К омментарии

Для меня это слишком сложные стихи, чтобы говорить о размере, ритме и прочих премудростях. Скажу лишь об очепятках:
вполнакала
по-королевски
по вкусу потомкАМ

Удачи, Владимир Михайлович!
С БУ,
сш

Мне тоже понравился перевод. Интересная версия.
Немного смутили два момента:
1. "спросил / Напевный голосок" – может ли голосок спрашивать?
2. "В тела вливает силу, ум
     Дарует мудреца"... – перенос здесь, кмк, не очень смотрится.
Удачи, Нина!
с БУ,
сш

Мудрое утро говорит, что пора вносить правку. Было:

Пусть таков –

  Раб оков –

Кто другой найдётся;


Ася Михайловна, если эта вариация на стихотворение Шела подходит для детской комнаты - то я рад этому.
С уважением,
Аркадий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.08.2018, 21:18:20

Я думаю, Аркадий, это надо в ДК.
Показать, что споры порой решаются "р-р-революционно", что они возникают на "пустом месте".
Дружески
А.М.

Дата и время: 28.08.2018, 20:18:02

Злива - то щось страшне! Особливо, коли не працюють необхідні комунікації)))

- эта (кнопка) клавиша после цифр и знаков /плюс-минус-равно.../, иногда она может обозначаться просто стрелкой направленной влево...

Нине Пьянковой

Хорошее - умное - стихотворение.

Достойный перевод.

ВК

На клавиатуре имеющегося в моём распоряжении старенького ноута, Иван, вообще нет указанной Вами кнопки. Однако- спасибо и за то, что есть. Не до жиру.

Дата и время: 28.08.2018, 16:27:09

Ха-ха, интересное рассуждение. Из подглядывающих в бане(за противоположным полом) иногда вырастают и поэты. Из подглядывающих в туалете- только пациенты.

Не за что, это моя профессия. Всегда готов помочь.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 28.08.2018, 15:17:34

Спасибо, Александр!  Вы правы.
Ценю Вашу помощь и тактичность  профессионального филолога!  И Генрих прав! Просто у меня эта путаница с "не" и "ни" поселилась давно и всё никак не могу выселить!-:))) И за "west" - спасибо!
С уважением,
В.Е.

СпасиБо, Нина!
Наверное, Вы правы. Но всё равно смущает то обстоятельство, что оковы и путы – для ног, а ярмо – на шею...
с БУ,
сш

Так как я был тут упомянут несколько раз, хочу кое что добавить.
Мне кажется, поскольку у Сильверстайна зачастую строки имеют различную длину, это как бы даёт право переводчику пользоваться этим же приёмом. 
К тому же, большинство стихов у него имеют разговорно-доверительную интонацию, и когда его переводят каким-то чётким размером, она утрачивается. К примеру, когда читаешь некоторые переводы "Забытого языка", сразу вспоминается михалковское:
Он слушал и зверя и птицу,
В колючие лазил кусты,
Он трогал руками пшеницу... и т.д.

Сергей,

Эти слова могут быть синонимами, а могут и не быть, всё зависит от того, какой в них заложен смысл: если конкретный (приспособление для ограничения свободы), то все три не синонимы. Путы - ремни, верёвки; оковы (кандалы) – металлические, надетые на преступника: ярмо – деревянный хомут. Если же эти слова употребляются в переносном значении: гнёт, иго, несвобода, они синонимы.

С уважением,

Н.П.

СпасиБо, Нина! СпасиБо, Александр Владимирович!  Хорошее предложение, если бы не одно но... Оковы и путы – синонимы, а вот ярмо и путы, увы, нет. Т.е. сказав про оковы, можно продолжить "без пут", но называть ярмо путами... Или я не прав? 
С БУ,
сш

СпасиБо, Александры! С временами, вроде бы, и без меня разобрались. А "раб оков" не я придумал. Погуглите. И вполне классические примеры можно найти. Оковы здесь – супружеская жизнь, а желающий попасть и попавший в рабство брака и есть раб этих самых оков.
с БУ,
сш

Позволю себе вмешаться, но
если впереди стоит глагол с частицей не, то в следующем словообразовании желательно употребить частицу "ни" -
это совершенно другой случай, относящийся к зависимым словам: НЕ видел НИ разу, НЕ встречал НИкогда и т.п.
Что касается сложноподчиненных предложений, то нужно писать:
я так бы НЕ сказал, когда б НЕ эта малость.
В первой части сослагательное наклонение, во второй условное, в обоих отрицание оформляется частицей НЕ.
Частица НИ используется в придаточных уступки: Когда бы он НИ обратился за советом, ему помогали.
И еще. Я, конечно, не знаю этих деталей, но, по-моему, вест пишется через W.

Александру Лукьянову

Отвечаю на вопрос. Мой вольный перевод ориентирован на английский текст Лоуэлла.

Перевод Стрижевской сделан с французского текста Жерара де

Нерваля. Луков сделал подстрочник с французского текста. Этот подстрочник неудачен, с грубыми ошибками. Байрона в этом стихотворении нет и не должно быть. Перевод Стрижевской и меня порадовал.

Оказался приятной неожиданностью.

ВК

Спасибо, Аркадий!)))

все же надо как-то внимательнее читать, Александр Викторович, я понимаю, время позднее, внимание рассеянное...
тем не менее, я обосновала "чисто женские замечания" - Вашими же словами.
по существу: Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова).
эквиразмерный - такого понятия не нашла.
эквиритмичный - я говорила о втором переводе песни Шела Сильверстейна "У нас есть все время вселенной".
ссылка на этот перевод приведена выше.
про данное стихотворение ("Медведь, огонь и снег") я говорила, что перевод Петра, а вслед за ним и Аркадия (во втором варианте перевода) - НЕ эквиритмичны оригиналу ( мои слова: тогда как перевод Петра отнюдь не эквиритмичен оригиналу - третья - четвертая строки оригинала короче на два стопы.)
соответственно и интонация другая.
опять же, где я говорила, что классические размеры надо соблюдать, а не классические (с переменным ритмом и числом слогов, свойственным современной поэзии) не надо соблюдать. А писать как вздумается. ? (мои слова: но к Шелу нужен особый подход.)
притом что, несколько ранее (в предыдущих своих отзывах на переводы Шела) Вы сами говорили: Именно здесь увеличение размера оправданно, ибо русские слова более длинные, чем английские. Для разговорного, а не классического стиха так лучше, конечно.
спокойной ночи, Александр Викторович.
:)

Спасибо Алёна. Конечно же осень - это лишь образ. Осень-женщина, Осень-прощание. Осень-жизнь... И просто Осень.
Мне кажется, из всех времён года осень - самое насыщенное различными ощущениями время, отпущенное человеку.
И отдельное спасибо за заступничество! : ))

Алёна, почему надо всё придумывать. Долголенко я не хвалил. Я сказал коротко, что он точнее по размеру, чем первый вариант Аркадия. И ближе интонационно, да. Но интонация - это не только размер. Это стиль речи также. Но отметил всё же неполное соответствие. И высказал это в своём понимании перевода (кстати, общее с мнением мастеров). У Петра тоже лишние слога, и лишние слова. 

Второй перевод Аркадия не эквиритмичный оригиналу.Да и нет такого понятия, эквиритмичный. Есть эквилинеарный - то же число строк. Есть эквиразмерный - тот же размер. Неужели не видно этого

во всех строфах 3-я строка короткая 5 слогов. В переводе она длинная 11 слогов. На 6 слогов больше. Больше, чем в 2 раза. Где т.н. эквиритмичность? Тогда, что по Вашему точный эквиритмичный поэтический  перевод? 

И не надо сказку рассказывать про то, что классические размеры надо соблюдать, а не классические (с переменным ритмом и числом слогов, свойственным современной поэзии) не надо соблюдать. А писать как вздумается. Надо соблюдать всё. Перевод надо оценивать не только исходя из понятия - хороший русский стих или слабый стих. Нужно ещё учитывать повтор поэтических форм оригинала. Поэтических особенностей. И что за привычка сразу говорить, что я трактую как удобно, что у меня нет редакторской объективности. И прочее. чисто женские замечания. Лишь бы обвинить. 

У меня одни и те же подходы к переводу, и я разбираю все переводы с одним и тем же взглядом. И сам также перевожу. И современных авторов также. Хотя немного. 

Кстати, никакой песни у Шела нет. Это простой разговорный стих. Две длинные строки и три короткие. 

Дата и время: 28.08.2018, 01:08:44

Генрих, привет! Спасибо за отклик! Спасибо за обнаруженные неточности. В первом случае идет чередование "не - ни":  если впереди стоит глагол с частицей не, то в следующем  словообразовании желательно употребить частицу "ни". А вот строчку с пятнами на солнце я поправил. Спасибо. Хотя мой домашний филолог сказал, что и мной употребимая форма  допустима. Но я не стал дразнить гусей и привел строчку в нормальный, привычный вид.
Будьте ви мне здоровеньки, как говорят в Одессе!-:)))
С уважением,
В.Е.

вот оно, замечательное постоянство непостоянства!
да, осень она такая. но ведь это и о человеческом "постоянстве", о метафорической осени - жизни? 
глубокие психологические стихи, как мне кажется, Аркадий, пусть даже Вы с этим и не согласитесь :)

если Вы вернетесь к переводу Аркадия "все время вселенной": https://poezia.ru/works/135929, Александр Викторович, то увидите, что Аркадий привел в комментариях второй вариант перевода - абсолютно эквиритмичный оригиналу, именно о нем я и сказала: "Вы уложились в довольно сложный песенный ритм" .
здесь, во втором варианте перевода, Аркадий повторяет за Петром Долголенко размер его перевода, "интонацию" которого Вы похвалили (а по Вашим словам: Размер - это интонация, с помощью которой поэт пишет свой стих). тогда как перевод Петра отнюдь не эквиритмичен оригиналу - третья  - четвертая строки оригинала короче на два стопы. где же Ваша редакторская объективность?

что касается китайской поэзии, то я уже не раз рассказывала: в переводах  русской синологической школы принят единый принцип: один иероглиф - одна стихотворная стопа, который сохраняет рисунок оригинальной строфы. и я этому принципу неизменно следую. 
всегда говорила и говорю: размер имеет значение, - в том, что касается строгих классических размеров. но к Шелу нужен особый подход. это видно на примере данного стихотворения, где мы видим оригинальный, и далеко не четкий (как у Петра в переводе) ритм (чем-то похожий на ритм вышеупомянутой песни с внутренними рифмами). вот смысл моих пространных рассуждений. прошу Вас, Александр Викторович,  не трактовать их, как Вам удобнее %.)...

Отнюдь не обязательно, если учесть, что он продолжает там жить.
А в той конструкции, которую Вы приводите, уместнее было бы единство времени: годы прожив, не женился.
У Сергея Георгиевича тоже единство времени, только настоящего: = живя здесь много лет, остаюсь неженатым.

Отрезвляющая трепанация.
Лехаим!

Не совсем понятно всё же. Получается как бы два вырванных из двух предложений куски

Обычно в таких конструкциях используют прошедшее время, а не настоящее.

Годы я

  Здесь прожив,

Не женат поныне.


т.е. переход от прошедшего времени к настоящему. 

У меня вопрос. Это подстрочник Лукова без рифм? C какого языка? Если с французского, то Biron - БирОн.  Байрон  - это по-английски. Типа как Bison (байзн). 

А перевод Стрижевской - образцовый. Учиться надо нашим насельникам, вернее сосайтникам:)