Это Ваш образ, а не Грифиуса. Вы всё таки поэтический перевод делаете, а не вариацию на тему. Когда вариация, то ради бога, создавайте полифонические образы, делайте свою интерпретацию. Никаких вопросов не будет.:)
Да, ещё. Я не германист, но эпоху эту изучал в своё время, и даже Шиллера читал "Историю тридцатилетней войны", и другие книги. Времени нет разбирать всё. Но отмечу важное.
Эта война - война католиков и протестантов. Борьба церквей. Потому слова die Kirch ist umgekehret надо читать как Церковь вывернута наизнанку (перевернулась). То есть на место католичества приходит протестантизм. Или наоборот. Здесь нет никакой церкви в дымящей дали(?), ни тем более всяких свеч и прочей атрибутики обряда, как у Флори. К сожалению нет понимания исторических реалий и причин этой ужасной бойни, когда погибло почти 6 млн. человек в Германии (почти столько, сколько за первые две мировые войны в 20 веке). Треть населения. Хотя в подстрочнике это всё есть. И чувствуется без поэтического оформления лучше.
Мы всё же теперь все/вместе, да
больше вообще/даже более чем – все окружены!
Дерзких народов толпа/сборище, исступленный/неистовый тромбон/,
От крови жирный меч, гремящий/грохочущий картан
Израсходовал/исстребил всё достигнутое потом и кровью (соответствующий немецкому идиоматическому
выражению: Schweiß und Fleiß) и припасы.
Башни стоят в огне/горят башни, Церковь
отвернулась.
Ратуша повержена в ужас, сильных
поколотили/ сильные побиты,
Девственниц изнасиловали, и куда ни погляди,
Пожар, чума и смерть сильно пошатнули
убеждения/веру сердец и духа.
Здесь через/по/с защитных/оборонительных
валов/укреплений и через город/по городу стекает постоянно кровь
Трижды уже шесть лет, как поток наших рек,
Почти заткнутый/засорённый трупами,
медленно/неспешно пробивается.
Всё же/но я молчу ещё о том, что досаднее,
чем смерть,
Свирепее/жесточе и чумы и пожара и голодной
нужды,
Когда также ( зн.: в добавок ко всему) Душ Сокровище/Бесценность так у многих/многих вынуждают (насильно
отбирают, вынуждают(принуждают) отдать).
Der Seelen Schatz – Что конкретно имел в виду автор остаётся для
читателя открытым для его интерпретации смысла: Это вера, религиозные
убеждения, духовные сокровища? Или это бесценный
божественный дар/как сокровенный/свято хранимый дар душ?
Просто ли вынуждают отдать святые сокровища
(вера и духовные и моральные принципы) или бессмертность души?
На остальные Ваши вопросы и замечания постараюсь
ответить в ближайшее время.
Александру Лукьянову: Главное, чтобы конструктивно и по существу. Мой перевод меня и саму не во всём устраивает. Я Вас попрошу помочь в некоторых местах. Можно?
Если объединять, потом не найдёшь нужный геррик, чтобы внести в него правки. И эстетика страницы нарушается, а мне нравится, когда всё по полочкам. Здесь это стоило таких трудов, что страшно вспоминать... Пусть лучше всё останется как есть. с БУ, сш
Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления! с БУ, сш
Примите и мои поздравления! Здорово, когда завершается часть работы и начинается следующая. Уверен, у Вас собралось достаточно переводов 2018-го. Удачи и радости творчества.
Здорово, Вадим! Очень понравились Ваши стихи! Второй раз прочитал с удовольствием! Кольнуло только в одном месте "по горло". Что-нибудь типа ... "вдоволь напиться" было бы (кмк) ближе/роднее. Но, дело хозяйское. С уважением (и полученным наслаждением) Константин.
СпасиБо, Аркадий! Всегда рад Вашим экспромтам. На этом я завершил публикацию переводов 2017 года. Можно себя ещё раз поздравить с наступающим Новым годом!:) с БУ, сш
Илья, Дети не знают Геннадия Шпаликова, и Ваше посвящение не работает. Даже если убрать посвящение (пусть дети знакомятся со Шпаликовым иначе) и последнюю строчку, это не детское стихотворение. Тем более, что строка последняя есть. Ни Пантелеймон, ни "хванчкара" детям не нужны. Рещительно возражаю против помещения этого стихотворения в ДК. Переставьте, пожалуйста, стихотворение в другую рубрику. Редактор ДК. Ася Михайловна Сапир
Здравствуйте, Илья! С моей точки зрения, Ваша песенка не детская и предназначена для иной рубрики. Но, уважая Ваше творчество и Вашу гражданскую позицию, я бы хотела услышать от Вас контраргументы, доказывающие, что песенка - детская. Дружески Ася Михайловна Сапир.
К омментарии
Мудрость не детская, а образы детские.
Совместить это может только Шел.
Буду всё же просить в ДК.
Но погуляйте, Аркадий, на воле...пока
А.М.
Да уж...)
Это Ваш образ, а не Грифиуса. Вы всё таки поэтический перевод делаете, а не вариацию на тему. Когда вариация, то ради бога, создавайте полифонические образы, делайте свою интерпретацию. Никаких вопросов не будет.:)
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Да нет. Мне удобней так.
Да, ещё. Я не германист, но эпоху эту изучал в своё время, и даже Шиллера читал "Историю тридцатилетней войны", и другие книги. Времени нет разбирать всё. Но отмечу важное.
Эта война - война католиков и протестантов. Борьба церквей. Потому слова die Kirch ist umgekehret надо читать как Церковь вывернута наизнанку (перевернулась). То есть на место католичества приходит протестантизм. Или наоборот. Здесь нет никакой церкви в дымящей дали(?), ни тем более всяких свеч и прочей атрибутики обряда, как у Флори. К сожалению нет понимания исторических реалий и причин этой ужасной бойни, когда погибло почти 6 млн. человек в Германии (почти столько, сколько за первые две мировые войны в 20 веке). Треть населения. Хотя в подстрочнике это всё есть. И чувствуется без поэтического оформления лучше.
Комментарий удален
Если смогу - помогу. :) Пишите в личку.
Александру Флоре:
вот подстрочный перевод:
Мы всё же теперь все/вместе, да больше вообще/даже более чем – все окружены!
Дерзких народов толпа/сборище, исступленный/неистовый тромбон/,
От крови жирный меч, гремящий/грохочущий картан
Израсходовал/исстребил всё достигнутое потом и кровью (соответствующий немецкому идиоматическому выражению: Schweiß und Fleiß) и припасы.
Башни стоят в огне/горят башни, Церковь отвернулась.
Ратуша повержена в ужас, сильных поколотили/ сильные побиты,
Девственниц изнасиловали, и куда ни погляди,
Пожар, чума и смерть сильно пошатнули убеждения/веру сердец и духа.
Здесь через/по/с защитных/оборонительных валов/укреплений и через город/по городу стекает постоянно кровь
Трижды уже шесть лет, как поток наших рек,
Почти заткнутый/засорённый трупами, медленно/неспешно пробивается.
Всё же/но я молчу ещё о том, что досаднее, чем смерть,
Свирепее/жесточе и чумы и пожара и голодной нужды,
Когда также ( зн.: в добавок ко всему) Душ Сокровище/Бесценность так у многих/многих вынуждают (насильно отбирают, вынуждают(принуждают) отдать).
Der Seelen Schatz – Что конкретно имел в виду автор остаётся для читателя открытым для его интерпретации смысла: Это вера, религиозные убеждения, духовные сокровища? Или это бесценный божественный дар/как сокровенный/свято хранимый дар душ?
Просто ли вынуждают отдать святые сокровища (вера и духовные и моральные принципы) или бессмертность души?
На остальные Ваши вопросы и замечания постараюсь ответить в ближайшее время.
с уважением
Александру Лукьянову:
Главное, чтобы конструктивно и по существу.
Мой перевод меня и саму не во всём устраивает.
Я Вас попрошу помочь в некоторых местах. Можно?
с уважением
Ну и славно. Когда крылья свободны - это замечательно.
Возымел,похоже, вес -
показала Бука фейс!
:)
Значит, верные мысли, если за них гонение, особенно на Букином фейсе.
Есть некоторые вольности, но в целом стих хороший, эмоциональный. Как и оригинал.
- в толерантной западной Европе давно уже наслаждаются... да и нашу столицу не обошло это прогрессивное поветрие... :о)
Спасибо, Сережа! Рада, что приглянулось.
Мне понравилось: простыми, человечными словами, без выпендрёжа, сказано то, что надо было сказать!
Если объединять, потом не найдёшь нужный геррик, чтобы внести в него правки. И эстетика страницы нарушается, а мне нравится, когда всё по полочкам. Здесь это стоило таких трудов, что страшно вспоминать... Пусть лучше всё останется как есть.
с БУ,
сш
Комментарий удален
Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления!
с БУ,
сш
Доброго времени, Константин!
Спасибо большое, - мне дороги Ваши слова, я чувствую, что они от сердца!
Жму руку!
Вадим
Здорово, Вадим! Очень понравились Ваши стихи! Второй раз прочитал с удовольствием! Кольнуло только в одном месте "по горло". Что-нибудь типа ... "вдоволь напиться" было бы (кмк) ближе/роднее. Но, дело хозяйское.
С уважением (и полученным наслаждением)
Константин.
СпасиБо, Аркадий! Всегда рад Вашим экспромтам.
На этом я завершил публикацию переводов 2017 года. Можно себя ещё раз поздравить с наступающим Новым годом!:)
с БУ,
сш
Хорошо, Ася Михайловна. Я изменю рубрику.
С уважением
Илья Рубинштейн
Илья,
Дети не знают Геннадия Шпаликова, и Ваше посвящение не работает. Даже если убрать посвящение
(пусть дети знакомятся со Шпаликовым иначе) и последнюю строчку, это не детское стихотворение.
Тем более, что строка последняя есть. Ни Пантелеймон, ни "хванчкара" детям не нужны.
Рещительно возражаю против помещения этого стихотворения в ДК. Переставьте, пожалуйста, стихотворение в другую рубрику.
Редактор ДК.
Ася Михайловна Сапир
Уважаемая Ася Михайловна!
Наверное, детскость этой песенки убивает последняя строчка. А так, без неё, вполне себе её можно напевать детишкам.
С уважением
Илья Рубинштейн
Здравствуйте, Илья!
С моей точки зрения, Ваша песенка не детская и предназначена для иной рубрики.
Но, уважая Ваше творчество и Вашу гражданскую позицию, я бы хотела услышать от Вас контраргументы,
доказывающие, что песенка - детская.
Дружески
Ася Михайловна Сапир.