Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления! с БУ, сш
Примите и мои поздравления! Здорово, когда завершается часть работы и начинается следующая. Уверен, у Вас собралось достаточно переводов 2018-го. Удачи и радости творчества.
Здорово, Вадим! Очень понравились Ваши стихи! Второй раз прочитал с удовольствием! Кольнуло только в одном месте "по горло". Что-нибудь типа ... "вдоволь напиться" было бы (кмк) ближе/роднее. Но, дело хозяйское. С уважением (и полученным наслаждением) Константин.
СпасиБо, Аркадий! Всегда рад Вашим экспромтам. На этом я завершил публикацию переводов 2017 года. Можно себя ещё раз поздравить с наступающим Новым годом!:) с БУ, сш
Илья, Дети не знают Геннадия Шпаликова, и Ваше посвящение не работает. Даже если убрать посвящение (пусть дети знакомятся со Шпаликовым иначе) и последнюю строчку, это не детское стихотворение. Тем более, что строка последняя есть. Ни Пантелеймон, ни "хванчкара" детям не нужны. Рещительно возражаю против помещения этого стихотворения в ДК. Переставьте, пожалуйста, стихотворение в другую рубрику. Редактор ДК. Ася Михайловна Сапир
Здравствуйте, Илья! С моей точки зрения, Ваша песенка не детская и предназначена для иной рубрики. Но, уважая Ваше творчество и Вашу гражданскую позицию, я бы хотела услышать от Вас контраргументы, доказывающие, что песенка - детская. Дружески Ася Михайловна Сапир.
Хорошо друг друга покритиковали. В результате получилось, что все переводы не очень сильные. У одного одни шероховатости с точки зрения русского языка, у другого с точки зрения немецкого.
Здравствуйте, Валерий! Качество Ваших переводов оценить не могу,- языками, к стыду моему, не владею. Но вот насчёт Бодлера- есть мысль. Может, Вы бы взяли и написали своё стихотворение о нём и его стихах, о Вашем вИденьи его видЕний буйных. Это был бы, конечно, не перевод, но своего рода портрет поэта в обрамлении из его смыслов и ощущений. Могло бы получиться интересно (особенно для лингвистически неполноценных граждан вроде меня). Почему давно не пишете? Может, у Вас период НАКОПЛЕНИЯ?
С удовольствием повторюсь, Юрий, для меня эти стихи - хорошие и т.д. Будут ещё отзывы) А междусобойщики пишут тем, кто обязательно прокукует в ответ)))
- "...и поднялась, и состроила рожу бульдожью, - Баба как баба, и что ее ради радеть? Разницы нет никакой между Правдой и Ложью, Если, конечно, и ту и другую раздеть... ………………………………………………….
- когда-то, Боже мой, лихими рысаками, все были, но пришли другие времена, как миг летят года, состарились мы с вами а прежняя любовь - постылая жена... :о))
Продолжаю разговор на Вашей странице под замечательными мудрыми стихами. Не будь Вашего отклика, я бы скорее всего прошел мимо поэзии... А это, применительно к "Ночной гостье,"- великая Поэзия. Но разве Поэзия может быть иной?.. Только значительной или великой! Или же это - не Поэзия. А отзывов - нет! И что тут попишешь?.. Видимо, фигурально говоря, часы сломались и показывают на закат верного отношения к слову, вообще, и к Слову как Личности, в частности. Отныне, Аркадий, буду чаще заглядывать к Вам на огонек, зная за чем, и почему!
Видимо,
вы правы, Аркадий! Но стихи написаны практически за день и я не стал их разъединять…
Так группкой и пойдут в новую книгу. Если стихи хорошие, их, любящий поэзию
читатель, осилит, а, если они очень хорошие, даже вернется… Ведь мы
возвращаемся к нашим вечно любимым стихам наших великих поэтов? Судя по
многочисленным отзывам под моими стихами (вы понимаете, что я шучу), стихи – так
себе, и автор их далеко не гений, а иначе…
Впрочем, это другая история!
Спасибо, Аркадий, за Ваш одинокий, много значащий для меня отзыв!
‘’…только что,
Вероники нет.’’ И очень мудро. Имя
озвучил, а обстоятельства поменялись… И где среди такого большого народа найти
девушку с таким же именем? : )) Что же теперь, стихотворению пропадать? Китайцы
– они мудрецы!!!
Уважаемая Галина, отчего
же я издеваюсь? Я в самом деле не понимаю
некоторых вещей.
Вопрос ГБ: Вы считаете,
что «шестерка и поубивали» - это
простолюдинные слова или их нельзя
использовать в стихах? Переводах?
Ответ А.Ф. Во-первых,
нет лингвистического термина "простолюдинное слово". Есть термин "просторечное".
Во-вторых, я в своей
практике допускаю практически любую
лексику, кроме уж совсем плохой.
В-третьих, Вы утверждаете,
что слово разор, которое, возможно,
и не было просторечным (или разговорным
— это не одно и то же) 300-400 лет назад, по-Вашему, недопустимо у элитарного
поэта Грифиуса. А когда Вы употребляете
разговорные слова шестерка лет (а
не просто шестерка) и поубивали,
это, по-Вашему, допустимо. Хотя они не
просто разговорные, они еще и неправильны
в данном контексте. Нельзя поубивать
мораль, ее можно только убить. Нет такой
единицы измерения времени — шестерка.
Срав.: есть десяток лет, но нет десятки
лет, потому что десяток — это
количество как единица измерения, а
десятка — это знак.
ГБ: Для немецкого
барокко было вообще присуще часто
оставлять предложения без соединительных
слов, с удовольствием оставляли и без
существительных и без глаголов
АФ. Это не значит,
что то же самое присуще русскому языку.
Но я, наверное, не очень корректно задал
вопрос. Я привел пример двусоставного
предложения из оригинала, которое Вы
перевели почему-то неудобочитаемым
односоставным.
ГБ: Вы считаете,
что глагол стекает неуместно заменить
словом сток?
АФ. Не я считаю.
Это действительно неуместно, потому
что стекать и сток — не
взаимозаменяемы. Сток — это не
действие, не процесс. Процессуальным
значением обладает слово ток, т. е.
течение. Но это еще полбеды. Вы объединили
в общей сложной синтаксической конструкции
односоставные и двусоставные предложения.
ГБ: А что нельзя
без тире вообще?
АФ. В данном случае
нельзя вообще без глагола.
ГБ: Нет, опала
не сплотила, в опалу попали. Теперь мы
вместе все – по тексту оригинала.
АФ. А что по тексту
перевода? Первая фраза делится на две
части:
а) Теперь мы вместе
все
— извините, но это именно и означает
сплочение
б)
нет, больше –
все в опале! -
а это означает: мы больше, чем вместе
(чем объединены, чем сплочены), мы еще и
в опале.
ГБ:
Это напоминает оборот тьма
народу. А как вот интересно Ваши германисты
это переводят?
АФ. Ничего не поделаешь,
фразеологизмы диктуют свои особенности
восприятия, это надо учитывать.
И напоследок.
ГБ: и никогда не
пользуйтесь при переводах переводами
других авторов! И еще очень важно и нужно
читать анализы/интерпретации стихотворений
не просто германистов, а немецкими
германистами.
АФ. Уж извините, но
я не последую Вашему запрету. Во-первых,
опыт предшественников нужно знать.
Во-вторых, то, что в языке и культуре
могут разбираться только носители
языка, — это очень странная позиция.
У нас третий час ночи,
и мне предстоит трудный день, поэтому
я откланиваюсь.
Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо!
Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен
в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам
вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…
Аркадий, мне тоже понравился этот Шел, впрочем как и следующий, но тот, на мой взгляд, слишком острый, почти сатирический, а этот - вольный, более лирический, солнечный, так и хочется примерить на себя :) спасибо!
спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :) далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще. п.с. разве что так :)
К омментарии
Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления!
с БУ,
сш
Доброго времени, Константин!
Спасибо большое, - мне дороги Ваши слова, я чувствую, что они от сердца!
Жму руку!
Вадим
Здорово, Вадим! Очень понравились Ваши стихи! Второй раз прочитал с удовольствием! Кольнуло только в одном месте "по горло". Что-нибудь типа ... "вдоволь напиться" было бы (кмк) ближе/роднее. Но, дело хозяйское.
С уважением (и полученным наслаждением)
Константин.
СпасиБо, Аркадий! Всегда рад Вашим экспромтам.
На этом я завершил публикацию переводов 2017 года. Можно себя ещё раз поздравить с наступающим Новым годом!:)
с БУ,
сш
Хорошо, Ася Михайловна. Я изменю рубрику.
С уважением
Илья Рубинштейн
Илья,
Дети не знают Геннадия Шпаликова, и Ваше посвящение не работает. Даже если убрать посвящение
(пусть дети знакомятся со Шпаликовым иначе) и последнюю строчку, это не детское стихотворение.
Тем более, что строка последняя есть. Ни Пантелеймон, ни "хванчкара" детям не нужны.
Рещительно возражаю против помещения этого стихотворения в ДК. Переставьте, пожалуйста, стихотворение в другую рубрику.
Редактор ДК.
Ася Михайловна Сапир
Уважаемая Ася Михайловна!
Наверное, детскость этой песенки убивает последняя строчка. А так, без неё, вполне себе её можно напевать детишкам.
С уважением
Илья Рубинштейн
Здравствуйте, Илья!
С моей точки зрения, Ваша песенка не детская и предназначена для иной рубрики.
Но, уважая Ваше творчество и Вашу гражданскую позицию, я бы хотела услышать от Вас контраргументы,
доказывающие, что песенка - детская.
Дружески
Ася Михайловна Сапир.
Хорошо друг друга покритиковали. В результате получилось, что все переводы не очень сильные. У одного одни шероховатости с точки зрения русского языка, у другого с точки зрения немецкого.
Спасибо, Аркадий!
Здравствуйте, Валерий! Качество Ваших переводов оценить не могу,- языками, к стыду моему, не владею. Но вот насчёт Бодлера- есть мысль. Может, Вы бы взяли и написали своё стихотворение о нём и его стихах, о Вашем вИденьи его видЕний буйных. Это был бы, конечно, не перевод, но своего рода портрет поэта в обрамлении из его смыслов и ощущений. Могло бы получиться интересно (особенно для лингвистически неполноценных граждан вроде меня).
Почему давно не пишете? Может, у Вас период НАКОПЛЕНИЯ?
согласен!
Буду очень рад Вас снова здесь встретить, Юрий)))
Благодарно кланяюсь и
с уважением,
А.С.
С удовольствием повторюсь, Юрий, для меня эти стихи - хорошие и т.д. Будут ещё отзывы)
А междусобойщики пишут тем, кто обязательно прокукует в ответ)))
- Сергей, сам-то я уже давно неразрешимыми задачами не заморачиваюсь, но озабоченному ими лир. герою мне не в стрём мальца посочувствовать... :о))
Спасибо, Ваня. Не тужи.
Все дни, все сроки - хороши!
- вообще-то, Юрий, меряться членами партии, занятие бесперспективное... :о))
- "...и поднялась, и состроила рожу бульдожью, -
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть...
………………………………………………….
- вкратце вот так как-то, Аркадий...
- когда-то, Боже мой, лихими рысаками,
все были, но пришли другие времена,
как миг летят года, состарились мы с вами
а прежняя любовь - постылая жена... :о))
Большое спасибо. Аркадий.
Продолжаю разговор на Вашей странице под замечательными мудрыми стихами. Не будь Вашего отклика, я бы скорее всего прошел мимо поэзии... А это, применительно к "Ночной гостье,"- великая Поэзия. Но разве Поэзия может быть иной?.. Только значительной или великой! Или же это - не Поэзия. А отзывов - нет! И что тут попишешь?.. Видимо, фигурально говоря, часы сломались и показывают на закат верного отношения к слову, вообще, и к Слову как Личности, в частности.
Отныне, Аркадий, буду чаще заглядывать к Вам на огонек, зная за чем, и почему!
Видимо, вы правы, Аркадий! Но стихи написаны практически за день и я не стал их разъединять… Так группкой и пойдут в новую книгу. Если стихи хорошие, их, любящий поэзию читатель, осилит, а, если они очень хорошие, даже вернется… Ведь мы возвращаемся к нашим вечно любимым стихам наших великих поэтов? Судя по многочисленным отзывам под моими стихами (вы понимаете, что я шучу), стихи – так себе, и автор их далеко не гений, а иначе…
Впрочем, это другая история!
Спасибо, Аркадий, за Ваш одинокий, много значащий для меня отзыв!
И снова спасибо, Сергей!
Похоже.
Не шедевр. Но два шедевра подряд – даже для меня много! : ))))
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Алёна!
Шел всё время разный. Только расслабишься – на, получай! Точно не пай-мальчик. : ))
‘’…только что, Вероники нет.’’ И очень мудро. Имя озвучил, а обстоятельства поменялись… И где среди такого большого народа найти девушку с таким же именем? : )) Что же теперь, стихотворению пропадать? Китайцы – они мудрецы!!!
Уважаемая Галина, отчего же я издеваюсь? Я в самом деле не понимаю некоторых вещей.
Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в стихах? Переводах?
Ответ А.Ф. Во-первых, нет лингвистического термина "простолюдинное слово". Есть термин "просторечное".
Во-вторых, я в своей практике допускаю практически любую лексику, кроме уж совсем плохой.
В-третьих, Вы утверждаете, что слово разор, которое, возможно, и не было просторечным (или разговорным — это не одно и то же) 300-400 лет назад, по-Вашему, недопустимо у элитарного поэта Грифиуса. А когда Вы употребляете разговорные слова шестерка лет (а не просто шестерка) и поубивали, это, по-Вашему, допустимо. Хотя они не просто разговорные, они еще и неправильны в данном контексте. Нельзя поубивать мораль, ее можно только убить. Нет такой единицы измерения времени — шестерка. Срав.: есть десяток лет, но нет десятки лет, потому что десяток — это количество как единица измерения, а десятка — это знак.
ГБ: Для немецкого барокко было вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с удовольствием оставляли и без существительных и без глаголов
АФ. Это не значит, что то же самое присуще русскому языку. Но я, наверное, не очень корректно задал вопрос. Я привел пример двусоставного предложения из оригинала, которое Вы перевели почему-то неудобочитаемым односоставным.
ГБ: Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?
АФ. Не я считаю. Это действительно неуместно, потому что стекать и сток — не взаимозаменяемы. Сток — это не действие, не процесс. Процессуальным значением обладает слово ток, т. е. течение. Но это еще полбеды. Вы объединили в общей сложной синтаксической конструкции односоставные и двусоставные предложения.
ГБ: А что нельзя без тире вообще?
АФ. В данном случае нельзя вообще без глагола.
ГБ: Нет, опала не сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала.
АФ. А что по тексту перевода? Первая фраза делится на две части:
а) Теперь мы вместе все — извините, но это именно и означает сплочение
б) нет, больше – все в опале! - а это означает: мы больше, чем вместе (чем объединены, чем сплочены), мы еще и в опале.
ГБ: Это напоминает оборот тьма народу. А как вот интересно Ваши германисты это переводят?
АФ. Ничего не поделаешь, фразеологизмы диктуют свои особенности восприятия, это надо учитывать.
И напоследок.
ГБ: и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений не просто германистов, а немецкими германистами.
АФ. Уж извините, но я не последую Вашему запрету. Во-первых, опыт предшественников нужно знать. Во-вторых, то, что в языке и культуре могут разбираться только носители языка, — это очень странная позиция.
У нас третий час ночи, и мне предстоит трудный день, поэтому я откланиваюсь.
С наилучшими пожеланиями
А.Ф.
Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо! Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…
Аркадий, мне тоже понравился этот Шел, впрочем как и следующий, но тот, на мой взгляд, слишком острый, почти сатирический, а этот - вольный, более лирический, солнечный, так и хочется примерить на себя :)
спасибо!
спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :)
далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще.
п.с. разве что так :)