К омментарии

Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления!
с БУ,
сш

Примите и мои поздравления! Здорово, когда завершается часть работы и начинается следующая. Уверен, у Вас собралось достаточно переводов 2018-го. Удачи и радости творчества.
С уважением,
Аркадий.

Автор Nord
Дата и время: 12.09.2018, 21:42:12

Доброго времени, Константин!
Спасибо большое, - мне дороги Ваши слова, я чувствую, что они от сердца!
Жму руку!
Вадим

Здорово, Вадим! Очень понравились Ваши стихи! Второй раз прочитал с удовольствием! Кольнуло только в одном месте "по горло". Что-нибудь типа ... "вдоволь напиться" было бы (кмк) ближе/роднее. Но, дело хозяйское.
С уважением (и полученным наслаждением) 
Константин.

СпасиБо, Аркадий! Всегда рад Вашим экспромтам.
На этом я завершил публикацию переводов 2017 года. Можно себя ещё раз поздравить с наступающим Новым годом!:)
с БУ,
сш

Дата и время: 12.09.2018, 16:19:50

Хорошо, Ася Михайловна. Я изменю рубрику.

С уважением

Илья Рубинштейн

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.09.2018, 16:16:31

Илья, 
Дети не знают Геннадия Шпаликова, и Ваше посвящение не работает. Даже если убрать посвящение
(пусть дети знакомятся со Шпаликовым иначе) и последнюю строчку, это не детское стихотворение.
Тем более, что строка последняя есть. Ни Пантелеймон, ни "хванчкара" детям не нужны.
Рещительно возражаю против помещения этого стихотворения в ДК. Переставьте, пожалуйста, стихотворение в другую рубрику.
Редактор ДК.
Ася Михайловна Сапир

Дата и время: 12.09.2018, 15:47:20

Уважаемая Ася Михайловна!

Наверное, детскость этой песенки убивает последняя строчка. А так, без неё, вполне себе её можно напевать детишкам.

С уважением

Илья Рубинштейн 


Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.09.2018, 14:57:14

Здравствуйте, Илья!
С моей точки зрения, Ваша песенка не детская и предназначена для иной рубрики.
Но, уважая Ваше творчество и Вашу гражданскую позицию, я бы хотела услышать от Вас контраргументы,
 доказывающие, что песенка - детская.
Дружески
Ася Михайловна Сапир. 

Хорошо друг друга покритиковали. В результате получилось, что все переводы не очень сильные. У одного одни шероховатости с точки зрения русского языка, у другого с точки зрения немецкого. 

Дата и время: 12.09.2018, 14:34:37

Спасибо, Аркадий!

Здравствуйте, Валерий! Качество Ваших переводов оценить не могу,- языками, к стыду моему, не владею. Но вот насчёт Бодлера- есть мысль. Может, Вы бы взяли и написали своё стихотворение о нём и его стихах, о Вашем вИденьи его видЕний буйных. Это был бы, конечно, не перевод, но своего рода портрет поэта в обрамлении из его смыслов и ощущений. Могло бы получиться интересно (особенно для лингвистически неполноценных граждан вроде меня).
      Почему давно не пишете? Может, у Вас период НАКОПЛЕНИЯ?

Дата и время: 12.09.2018, 14:33:24

согласен!

Дата и время: 12.09.2018, 13:24:38

Буду очень рад Вас снова здесь встретить, Юрий)))
Благодарно кланяюсь и
с уважением,
А.С.

Дата и время: 12.09.2018, 13:20:12

С удовольствием повторюсь, Юрий, для меня эти стихи - хорошие и т.д. Будут ещё отзывы)
А междусобойщики пишут тем, кто обязательно  прокукует в ответ)))

- Сергей, сам-то я уже давно неразрешимыми задачами не заморачиваюсь, но озабоченному ими лир. герою мне не в стрём мальца посочувствовать... :о))

Спасибо, Ваня. Не тужи.
Все дни, все сроки - хороши!

Дата и время: 12.09.2018, 12:07:54

- вообще-то, Юрий, меряться членами партии, занятие бесперспективное... :о))

Дата и время: 12.09.2018, 11:59:34

- "...и поднялась, и состроила рожу бульдожью, -
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть...
…………………………………………………. 

Некий чудак и поныне за Правду воюет, -
Правда, в речах его - правды на ломаный грош:
- Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же, что явная Ложь..."...(В.В.)

- вкратце вот так как-то, Аркадий...

- когда-то, Боже мой, лихими рысаками,
все были, но пришли другие времена,
как миг летят года, состарились мы с вами
а прежняя любовь - постылая жена... :о))

Большое спасибо. Аркадий.

Дата и время: 12.09.2018, 07:27:41

     Продолжаю разговор на Вашей странице под замечательными мудрыми стихами. Не будь Вашего отклика, я бы скорее всего прошел мимо поэзии... А это, применительно к "Ночной гостье,"- великая Поэзия. Но разве Поэзия может быть иной?.. Только значительной или великой! Или же это - не Поэзия. А отзывов - нет! И что тут попишешь?.. Видимо, фигурально говоря, часы сломались и показывают на закат верного отношения к слову, вообще, и к Слову как Личности, в частности.
     Отныне, Аркадий, буду чаще заглядывать к Вам на огонек, зная за чем, и почему! 

Дата и время: 12.09.2018, 07:07:24

     Видимо, вы правы, Аркадий! Но стихи написаны  практически за день и я не стал их разъединять… Так группкой и пойдут в новую книгу. Если стихи хорошие, их, любящий поэзию читатель, осилит, а, если они очень хорошие, даже вернется… Ведь мы возвращаемся к нашим вечно любимым стихам наших великих поэтов? Судя по многочисленным отзывам под моими стихами (вы понимаете, что я шучу), стихи – так себе, и автор их далеко не гений, а иначе…      

     Впрочем, это другая история!

     Спасибо, Аркадий, за Ваш одинокий, много значащий для меня отзыв!    

 

И снова спасибо, Сергей!

Похоже.

Не шедевр. Но два шедевра подряд – даже для меня много! : ))))

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Алёна!

Шел всё время разный. Только расслабишься – на, получай! Точно не пай-мальчик. : ))

‘’…только что, Вероники нет.’’  И очень мудро. Имя озвучил, а обстоятельства поменялись… И где среди такого большого народа найти девушку с таким же именем? : )) Что же теперь, стихотворению пропадать? Китайцы – они мудрецы!!!


Уважаемая Галина, отчего же я издеваюсь? Я в самом деле не понимаю некоторых вещей.

Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в стихах? Переводах?

Ответ А.Ф. Во-первых, нет лингвистического термина "простолюдинное слово". Есть термин "просторечное".

Во-вторых, я в своей практике допускаю практически любую лексику, кроме уж совсем плохой.

В-третьих, Вы утверждаете, что слово разор, которое, возможно, и не было просторечным (или разговорным — это не одно и то же) 300-400 лет назад, по-Вашему, недопустимо у элитарного поэта Грифиуса. А когда Вы употребляете разговорные слова шестерка лет (а не просто шестерка) и поубивали, это, по-Вашему, допустимо. Хотя они не просто разговорные, они еще и неправильны в данном контексте. Нельзя поубивать мораль, ее можно только убить. Нет такой единицы измерения времени — шестерка. Срав.: есть десяток лет, но нет десятки лет, потому что десяток — это количество как единица измерения, а десятка — это знак.

ГБ: Для немецкого барокко было вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с удовольствием оставляли и без существительных и без глаголов

АФ. Это не значит, что то же самое присуще русскому языку. Но я, наверное, не очень корректно задал вопрос. Я привел пример двусоставного предложения из оригинала, которое Вы перевели почему-то неудобочитаемым односоставным.

ГБ: Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?

АФ. Не я считаю. Это действительно неуместно, потому что стекать и сток — не взаимозаменяемы. Сток — это не действие, не процесс. Процессуальным значением обладает слово ток, т. е. течение. Но это еще полбеды. Вы объединили в общей сложной синтаксической конструкции односоставные и двусоставные предложения.

ГБ: А что нельзя без тире вообще?

АФ. В данном случае нельзя вообще без глагола.

ГБ: Нет, опала не сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала.

АФ. А что по тексту перевода? Первая фраза делится на две части:

а) Теперь мы вместе все — извините, но это именно и означает сплочение

б) нет, больше – все в опале! - а это означает: мы больше, чем вместе (чем объединены, чем сплочены), мы еще и в опале.

ГБ: Это напоминает оборот тьма народу. А как вот интересно Ваши германисты это переводят?

АФ. Ничего не поделаешь, фразеологизмы диктуют свои особенности восприятия, это надо учитывать.

И напоследок.

ГБ: и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений не просто германистов, а немецкими германистами.

АФ. Уж извините, но я не последую Вашему запрету. Во-первых, опыт предшественников нужно знать. Во-вторых, то, что в языке и культуре могут разбираться только носители языка, — это очень странная позиция.

У нас третий час ночи, и мне предстоит трудный день, поэтому я откланиваюсь.

С наилучшими пожеланиями

А.Ф.

Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо! Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…

Аркадий, мне тоже понравился этот Шел, впрочем как и следующий, но тот, на мой взгляд, слишком острый, почти сатирический, а этот - вольный, более лирический, солнечный, так и хочется примерить на себя :)
спасибо!

спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :)
далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще.
п.с. разве что так :)