, и туча волос взвихрена,
А ночь бесконечна, не спится, постель холодна.
И дождь начался в третью стражу, утун зашумел за окном,
Разлука с тобой отзывается горечью в сердце моем…
Листок за листком шелестят, и капля за каплей по ним,
Капель до рассвета стучит по ступеням пустым.
温庭筠 (812—870) 更漏子
玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。
眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。
梧桐树,三更雨,不道离情正苦。
一叶叶,一声声,空阶滴到明。
:)) обкуриться, это важно, правда. тем более, если это благовония. Аркадий, все верно, в древнекитайском нет родов, и понять, от чьего лица написано стихотворение, зачастую бывает сложно. и когда удается, я и переводить стараюсь обезличенно. здесь удалось, спасибо, что Вы это отметили. но вообще, автор, стоящий у истоков жанра, который (жанр) изначально возник из любовных народных песен (и исполнялись эти песни в те времена в основном певичками, гетерами), - писал от лица их же, певичек, по всей видимости. спасибо!
Алёна, а ведь это другое стихотворение. Автор не прячется за женский образ. Как просто, кто лирический герой – мужчина или женщина – каждый решит сам. Особенно если он пользует курильницу. Не важно где, важно, чем обкуриться : ))
Заглянул в биографию автора. Сохранилось более шестидесяти романсов! Впечатлило.