Альфонс Доде. Фанфаронада

Дата: 12-11-2018 | 12:10:30

Нет веры, принципов, желанья

Вкушать запретные плоды:

Везде зубов моих следы

На древнем дереве познанья;

Нет веры, принципов, желаний.

 

Старея, сердце стало зрело

От размышлений и наук;

Я исцелил, как злой недуг,          

Привычки, вредные для тела.

Старея, сердце стало зрело.

 

Гранд-сантименты - смехотворны,

Но в дни, когда бывает спрос,

Легко страстей апофеоз

Я опишу пером проворным

В слезливых виршах... смехотворны.

 

Когда повиснет друг на шее,

В кармане - фига у меня;

А если близкая родня

На грудь бросается - потею:

Все норовят мне сесть на шею.

 

Вы слушать всё ещё готовы

Про чистоту любви и долг?

Пункт первый свят... для недотрог,

А что касается второго -

Отвечу: в долг вы дать готовы?

 

Клянусь блюсти систему схим -

Адепт неверья - в полной мере:

Поверьте мне, я сам не верю

Словам своим ни на сантим.


Alphonse Daudet

Fanfaronnade

 

Je n’ai plus ni foi ni croyance!
Il n’est pas de fruit défendu
Que ma dent n’ait un peu mordu
Sur le vieil arbre de science:
Je n’ai plus ni foi ni croyance.

 

Mon cœur est vieux ; il a mûri
Dans la pensée et dans l’étude;
Il n’est pas de vieille habitude
Dont je ne l’aie enfin guéri.
Mon cœur est vieux, il a mûri.

 

Les grands sentiments me font rire;
Mais, comme c’est très bien porté,
J’en ai quelques uns de côté
Pour les jours où je veux écrire
Des vers de sentiment…pour rire.

 

Quand un ami me saute au cou,
Je porte la main à ma poche;
Si c’est mon parent le plus proche,
J’ai toujours peur d’un mauvais coup,
Quand ce parent me saute au cou.

 

Veut-on savoir ce que je pense
De l’amour chaste et du devoir?
Pour le premier…allez-y voir;
Quant à l’autre, je me dispense
De vous dire ce que je pense.

 

C’est moi qui me suis interdit
Toute croyance par système,
Et, voyez, je ne crois pas même
Un seul mot de ce que j’ai dit.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138485 от 12.11.2018

2 | 4 | 839 | 24.04.2024. 08:32:50

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Начинаешь читать, вроде стиль верный, стих хороший, потом пошли сбои рифмовки - смехотворным -проворны, долг-недотрог. А ведь в оригинале замечательно точные рифмы. Даже больше. science - croyance, l’étude - habitude, écrire-rire, pense-dispense и.т.д.  Техника поэтическая тоже имеет значение, не только передача смысла. 

смехотворным -проворны можно

подумать, что касается долг-недотрог - пространство для манёвра в строке весьма ограничено

Александр, Вы будете смеяться, но начали Вы с амфиболии:
Нет веры, принципов, желанья
Вкушать запретные плоды.
У автора эти плоды отделены:
Je n’ai plus ni foi ni croyance!
Il n’est pas de fruit défendu.
Дальше блестяще и многое хорошо.
Я против словечка "гранд-сантименты", оно не французское (может, испанское?). По крайней мере, "гранд-канкан" не говорят. Лучше, наверное, гран-сантименты?
С замечанием о рифмах согласен, добавлю еще одну: фигу я - родня.
Ну, и грамматическое замечание: слушать мнение готовы про чистоту дюбви и долг. Здесь контаминация - наложение разных моделей управления:
слушать про...
мнение о...
На мой взгляд, надо убрать "мнение" (просто слушать про чистоту любви и долг).

c "про" cогласен, слишком разговорно, как вариант:

Вы слушать всё ещё готовы

гранд - всё-таки больше ассоциируется  с "большим", нежели гран...

Амфиболия - здесь беда небольшая...

Про рифмы подумаю, возможно, кое-что изменю...

(в кармане фига у меня)

Спасибо, Александр!