Нет, Нина, когда Шел проговорился, как зовут ящерицу, ему уже не отвертеться, что это именно его комната... Видимо, на это ему и указали, когда убеждали...:) Поэтому я за Эд.
Такие слова называются потенциальными: их обычно нет в словарях, чтобы не перегружать словари, но они (слова) легко образуются людьми, говорящим на данном языке.
Сергей, у меня есть ещё один вариант этой строчки, где ящерица без имени, так сказать, приём генерализации в действии. Мне кажется она более удобоваримая для восприятия. спит ящерица на подушке в клетку Как Вы думаете? За Шела отдельное спасибо!
Бр, привет! Тебе бы только для вундеркиндеров писать ;), а среднестатистический ребёнок не вдруг сообразит про фрамугу, исправила - На форточку заброшена тетрадь
Как картошку – ничего
не поделаешь, факт остаётся фактом ;)
Звук К – шумный согласный, при его произнесении в полости рта образуется
преграда, через которую проходит воздушная струя, образуя шум, поэтому ещё надо
постараться, чтобы произнести слово кака
;)
Я не филолог, Александр, поэтому не могу утверждать наверняка. Но думаю, что вряд ли Богданович изобрёл этот глагол, потому что в белорусском ( а ещё - в сербском, украинском языках, например) можно найти много глаголов, образованных от мотивирующего с префиксом уз- (или ус-). И глагол узмацовывацца один из них. Я нашла в поисковике этот глагол в белорусской газете Наша нива от 13 января 1912 года. А Вероника Богдановича была написана в 1913 году.
В сумерках садились батарейки быстро угасающего дня. Кот улёгся на краю скамейки, посмотрев с прищуром на меня. В воздухе, как пьяные, летали мыши за вечерней мошкарой, понимая, в сущности, едва ли, что являли сущностей собой. Ухнул филин голосом бездонным, глаз кошачьих замерцал вольфрам. Вечер перестал казаться томным... если бы не спать хотелось нам. ))
Всегда считал сосиску трупом в квадрате (мясо – просто труп), а у Вас она живая!:-))) Соглашусь с Лукьяновым, что этот перевод менее удачный, чем другие. Удачи, Аркадий! С БУ, сш
Весело! Но как'ов многовато, кмк. А первый "как" – так и вообще кака Плун!:) Может, "что каплун"? Хотя и в этом есть что-то не то... Ещё "прям" слишком разговорно выглядит. И после него запятая, вроде бы, не нужна... Но в целом замечательно! с БУ, сш
Блестяще, Нина! Я сначала подумал, что ящерица спит в клетке, и хотел указать на описку, но вовремя догадался, что это плед в клетку. :) Заразительный этот Шел...:) с БУ, сш
Владимир Михайлович, когда Вы начинаете перевод, ставя на рифму "трещотки", Вы сразу знаете про сплётки, разводки и загородки, или эти рифмы приходят по ходу перевода? Всегда поражает Ваша изобретательность в рифмовке! Замечания по Сталину: в 3-ей строке, кажется, "бы" не хватает. И "миллионы" хорошо бы расшифровать. Здоровья и Творчества! с БУ, сш
Не разжалобишь! Шалишь! Ой, в кладовку лезет мышь! Эй, Вольфрам, слезай-ка с дуба. Ты храпишь, меж тем как убыль от пропажи молока стала слишком велика.
К омментарии
вот и я подумала, что это важная улика ;)
От наших касаний случаются взрывы,
А в наших гармониях бьёт диссонанс,
Уроды бывают до боли смазливы.
Но всё это правда
И всё это
"Класс!"
Т.И.
колющее - в классическом варианте. Заменить на бритву или кинжал - проблем нет, но со стилетом веселее (фальстарт при попытка суицида)
Нет, Нина, когда Шел проговорился, как зовут ящерицу, ему уже не отвертеться, что это именно его комната... Видимо, на это ему и указали, когда убеждали...:) Поэтому я за Эд.
- стилет - эта канешна красиво, но ваще-то оно оружие только к о л ю щ е е… :о)
Нина, пасиб!
шикарный бурлеск!!!
Значит, я ошибся. Видимо, эта фамилия имеет двойное написание. Спасибо за ссылку и пропаганду творчества нашего художника.
С уважением
https://youtu.be/TGVdZHULLUI - а это в подтверждении ваших слов.
Не помешает
В:-)Л
c ящером Эдиком живописней
Сергей,
у меня есть ещё один вариант этой строчки, где ящерица без имени, так сказать, приём генерализации в действии. Мне кажется она более удобоваримая для восприятия.
спит ящерица на подушке в клетку
Как Вы думаете?
За Шела отдельное спасибо!
даа, евроокна не впихнёшь!
Бр, привет!
Тебе бы только для вундеркиндеров писать ;), а среднестатистический ребёнок не вдруг сообразит про фрамугу, исправила - На форточку заброшена тетрадь
Сергей, спасибо за неравнодушие к Шелу!
Как картошку – ничего не поделаешь, факт остаётся фактом ;)
Звук К – шумный согласный, при его произнесении в полости рта образуется преграда, через которую проходит воздушная струя, образуя шум, поэтому ещё надо постараться, чтобы произнести слово кака ;)
С уважением,
Н.П.
Отлично! А-ля картошка мне понравилась!:)
А перед "словно" запятая не помешает?
С БУ,
сш
Спасибо, Сергей! Все Ваши замечания учёл, оставив только один "как".
Заколосятся семена
И станут стебли колки,
Омоет кровь струя вина
На юной эспаньолке!
:)
С бу,
сш
Наша нива
В сумерках садились батарейки
быстро угасающего дня.
Кот улёгся на краю скамейки,
посмотрев с прищуром на меня.
В воздухе, как пьяные, летали
мыши за вечерней мошкарой,
понимая, в сущности, едва ли,
что являли сущностей собой.
Ухнул филин голосом бездонным,
глаз кошачьих замерцал вольфрам.
Вечер перестал казаться томным...
если бы не спать хотелось нам.
))
Всегда считал сосиску трупом в квадрате (мясо – просто труп), а у Вас она живая!:-)))
Соглашусь с Лукьяновым, что этот перевод менее удачный, чем другие.
Удачи, Аркадий!
С БУ,
сш
Литвинову сделал замечание и здесь придётся сказать про "Как картошку" – хотя так не хочется!:) Замечательный перевод!
с БУ,
сш
Нина, привет!
"На форточке застрявшая тетрадь," -
немного неестественно, как вариант:
Застряла под фрамугою тетрадь
Весело! Но как'ов многовато, кмк. А первый "как" – так и вообще кака Плун!:) Может, "что каплун"? Хотя и в этом есть что-то не то...
Ещё "прям" слишком разговорно выглядит. И после него запятая, вроде бы, не нужна...
Но в целом замечательно!
с БУ,
сш
Блестяще, Нина!
Я сначала подумал, что ящерица спит в клетке, и хотел указать на описку, но вовремя догадался, что это плед в клетку. :)
Заразительный этот Шел...:)
с БУ,
сш
Владимир Михайлович, когда Вы начинаете перевод, ставя на рифму "трещотки", Вы сразу знаете про сплётки, разводки и загородки, или эти рифмы приходят по ходу перевода? Всегда поражает Ваша изобретательность в рифмовке!
Замечания по Сталину: в 3-ей строке, кажется, "бы" не хватает. И "миллионы" хорошо бы расшифровать.
Здоровья и Творчества!
с БУ,
сш
Не разжалобишь! Шалишь!
Ой, в кладовку лезет мышь!
Эй, Вольфрам, слезай-ка с дуба.
Ты храпишь, меж тем как убыль
от пропажи молока
стала слишком велика.
Спасибо!