К омментарии

Понравилось! А что это за история с рисунком, просветите, пожалуйста!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.10.2018, 02:40:14

Здравствуйте, уважаемая Вера Тугова!
Вероятно, надо бы порадоваться тому, что 
автор выверяет логически "интенцию текста", но 
два очевидных, с моей точки зрения, недостатка
противоречат этому. Первый - это " петушок от Додона
поддатый".  У Пушкина он прорицатель, а у Вас - "поддатый". "Птичку жалко", как говорил Шурик. 
Второе - серьёзнее. Речь о рифмах. Каждый автор,
как говорил всё тот же Пушкин, следует тем законам,
которые налагает на себя. Вы избрали не белый стих, а  рифмованный, следовательно признали содержательную роль рифмы. Поэтому Ваши слова о том, что Вы " не хотите жертвовать замыслом и смыслом ради красивых рифм" - не согласуются с выверенностью интенции стиха. "Действо-устройство", 
"твердь - дней", "на воле-провале" - это не рифма.
Кстати, множ. число от слова пелена" не "пелЕны", как у Вас, а "пеленЫ".
Будьте благополучны.
А.М.Сапир.

 
 

Дата и время: 28.10.2018, 01:04:58

Уважаемый Сергей, неудачные пары слов, которые Вы назвали, придирками не считаю.

Наоборот, говорю Вам спасибо за внимательное прочтение. На то и щука в реке, чтобы карась не дремал.

Только мне не очень ясно, что конкретно «плохо»: рифмы, смысл или всё вкупе.

Насчёт смысла, я думаю, всё в порядке: интенция текста не нарушена и логически выверена.

Если Вы лучше меня знаете, что я хотела сказать и что получилось в итоге, то потрудитесь уточнить свой вывод.

Что касается рифм, то я могу с Вами отчасти согласиться: действительно, они не идеальны. Их можно было бы поправить, но я не хочу жертвовать смыслом и замыслом ради красивых рифм, тем более, что к ним сейчас отношение у стихотворцев очень неоднозначное.

Дата и время: 28.10.2018, 00:15:27

Благодарю, Александр Владимирович, за благожелательный отзыв!  Постараюсь быть достойной Вашего внимания.

К сожалению, мало знакома с Вашим поэтическим творчеством, но последние Ваши работы на сайте в разделе «Прозаические миниатюры», по-моему, интересны и полезны авторам сайта как создателям оригинальных текстов. Периодически возникающие дискуссии по вопросам лингвистики подтверждают это.

Спасибо за Ваш бескорыстный и нужный труд.

С уважением и признательностью.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.10.2018, 22:34:36

Комментарий удален

Дата и время: 27.10.2018, 22:30:47

Спасибо Вам огромное, Семён! Вы позволите себя так называть?

Дело даже не в моём стихотворении, а в самом Вашем участии. Меня этим не баловали, хотя я и сама не очень стремилась, как говорят, продвигать свои стихи. Важно  ведь даже не  продвижение, а  постижение, самое разнообразное (по крайней мере, для меня), которое продолжается всю жизнь. И это не дежурные слова, а один из принципов моей  жизни. И на ваш сайт тоже пришла учиться. Год читала все стихи на ленте, знакомилась более подробно с творчеством авторов, которые меня особенно заинтересовали.

Сегодня весь вечер читала Ваши стихи. Такое удовольствие! Столько совпадений с моим мироощущением сейчас! Я просто счастлива. Нечасто подобное приходилось испытывать.

Просто, глубоко, мудро, человечно. Многие стихи хоть на цитаты разбирай - готовые афоризмы:

«…Но время забирает, а не лечит»; « Чем тоньше, чем ранимее душа, Тем ей труднее примириться с миром» (здесь даже прослезилась: ну, точно про меня); «Мне дали душу и разве моя вина, Что ощущаю время как поступь смерти»; «Исчерпать бы тетрадный листок до дна, Прежде, чем душу отпустит тело»; «Нет ничего желанней совершенства И ничего страшнее для творца» и etc etc etc.

В одном из Ваших откликов прочитала о китайском философе Менции (знаю только Лао цзы и Конфуция), о его четырёх добродетелях: благожелательности, праведности, благопристойности, мудрости.

Думаю, что всеми четырьмя Вы обладаете вполне.

Всего Вам доброго - доброго!

Ты недооцениваешь себя! Сопричастность звёздному небу наделяет невероятными возможностями. Подумай о судьбе России!
;-))

- да я тоже понял... :о)) - но, как всегда - мальца по-своему...

Это по поводу было написано, Иван Михайлович. Так что кому нужно - поймет. Хотя оно простое совсем...

Все поймут)

- поговорим?.. а впрочем ладно,
давай на этот раз  не будем,
я твёрд как камень, буду гад, но,
ведь камни это тоже люди...

Приветствую, Сергей!

Армянец - (устар.) синоним.

Карапуз - каракалпак (сын Окса), они (по моему опыту) небольшого роста и приземистые

Спасибо, Валентин!

Карапуз, конечно, оживляет картинку, но уж слишком, кмк, выделяется на фоне других.
И, кстати, если "Армянец", почему тогда не бухарин и не татарец?:)
с БУ,
сш

Бр, замечательная игра слов!
Спасибо за настроение!
В:-}Л

Дата и время: 27.10.2018, 06:02:48

Вера, хороший текст!

"Вот репей прицепился двойным одиночеством дней" - особенно понравилось.

Удачи!

Дата и время: 27.10.2018, 06:02:44

Вера, хороший текст!

"Вот репей прицепился двойным одиночеством дней" - особенно понравилось.

Удачи!

Комментарий удален

        Да, здесь можно сказать: "вырвали из контекста", поскольку "вырывать слова из контекста" - значит "трактовать слова, не учитывая контекст".


        А я желаю Вам заняться правкой Ваших переводов, а не моих...

Комментарий удален

          Лукавите, Александр Владимирович. Неправда: я свои ошибки и погрешности как раз не отстаиваю: я их по возможности исправляю.  Если критика справедливая, я, пусть не сразу, но соглашаюсь с ней (как и в этом переводе). 

      

         Это моё выступление связано отнюдь не с тем, что я обиделась на Ваше замечание по данному переводу. Я здесь говорю не только за себя, но и за других переводчиков. Просто не смогла сдержаться: меня очень удивляет Ваша многословная, иногда, действительно, "многокилометровая" критика по отношению к другим переводчикам и в то же время пренебрежительное отношение к встречной критике. Вы от неё отписываетесь: формально приводите аргументы, но они далеко не все убедительны. 

       

       Я указала на те Ваши переводы, которые действительно не получились. К ним другие переводчики и поэты делали замечания (я в том числе), но Вы большинству из них не вняли. ЧтО Вы там в "Тигре" исправили? 

         Как красиво звучит:  "художественное решение". Но, например, в переводе "Тигра" и "Сонета" Ваши художественные решения весьма сомнительны, поскольку даже противоречат авторскому замыслу. А Ваши Стивенсон, Мур и Богданович не звучат, простите. Марло - тем более ("КЁРТЛ ТЕБЕ НА КРАСОТУ" - это вообще "перл"!). Но Вас это, видимо, вполне устраивает. Так что отстаиваете свои ошибки и погрешности скорее Вы, а не я.


        А под конкретными Вашими текстами я больше не хочу высказываться,  поскольку уже высказывалась (под переводами поэзии Блейка, Теннисона и Суинберна), но без толку.         

Не предполагал, что моя праздная болтовня может привести к такому поэтическому шедевру.
Браво!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.10.2018, 21:33:44

Спасибо за Патрикеевну!
Редкий случай, когда "зая"
переиграл лису.
Респект Вашему "зае"!
А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.10.2018, 21:30:56

Здравствуйте, Сергей!
Наконец-то Вы "доросли" до ДК!
Очень понравились оба стихотворения -
оба принимаются в ДК.

Уж вы, пожалуйста, миску для киски отыщите!
А.М.

Насчёт деталей Александр Владимирович уже объяснил. Где они важны, там я стараюсь их не упускать. А у Геррика они действительно важны...
Если Вам не нравятся мои геррики после 2013 года, о чём Вы настойчиво говорите уже не первый раз, – ну, так насильно мил не будешь. Мне же кажется, что наоборот, послекнижные переводы у меня в большинстве своём и интереснее, и глубже. Конечно, бывают и неудачи. Но у кого их нет? Я не выёживаюсь, а просто перевожу в своё удовольствие... Думаю, что и другие переводчики переводят из любви к этому увлекательному делу. Подходы к переводу у всех разные – это да. Но если Вы хотите всем навязать своё понимание перевода – это бесполезно.
С БУ,
СШ

Конечно, можно, Игорь Дмитриевич! Нужно! Всегда рад  Вашим приходам на моего Геррика.
Храни Вас Господь!
С БУ,
сш

- "и век другой", а бездари всё те же... :о)))

И век другой и бездари попроще...
В:-}Л

Хотя градус иронии резко падает :-)

можно и так :)