К омментарии

Автор Nord
Дата и время: 16.09.2018, 20:48:51

Доброго времени, Ася Михайловна!
Да, вечная тема.....  Трудно быть иным, - нужно постоянно притворяться и приспосабливаться, до того момента, пока не осознаешь себя.
Как же бывает важно, чтобы уже в ранние годы кто-то уважаемый тобой объяснил, что всё нормально, что ничего страшного, - просто ты не такой, как все, что ты иной, и можно жить дальше, - красиво и удивительно)
Солнца Вам))
Вадим

Дата и время: 16.09.2018, 20:11:59

Вот же радость! Спасибо Вам большое!

Дата и время: 16.09.2018, 20:10:17

Владимир, спасибо Вам большущее!

Понравилась Ваша, Аркадий, изобретательность при переводе однообразного шеловского POP. 
Несколько выбиваются из ряда строки с хулиганом и котом-флюгером, где они затмили собой шарики.
Я бы эти стихи не назвал детскими, поэтому вполне уместно здесь выглядит "свободны от уз и дел". 
С БУ,
сш

Дата и время: 16.09.2018, 19:47:59

1. А я встречала
2. Богдан.  Ласково - Данка.

В последнее время появляется столько непроходных переводов, что боишься пройти мимо самых интересных. Рад, что не прошёл мимо Вашего, Владислав! Палец поставил.
с БУ,
сш


О Брайанах ныне мы тужим!
Съел лев благородного мужа;
А львица жену сожрала - 
Печальные, в общем, дела.

Дата и время: 16.09.2018, 19:25:32

Исправила, спасибо Вам. А ведь  начальное название
было "паляница", но меня смутили носители языка)А можно Вас попросить провести со мной мастер-класс ответов на сообщения, а то я всё запутала, ответы предыдущим, оказались ответами последующим.(
Впрочем, я всегда была немного туповата)

Скорбно! Но с Брайаном вышла напасть - 
В львиную пасть умудрился попасть! 
Часом позднее и Брайонесса
Стала для львицы деликатесом! 

СпасиБо, Александр Владимирович! Без шероховатостей получается только у Бога и, наверное, у гения. Из чего я делаю вывод, что мне окказионализмы использовать не возбраняется. И это радует!:)
с БУ,
сш
 

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 18:53:48

Комментарий удален

Дата и время: 16.09.2018, 18:48:42

- вопрос не том, есть ли Бог, он в приоритете существования Человека  и Бога...

Дата и время: 16.09.2018, 18:40:46

Аркадий, спасибо Вам большое!  Все ответы у меня перепутались. Вот я кулема! Наверное, я что-то не так делаю(

Дата и время: 16.09.2018, 18:27:08

Александр, я буду очень Вам признательна, если Вы
подскажете, куда подставить или, наоборот, убрать эти хитрые пунктики)

Дата и время: 16.09.2018, 18:19:26

Спасибо большое!
А вот у меня ещё один стишок был опубликован, я даже название не успела придумать. Вы случайно не знаете,
где он?  Может, я его нечаянно скосила?)

Стих хороший, замечательный. Вот конец хотелось бы подчеркнуть как в оригинале. Аллитерационно

Twistable Turnable Man. Не просто удобный, а выкручивающийся из разных ситуаций. Это сложно, конечно, найти аналог по-русски, понимаю.


Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 16:52:15

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 16:33:17

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 15:54:45

Комментарий удален

Рыдаем о миссис и мистере Брайан!
Он был львом пожираем;
А вслед за тем и львовая львица
Сглотнула Брайанову Брайаницу.

Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами?
но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок?
большое спасибо,

Дата и время: 16.09.2018, 15:10:16

Хорошо!

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 15:01:42

Комментарий удален

Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой?
Александр Владимирович, во втором сонете же: Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.

Добрый день, Алёна,

К сожалению, не подходит: во-первых, в оригинале нет императивности, во-вторых, думаю, что не следует здесь трактовать то, что черным по белому: ты видишь, куда ты смотришь,.. 
Спасибо большое!

Александру Флоре:
                                   abussus abussum invocat

Господа присяжные,
в интригах и склоках не участвую, коалиции не создаю!
миль пардонс

СпасиБо, Александр Владимирович!
С "гнусом" я изрядно помучился в 2009 году и как-то убедил всех в легитимности этой строки. Теперь уже не помню как, но Евгений Витковский опубликовал этот цикл в "Веке перевода"...:)
Попробую по-новой...
гнус. 1. собир. летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни).

Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;

Из определения гнуса следует, что слепни тоже относятся к гнусам. Когда я пишу "кровожадный гнус", я всего лишь уточняю, что слепень, кроме того, что он презренный, он ещё и кровожадный, Т.е. термин "гнус" является здесь гиперонимом по отношению к термину "слепень". Разве не так? Типа: полевой жаворонок, птица вешняя, первой прилетает в наши края... Гнус, кроме единственного числа,  имеет ещё и множественное: гнусы. Следовательно, одного слепня вполне можно назвать гнусом - даже и не собирательно.
В общем, как Вы поняли, совсем мне не хочется убирать "гнуса", который хорошо рифмуется с "укусом"...:)
С БУ,
СШ




Помянем пана с пани Брайан!

Пан - львом до смерти покусаем,

А пани - закусила львица:

На льва посмела покуситься!