Объясняю популярно: едва прошла беда (т.е. как только прошли неблагоприятные обстоятельства), он набрался сил (стал на ноги) и, набравшись сил (став на ноги), он вернул долг.
С этой "амфиболией" ясно. Остальные четыре - такие же?
Значит, рифмы "глазами - слезами" у меня всё же не наблюдается? Подобная, с позволения сказать, манера "аргументации" Вами проявлена многократно.
Кстати, в "Веронике" у меня рифма "былого - слова", и с "былым" связан один довольно тонкий момент.
И еще. Не комильфо высказываться о тексте не там, где он опубликован.
Вячеславу Егиазарову Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии. Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха. В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
Вячеславу Егиазарову В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно "дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК
извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть это и идиома.
кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого.
у Вас: Я долг вернул, набравшись сил, едва прошла беда, Я долг вернул, набравшись сил? или набравшись сил, едва прошла беда? у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать. :)
что же здесь сомнительного? гораздо популярнее рифма: челн - волн. но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)
спасибо, Александр. орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".
Красный лотос утратил былой аромат. Осень — в яшме циновки у ног. Распустив посвободней кисейный наряд, Одиноко схожу в орхидейный челнок… пер. Б. Мещерякова
"ничего я аргументировать не собираюсь, у меня нет просто времени, да и характер вопросов..." - я и не сомневался, что когда Вы будете поставлены перед необходимостью давать ответы на конкретные вопросы по Вашим репликам, именно так и произойдёт. :о)
"Давайте дождёмся других взаимных опусов" - а что, "не другие" разве уже были? Какие?! :о)
"А народ, он всегда прав." - вот именно об этом Вам стоит вспоминать почаще, а не только тогда, когда петух клюнет. А то "быдло", "крымнашисты"...
Здоровья вам. И успехов в правильном понимании прочитанного.
Спасибо за пожелание, ничего я аргументировать не собираюсь, у меня нет просто времени, да и характер вопросов.... Если вы спрашиваете, кого вы конкретно схарчили, то я сомневаюсь, что вы внимаете моим мыслям и мнениям. Да, хватит, Сергей, воду толочь в ступе - занятие, конечно, занятное, им можно заниматься с утра до утра, но, прошу уж без моего участия. Давайте дождёмся других взаимных опусов, там и поспорим, хотя у нас в Селе Алексеевском простые люди говорили: "Кто спорит, говна не стоит". А народ, он всегда прав. Удачи вам и здоровья.
Георгий, вот Вы предлагаете продолжить в том случае, "если есть что сказать по делу", так?
А Вы сказали что-нибудь "по делу" в этой своей реплике? :о)
Впрочем, буду конкретным.
Во-первых, Вы, ничтоже сумняшеся, недвусмысленно намекаете, что я кого-то "харчу". Будьте любезны пояснить, кого именно и в чём это выражается.
Во-вторых, Вы заявляете, что я веду с Вами диалог в стиле "сам дурак", но не удосужились это заявление аргументировать. Приведите цитаты: если Вы правы, это не составит никакого труда. Трудности или увиливание возникнут как раз тогда, когда аргументировать будет нечем.
В-третьих, Вы утверждаете, что я предъявляю претензии к рифмам в Ваших сочинениях ("тут у тебя рифма не та"). Тогда как дело обстоит с точностью до наоборот: именно Вы посоветовали мне заменить не особо точную рифму "пробужденье-джентльмен" на шикарную (по Вашим меркам) "пидор-виндзор", да к тому же применить её к Борису из моего сочинения. Я этот совет отклонил, а о точности рифм в Ваших сочинениях не говорил ничего.
В-четвёртых, по поводу: "Другие у вас вкусы, другое понимание юмора, да за ради бога!" - очень долго это до Вас доходило. Хотя я ещё в ноте от 10-11-2018 | 11:05:08 об этом Вам сказал. Может быть, Вам стоит отложить на время сочинительство, да всерьёз взяться за работу над усвоением прочитанного? Тогда, глядишь - чем чёрт не шутит? - и в сочинительстве сдвиги положительные появятся...
Здоровья вам. И успехов в попытках усвоения прочитанного.
Аркадию Шляпинтоху Аркадий ! Отличный портрет чудака ! Сперва по-английски, теперь по-русски, любителям шуток - вроде закуски, и подано ловко - под стук молотка. Забавная байка ! И жить ей - века. Большое спасибо. ВК ВК
Дорогая Ася, всегда рад Вашим комментариям. Я в последнее время пишу гораздо реже. Времени совсем нет. Чтобы появилось новое, да ещё "любовное" стихотворение, достаточно было жене уехать на две недели в отпуск, к родителям )
"Есть у вас, я так понимаю, сомышленник Пётр Долголенко, посмотрел его переводы сонетов Шекспира на"стихах.ру"" Георгий, вы меня с кем-то путаете, в жизни ни одного сонета Шекспира не перевёл( С уважением, П. Долголенко.
Ох, Эпименонт Максимыч, нудный ты, ох, нудный! Все сценарии Галича перечислил, что он успел до того, как тогдашние Amisы его не схарчили? сварганить (кстати, не знал, что "Жалобная книга" его с Ласкиным, спасибо за информацию), А кормиться-то надо было, что ж он как и все мы из мяса и костей сделан был. Тем более, что за такой шедевр (безо всяких кавычек, хотя там всякая фигня про агрогорода), как "Верные друзья" он все свои конформистские грехи искупил... что ли. Но, друг мой, не знаю уж как Высоцкий или, скажем, Шукшин, но уж Александр Аркадьевич, доживи он теоретически до 2014 года, не орал бы в общем хоре про всё такое наше, зуб даю. Вот пытаюсь я с вами, Сергей, говорить как с взрослым, а вы всё: "сам дурак, сам дурак", тут у тебя рифма не та, тут чего-то не то. Ну, всяко бывает, глаз замылится, например. Другие у вас вкусы, другое понимание юмора, да за ради бога! Одному - поп, другому - попадья....и так до поповой козы. Я-то стараюсь быть, по мере сил, объективным. Есть у вас, я так понимаю, сомышленник Пётр Долголенко, посмотрел его переводы сонетов Шекспира на"стихах.ру", вот действительно: не "higly likely", а "high level", мастер! Так я по-хорошему возбудился, что приступил к 43 сонету, тому, что про глаза. Вот, зараза английская, прямо Джонсон Борька, ну никак третий катрен не даётся! Но мы его добьём. А интересно, почти нигде Уильям-батюшка не употребляет "you", тыкает да тыкает, безумно интересно. Ну, ладно, если "королю не нравится пьеса, нет для него в ней интереса", то, давайте заканчивать диалог, а если есть что сказать по делу, let's prolong. With complements, Georgy Moverman, Esquire
Александр, Вы будете смеяться, но начали Вы с амфиболии:
Нет веры,
принципов, желанья
Вкушать запретные
плоды.
У автора эти плоды отделены:
Je n’ai plus ni
foi ni croyance!
Il n’est pas de fruit défendu.
Дальше блестяще и многое хорошо.
Я против словечка "гранд-сантименты", оно не французское (может, испанское?). По крайней мере, "гранд-канкан" не говорят. Лучше, наверное, гран-сантименты?
С замечанием о рифмах согласен, добавлю еще одну: фигу я - родня.
Ну, и грамматическое замечание: слушать мнение готовы про чистоту дюбви и долг. Здесь контаминация - наложение разных моделей управления:
слушать про...
мнение о...
На мой взгляд, надо убрать "мнение" (просто слушать про чистоту любви и долг).
Очень убедительная любовная лирика, Александр! Я всегда приступаю к чтению лирики этой рубрики с опаской. Одна неверная нота - и кажется фальшью всё стихотворение. Ваше прочла дважды. "Дом без любимой - какой это дом?" А "вечная жизнь" даруется только любовью.. А.М.
К омментарии
Спасибо, Алёна. Отличный перевод - перевод отличный от оригинала. : )) (Афоризм или амфиболия?) Совсем запутался...
Вячеславу Егиазарову
Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии. Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха. В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
Вячеславу Егиазарову
В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно
"дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК
чтобы другой не лез на стену,
оплакав одного из нас.
извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть это и идиома.
кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого.
имхо.
у Вас: Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,
Я долг вернул, набравшись сил? или
набравшись сил, едва прошла беда?
у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать.
:)
Так лотос утратил свой красный наряд или только аромат?
ну, можно и без свой
:)
у Б.Мещерякова - челнок и без свой, но дело Ваше
что же здесь сомнительного?
гораздо популярнее рифма: челн - волн.
но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)
спасибо, Александр.
орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".
Красный лотос утратил былой аромат.
Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
Одиноко схожу в орхидейный челнок…
пер. Б. Мещерякова
Георгий, дремОта...
Это ужасно...
"ничего я аргументировать не собираюсь, у меня нет просто времени, да и характер вопросов..." - я и не сомневался, что когда Вы будете поставлены перед необходимостью давать ответы на конкретные вопросы по Вашим репликам, именно так и произойдёт. :о)
"Давайте дождёмся других взаимных опусов" - а что, "не другие" разве уже были? Какие?! :о)
"А народ, он всегда прав." - вот именно об этом Вам стоит вспоминать почаще, а не только тогда, когда петух клюнет. А то "быдло", "крымнашисты"...
Здоровья вам. И успехов в правильном понимании прочитанного.
Алёна, на мой взгляд, орхидейный челн - сомнительный оборот.
Могу понять челнок в виде, например, орхидеи - венериного башмачка, но орхидейный...
Спасибо за пожелание, ничего я аргументировать не собираюсь, у меня нет просто времени, да и характер вопросов.... Если вы спрашиваете, кого вы конкретно схарчили, то я сомневаюсь, что вы внимаете моим мыслям и мнениям.
Да, хватит, Сергей, воду толочь в ступе - занятие, конечно, занятное, им можно заниматься с утра до утра, но, прошу уж без моего участия.
Давайте дождёмся других взаимных опусов, там и поспорим, хотя у нас в Селе Алексеевском простые люди говорили: "Кто спорит, говна не стоит".
А народ, он всегда прав.
Удачи вам и здоровья.
Дала ссылку, работает!)
Может быть, Вам стоит отложить на время сочинительство, да всерьёз взяться за работу над усвоением прочитанного? Тогда, глядишь - чем чёрт не шутит? - и в сочинительстве сдвиги положительные появятся...
Аркадию Шляпинтоху
Аркадий ! Отличный портрет чудака !
Сперва по-английски, теперь по-русски,
любителям шуток - вроде закуски,
и подано ловко - под стук молотка.
Забавная байка ! И жить ей - века.
Большое спасибо. ВК
ВК
Дорогая Ася, всегда рад Вашим комментариям. Я в последнее время пишу гораздо реже. Времени совсем нет. Чтобы появилось новое, да ещё "любовное" стихотворение, достаточно было жене уехать на две недели в отпуск, к родителям )
"Есть у вас, я так понимаю, сомышленник Пётр Долголенко, посмотрел его переводы сонетов Шекспира на"стихах.ру""
Георгий, вы меня с кем-то путаете, в жизни ни одного сонета Шекспира не перевёл(
С уважением,
П. Долголенко.
Ох, Эпименонт Максимыч, нудный ты, ох, нудный!
Все сценарии Галича перечислил, что он успел до того, как тогдашние Amisы его не схарчили? сварганить (кстати, не знал, что "Жалобная книга" его с Ласкиным, спасибо за информацию),
А кормиться-то надо было, что ж он как и все мы из мяса и костей сделан был. Тем более, что за такой шедевр (безо всяких кавычек, хотя там всякая фигня про агрогорода), как "Верные друзья" он все свои конформистские грехи искупил... что ли.
Но, друг мой, не знаю уж как Высоцкий или, скажем, Шукшин, но уж Александр Аркадьевич, доживи он теоретически до 2014 года, не орал бы в общем хоре про всё такое наше, зуб даю.
Вот пытаюсь я с вами, Сергей, говорить как с взрослым, а вы всё: "сам дурак, сам дурак", тут у тебя рифма не та, тут чего-то не то.
Ну, всяко бывает, глаз замылится, например.
Другие у вас вкусы, другое понимание юмора, да за ради бога! Одному - поп, другому - попадья....и так до поповой козы.
Я-то стараюсь быть, по мере сил, объективным.
Есть у вас, я так понимаю, сомышленник Пётр Долголенко, посмотрел его переводы сонетов Шекспира на"стихах.ру", вот действительно: не "higly likely", а "high level", мастер!
Так я по-хорошему возбудился, что приступил к 43 сонету, тому, что про глаза.
Вот, зараза английская, прямо Джонсон Борька, ну никак третий катрен не даётся! Но мы его добьём.
А интересно, почти нигде Уильям-батюшка не употребляет "you", тыкает да тыкает, безумно интересно.
Ну, ладно, если "королю не нравится пьеса, нет для него в ней интереса", то, давайте заканчивать диалог, а если есть что сказать по делу, let's prolong.
With complements,
Georgy Moverman, Esquire
c "про" cогласен, слишком разговорно, как вариант:
Вы слушать всё ещё готовы
гранд - всё-таки больше ассоциируется с "большим", нежели гран...
Амфиболия - здесь беда небольшая...
Про рифмы подумаю, возможно, кое-что изменю...
(в кармане фига у меня)
Спасибо, Александр!
Очень убедительная любовная лирика, Александр!
Я всегда приступаю к чтению лирики этой рубрики с опаской. Одна неверная нота - и кажется фальшью всё стихотворение.
Ваше прочла дважды.
"Дом без любимой - какой это дом?"
А "вечная жизнь" даруется только любовью..
А.М.