Спасибо, Аркадий, за знакомство с ещё одним Шелом! При всей своей легкости и десткости, стишок этот кмк антирасистский в большей степени, чем антинарциссический :-)
Ну, тут не велика проблема. Думаю, можно было даже препинаками решить её (без потерь некоторых деталей). Но поставлю пока так. Теперь грамматически без "бы" ). Благодарю Вас за визит и совет. С уважением, К.
Уважаемый Владимир! Я не знаю, что Вам ответит Сергей, но хочу сказать о своём восприятии строки "лЕзет во все дЫры". Я отметила реальные ударения: "во все" - стопа пиррихиевая, по-моему. Смена женских окончаний на мужские в последних двух строфах оправдана, с моей точки зрения, тем, что это заключительные строфы, передающие быстроту реакции "заи". С уважением Автор отзыва А.М.Сапир.
Я бы сказала - драма. И как всегда в таких случаях даже маленького замечания по тексту не можешь сделать... Вспомнился Блажеевский с его такой же беспощадной подлинностью:
И я, любивший разглагольствовать И ставить многое на вид, Тогда почувствовал, о Господи, Что эта грязь во мне болит,
Что я, чужою раной раненный, Не обвинитель, не судья – Страданий страшные окраины, Косая кромка бытия...
спасибо, Бр, не знала, что в китайской поэзии столько невыловленных вальков плавает :) на Ваш взгляд: стуки по камню валька - не слишком жесткое обращение с рыбой? :)
Спасибо, Алёна. Синее - перебор? :)) Я спокойно отношусь к цветоисповеданию, пока меня не пытаются перекрасить. Назовите симпатичный Вам цвет. Обсудим. :))
Вот мне удивительно стало, как Вы стали удовлетворяться не очень поэтично звучащими своими переводами. Находите оправдание слабым стихам, не мелодичному ритму, не очень красивым оборотам. Геррик - по мнению исследователей, один из лучших авторов песен, лёгких, красиво звучащих, мелодичных. А у Вас тяжеловатый стих ныне получается, часто построенный на коротких словах, которые не поэтичны. Вы перестали замечать это, и меня это огорчает. Нет той прежней лёгкости, изящества Ваших переводов. Ваше собственное удовлетворение - ничего не значит. Семёнов, например, тоже удовлетворён своим ужасным Шелли. И мнит себя новым Бальмонтом. Полная удовлетворённость у всех авторов Поэзии. Только Интернет и выдержит такую удовлетворённость:)). Серьёзные издания - вряд ли. Может Ваша аллитерация и имеет быть, согласен, но вот Геррик никогда не называл себя распутным.И для слова русского - распутный, англичане обычно не употребляют это слово wild в поэзии. Я много переводил английской поэзии разных эпох, Вы знаете. Нигде слово wild не несло смысла распутный dissolute, lecherous, abandoned, debauched, wicked, wanton, salacious, womanising слов много для распутности.
Вы себе противоречите. Вот Ваши строки
Распутен я, мне больше впрок
Пойдут и сетка, и силок.
то есть Геррик говорит, что ему подойдут ловушки, силки. Это и в оригинале, и у Вас. Но силки и сетки подходят для диких зверей, птиц. А не для распутников:). далее, Вы говорите, что Геррик призывает Юлию распустить волосы и соблазнить его. Но сами называете их "тенётами". А тенёта - это сеть. Вы правильно перевели net-works - сети. Эти сети образовались не просто от распущенных волос, а от того, что волосы спутались под действием ветра и превратились в сеть. И вот для дикого, необузданного, буйного Геррика они могут подойти. Вы противоречите своему переводу в целом, чтобы защитить свой неверный перевод слова wild. Начинаете придумывать аналог с распущенными волосами Юлии (они не имеют отношения к распутству). Городите что-то, противореча своему переводу.
Мне всё равно, что Вы переводите, я пытаюсь указать Вам на некоторые шероховатости. Здесь никто не меняет ничего. Здесь все "гении". Это я понял. Редактор вообще не нужен в Наследниках. Каждый свою буйду почитает за идеал. Просто Малкин попросил. У меня дел переводческих полно. Сами знаете. Наш Спенсер, который в работе. У меня две книги. Я с Вами беседую, как с человеком, который раньше переводил удачно, и чьи переводы изданы. Но Вы ориентируетесь ныне на флористику, пустую и льстивую. Жаль.
и мне понравилось. замечательный перевод, Аркадий. в очередной раз удивляюсь такой легкой и удивительно точно проникающей в общечеловеческое - изобретательности Шела. но синее, кмк, это перебор :) спасибо!
Сергей, бесполезно стало говорить с Вами, Вы уподобились другим "гениям" на Поэзии. Вместо перевода текста оригинала, Вы начинаете придумывать. Мол, если Геррик говорит, что Дьявол "прошёл в комнату" к Юлии, то значит тихо. А может не тихо, а стуча копытами:)) Интересная логика. Я считаю, что тихо прошёл, значит напишу "тенью", чтобы рифму к пенью придумать. А другой переводчик напишет, что шумно пробрался в её покои - и тоже будет защищать своё мнение. И плевать всем на Геррика. Дело не в Вашей картинке, а в тексте Геррика. Хотя по принципу вольности, процветающем на нашем сайте, картинка вполне нормальная.
Добрый вечер, Нина. Забыть - За Быть - Быть Вовне... Быть За покорной... Конечно, так читать не будут. Но так писать мы можем. Быть За - суть Поэзии. Редко - кому даётся. Кому я это объясняю. Неизменно незабвенно...
Спасибо, Нина. Амфиболия - не самое тяжкое преступление в этом тексте. Это - как прочтут. Рока нет, но он есть... С джазом проще....- „То, что мы играем, — это жизнь.“ „ Для джазового музыканта очень важна память об ушедшем.“ «Если вы спрашиваете что такое джаз, то вам этого никогда не понять».“ Армстронг, конечно. Джаза без свинга не существует. И поэтического косноязычия не бывает. Зато я много знаю про холмы, Нина. На одном я безуспешно занимался врачебной реанимацией. На другом от меня счастливо избавились. Я в теме. Благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей. Покорной - после забыть... Они вместе. ЗаБыть я, пожалуй, упомяну ниже, чтобы не повторяться. Внутреннее смирение оберегает от саморазрушения. Внешнее - от разрушения основ мироздания. Я думаю, что смирение - не про неё. И не про меня. Я так и написал. Неизменно, В.К.
К омментарии
Отличная .
Нелли, текст написан мастерски, тем страшнее его читать.
КМК, можно немного сократить и убрать «рай» в конце.
У входа радостный аквариум –
Немножко цирк, немножко рай.
Непринужденно разговаривай,
Смотри, вопросы задавай.
Чем пахнет тут, не стоит спрашивать,
Так пахнет всякая нужда.
Помилуй, что ж такого страшного?
Ты здесь пока не навсегда.
Дух одомашненной казенщины –
Кульбит в кошмары детских лет.
Старушка-призрак, шейка тощая
Мертвецкий в коридорах свет.
А вот просторная столовая –
Коммунистический уют.
Не можешь сам в себя засовывать,
Тебе засунут и вольют.
Не можешь топать, будешь так же вот
На колеснице развезен.
Браслетик с именем у каждого…
Сон разума, да это он.
Да, это жизнь. Она здесь разная –
Разулыбай зажатый рот!
Представь, им тоже есть, что праздновать:
и Хэллоуин, и Новый Год!
Как мудро и предусмотрительно –
Ты здесь совсем не для того,
Чтоб выбрать место для родителей.
Гуляй и чувствуй – каково
Тебе, лежачему без памяти
В углу, где домом пахнет дом,
Понять, что дом решил избавиться
От духа, запертого в нем!
Вся жизнь разобрана до винтика,
Осталось разобрать кровать.
Дай жить живым! Им тошно видеть, как
Самим придется доживать.
И беса не пугает серебро,
Когда пронзает беса бес в ребро.
:)
СпасиБо, Бр!
с БУ,
сш
Спасибо, Ася Михайловна, за комментарий и приглашение!
Погуляю до обеда
И приду супца отведать :-)
Почему придумываю? Про тихого беса у Геррика тоже есть: the Damn'd would make no noise.
с БУ,
сш
Спасибо, Аркадий, за знакомство с ещё одним Шелом! При всей своей легкости и десткости, стишок этот кмк антирасистский в большей степени, чем антинарциссический :-)
Ну, тут не велика проблема. Думаю, можно было даже препинаками решить её (без потерь некоторых деталей). Но поставлю пока так. Теперь грамматически без "бы" ).
Благодарю Вас за визит и совет.
С уважением,
К.
Спасибо Вам большое, Оля!
К счастью, не вся... Спасибо большое за отклик, Владимир!
Уважаемый Владимир!
Я не знаю, что Вам ответит Сергей, но хочу сказать
о своём восприятии строки "лЕзет во все дЫры".
Я отметила реальные ударения: "во все" - стопа пиррихиевая, по-моему. Смена женских окончаний на мужские в последних двух строфах оправдана, с моей точки зрения, тем, что это заключительные строфы, передающие быстроту реакции "заи".
С уважением
Автор отзыва
А.М.Сапир.
Я бы сказала - драма.
И как всегда в таких случаях даже маленького замечания по тексту не можешь сделать...
Вспомнился Блажеевский с его такой же беспощадной подлинностью:
И я, любивший разглагольствовать
И ставить многое на вид,
Тогда почувствовал, о Господи,
Что эта грязь во мне болит,
Что я, чужою раной раненный,
Не обвинитель, не судья –
Страданий страшные окраины,
Косая кромка бытия...
это акт гуманизма!
мм, заманчиво..
я так понимаю, лиловый и золотой не предлагать?
Аркадий, тогда просто желтый, естствнно :)
спасибо, Бр, не знала,
что в китайской поэзии столько невыловленных вальков плавает :)
на Ваш взгляд: стуки по камню валька - не слишком жесткое обращение с рыбой?
:)
Спасибо, Алёна. Синее - перебор? :)) Я спокойно отношусь к цветоисповеданию, пока меня не пытаются перекрасить. Назовите симпатичный Вам цвет. Обсудим. :))
Алёна, привет!
Вот она, амфиболия, попалась!
(валёк ишшо рыба такая есть, причём речная, собака)
Вот мне удивительно стало, как Вы стали удовлетворяться не очень поэтично звучащими своими переводами. Находите оправдание слабым стихам, не мелодичному ритму, не очень красивым оборотам. Геррик - по мнению исследователей, один из лучших авторов песен, лёгких, красиво звучащих, мелодичных. А у Вас тяжеловатый стих ныне получается, часто построенный на коротких словах, которые не поэтичны. Вы перестали замечать это, и меня это огорчает. Нет той прежней лёгкости, изящества Ваших переводов. Ваше собственное удовлетворение - ничего не значит. Семёнов, например, тоже удовлетворён своим ужасным Шелли. И мнит себя новым Бальмонтом. Полная удовлетворённость у всех авторов Поэзии. Только Интернет и выдержит такую удовлетворённость:)). Серьёзные издания - вряд ли. Может Ваша аллитерация и имеет быть, согласен, но вот Геррик никогда не называл себя распутным.И для слова русского - распутный, англичане обычно не употребляют это слово wild в поэзии. Я много переводил английской поэзии разных эпох, Вы знаете. Нигде слово wild не несло смысла распутный dissolute, lecherous, abandoned, debauched, wicked, wanton, salacious, womanising слов много для распутности.
Вы себе противоречите. Вот Ваши строки
Распутен я, мне больше впрок
Пойдут и сетка, и силок.
то есть Геррик говорит, что ему подойдут ловушки, силки. Это и в оригинале, и у Вас. Но силки и сетки подходят для диких зверей, птиц. А не для распутников:). далее, Вы говорите, что Геррик призывает Юлию распустить волосы и соблазнить его. Но сами называете их "тенётами". А тенёта - это сеть. Вы правильно перевели net-works - сети. Эти сети образовались не просто от распущенных волос, а от того, что волосы спутались под действием ветра и превратились в сеть. И вот для дикого, необузданного, буйного Геррика они могут подойти. Вы противоречите своему переводу в целом, чтобы защитить свой неверный перевод слова wild. Начинаете придумывать аналог с распущенными волосами Юлии (они не имеют отношения к распутству). Городите что-то, противореча своему переводу.
Мне всё равно, что Вы переводите, я пытаюсь указать Вам на некоторые шероховатости. Здесь никто не меняет ничего. Здесь все "гении". Это я понял. Редактор вообще не нужен в Наследниках. Каждый свою буйду почитает за идеал. Просто Малкин попросил. У меня дел переводческих полно. Сами знаете. Наш Спенсер, который в работе. У меня две книги. Я с Вами беседую, как с человеком, который раньше переводил удачно, и чьи переводы изданы. Но Вы ориентируетесь ныне на флористику, пустую и льстивую. Жаль.
Как нежен, сладок голос - серебро:
Чёрт поседел от страсти - бес в ребро!
О Юлия, янтарной лютни мёд
Так Чёрта до добра не доведёт!
и мне понравилось. замечательный перевод, Аркадий.
в очередной раз удивляюсь такой легкой и удивительно точно проникающей в общечеловеческое - изобретательности Шела.
но синее, кмк, это перебор :)
спасибо!
Сергей, бесполезно стало говорить с Вами, Вы уподобились другим "гениям" на Поэзии. Вместо перевода текста оригинала, Вы начинаете придумывать. Мол, если Геррик говорит, что Дьявол "прошёл в комнату" к Юлии, то значит тихо. А может не тихо, а стуча копытами:)) Интересная логика. Я считаю, что тихо прошёл, значит напишу "тенью", чтобы рифму к пенью придумать. А другой переводчик напишет, что шумно пробрался в её покои - и тоже будет защищать своё мнение. И плевать всем на Геррика. Дело не в Вашей картинке, а в тексте Геррика. Хотя по принципу вольности, процветающем на нашем сайте, картинка вполне нормальная.
Добрый вечер, Нина.
Забыть - За Быть - Быть Вовне...
Быть За покорной...
Конечно, так читать не будут. Но так писать мы можем.
Быть За - суть Поэзии. Редко - кому даётся.
Кому я это объясняю.
Неизменно незабвенно...
Александр Владимирович, Спасибо.
Спасибо, Нина.
Амфиболия - не самое тяжкое преступление в этом тексте. Это - как прочтут.
Рока нет, но он есть...
С джазом проще....-
„То, что мы играем, — это жизнь.“
„ Для джазового музыканта очень важна память об ушедшем.“
«Если вы спрашиваете что такое джаз, то вам этого никогда не понять».“
Армстронг, конечно. Джаза без свинга не существует.
И поэтического косноязычия не бывает.
Зато я много знаю про холмы, Нина.
На одном я безуспешно занимался врачебной реанимацией.
На другом от меня счастливо избавились. Я в теме.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей.
Покорной - после забыть... Они вместе.
ЗаБыть я, пожалуй, упомяну ниже, чтобы не повторяться.
Внутреннее смирение оберегает от саморазрушения.
Внешнее - от разрушения основ мироздания.
Я думаю, что смирение - не про неё. И не про меня.
Я так и написал.
Неизменно, В.К.
Вот, запятую поправили – теперь и себя поправляйте! Поправляйтесь, в общем! На здравие, на здравие, на здравие! Храни Вас Господь!
с БУ,
сш
Да, Сергей, присущей Вам чуткостью, Вы почувствовали моё непростое состояние.
Так и не удалось мне замаскироваться перед Вашим дружеским глазом.
А запятую, не сразу понял, поправил.
С уважением, Сергей.ошибочно размещено