Доброго времени, Ася Михайловна! Да, вечная тема..... Трудно быть иным, - нужно постоянно притворяться и приспосабливаться, до того момента, пока не осознаешь себя. Как же бывает важно, чтобы уже в ранние годы кто-то уважаемый тобой объяснил, что всё нормально, что ничего страшного, - просто ты не такой, как все, что ты иной, и можно жить дальше, - красиво и удивительно) Солнца Вам)) Вадим
Понравилась Ваша, Аркадий, изобретательность при переводе однообразного шеловского POP. Несколько выбиваются из ряда строки с хулиганом и котом-флюгером, где они затмили собой шарики. Я бы эти стихи не назвал детскими, поэтому вполне уместно здесь выглядит "свободны от уз и дел". С БУ, сш
В последнее время появляется столько непроходных переводов, что боишься пройти мимо самых интересных. Рад, что не прошёл мимо Вашего, Владислав! Палец поставил. с БУ, сш
Исправила, спасибо Вам. А ведь начальное название было "паляница", но меня смутили носители языка)А можно Вас попросить провести со мной мастер-класс ответов на сообщения, а то я всё запутала, ответы предыдущим, оказались ответами последующим.( Впрочем, я всегда была немного туповата)
СпасиБо, Александр Владимирович! Без шероховатостей получается только у Бога и, наверное, у гения. Из чего я делаю вывод, что мне окказионализмы использовать не возбраняется. И это радует!:) с БУ, сш
Спасибо большое! А вот у меня ещё один стишок был опубликован, я даже название не успела придумать. Вы случайно не знаете, где он? Может, я его нечаянно скосила?)
Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами? но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок? большое спасибо,
Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой? Александр Владимирович, во втором сонете же: Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.
К сожалению, не подходит: во-первых, в оригинале нет императивности, во-вторых, думаю, что не следует здесь трактовать то, что черным по белому: ты видишь, куда ты смотришь,..
СпасиБо, Александр Владимирович! С "гнусом" я изрядно помучился в 2009 году и как-то убедил всех в легитимности этой строки. Теперь уже не помню как, но Евгений Витковский опубликовал этот цикл в "Веке перевода"...:) Попробую по-новой... гнус. 1. собир. летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни).
Слепень презренный, кровожадный гнус, Оставил жалом след на шкуре бычьей;
Из определения гнуса следует, что слепни тоже относятся к гнусам. Когда я пишу "кровожадный гнус", я всего лишь уточняю, что слепень, кроме того, что он презренный, он ещё и кровожадный, Т.е. термин "гнус" является здесь гиперонимомпо отношению к термину "слепень". Разве не так? Типа: полевой жаворонок, птица вешняя, первой прилетает в наши края... Гнус, кроме единственного числа, имеет ещё и множественное: гнусы. Следовательно, одного слепня вполне можно назвать гнусом - даже и не собирательно. В общем, как Вы поняли, совсем мне не хочется убирать "гнуса", который хорошо рифмуется с "укусом"...:) С БУ, СШ
К омментарии
Доброго времени, Ася Михайловна!
Да, вечная тема..... Трудно быть иным, - нужно постоянно притворяться и приспосабливаться, до того момента, пока не осознаешь себя.
Как же бывает важно, чтобы уже в ранние годы кто-то уважаемый тобой объяснил, что всё нормально, что ничего страшного, - просто ты не такой, как все, что ты иной, и можно жить дальше, - красиво и удивительно)
Солнца Вам))
Вадим
Вот же радость! Спасибо Вам большое!
Владимир, спасибо Вам большущее!
Понравилась Ваша, Аркадий, изобретательность при переводе однообразного шеловского POP.
Несколько выбиваются из ряда строки с хулиганом и котом-флюгером, где они затмили собой шарики.
Я бы эти стихи не назвал детскими, поэтому вполне уместно здесь выглядит "свободны от уз и дел".
С БУ,
сш
1. А я встречала
2. Богдан. Ласково - Данка.
В последнее время появляется столько непроходных переводов, что боишься пройти мимо самых интересных. Рад, что не прошёл мимо Вашего, Владислав! Палец поставил.
с БУ,
сш
О Брайанах ныне мы тужим!
Съел лев благородного мужа;
А львица жену сожрала -
Печальные, в общем, дела.
Исправила, спасибо Вам. А ведь начальное название
было "паляница", но меня смутили носители языка)А можно Вас попросить провести со мной мастер-класс ответов на сообщения, а то я всё запутала, ответы предыдущим, оказались ответами последующим.(
Впрочем, я всегда была немного туповата)
Скорбно! Но с Брайаном вышла напасть -
В львиную пасть умудрился попасть!
Часом позднее и Брайонесса
Стала для львицы деликатесом!
СпасиБо, Александр Владимирович! Без шероховатостей получается только у Бога и, наверное, у гения. Из чего я делаю вывод, что мне окказионализмы использовать не возбраняется. И это радует!:)
с БУ,
сш
Комментарий удален
- вопрос не том, есть ли Бог, он в приоритете существования Человека и Бога...
Аркадий, спасибо Вам большое! Все ответы у меня перепутались. Вот я кулема! Наверное, я что-то не так делаю(
Александр, я буду очень Вам признательна, если Вы
подскажете, куда подставить или, наоборот, убрать эти хитрые пунктики)
Спасибо большое!
А вот у меня ещё один стишок был опубликован, я даже название не успела придумать. Вы случайно не знаете,
где он? Может, я его нечаянно скосила?)
Стих хороший, замечательный. Вот конец хотелось бы подчеркнуть как в оригинале. Аллитерационно
Twistable Turnable Man. Не просто удобный, а выкручивающийся из разных ситуаций. Это сложно, конечно, найти аналог по-русски, понимаю.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Рыдаем о миссис и мистере Брайан!
Он был львом пожираем;
А вслед за тем и львовая львица
Сглотнула Брайанову Брайаницу.
Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами?
но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок?
большое спасибо,
Хорошо!
Комментарий удален
Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой?
Александр Владимирович, во втором сонете же: Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.
Добрый день, Алёна,
Александру Флоре:
abussus abussum invocat
Господа присяжные,
в интригах и склоках не участвую, коалиции не создаю!
миль пардонс
СпасиБо, Александр Владимирович!
С "гнусом" я изрядно помучился в 2009 году и как-то убедил всех в легитимности этой строки. Теперь уже не помню как, но Евгений Витковский опубликовал этот цикл в "Веке перевода"...:)
Попробую по-новой...
гнус. 1. собир. летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни).
Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;
Из определения гнуса следует, что слепни тоже относятся к гнусам. Когда я пишу "кровожадный гнус", я всего лишь уточняю, что слепень, кроме того, что он презренный, он ещё и кровожадный, Т.е. термин "гнус" является здесь гиперонимом по отношению к термину "слепень". Разве не так? Типа: полевой жаворонок, птица вешняя, первой прилетает в наши края... Гнус, кроме единственного числа, имеет ещё и множественное: гнусы. Следовательно, одного слепня вполне можно назвать гнусом - даже и не собирательно.
В общем, как Вы поняли, совсем мне не хочется убирать "гнуса", который хорошо рифмуется с "укусом"...:)
С БУ,
СШ
Помянем пана с пани Брайан!
Пан - львом до смерти покусаем,
А пани - закусила львица:
На льва посмела покуситься!