Здравствуйте, уважаемая Вера Тугова! Вероятно, надо бы порадоваться тому, что автор выверяет логически "интенцию текста", но два очевидных, с моей точки зрения, недостатка противоречат этому. Первый - это " петушок от Додона поддатый". У Пушкина он прорицатель, а у Вас - "поддатый". "Птичку жалко", как говорил Шурик. Второе - серьёзнее. Речь о рифмах. Каждый автор, как говорил всё тот же Пушкин, следует тем законам, которые налагает на себя. Вы избрали не белый стих, а рифмованный, следовательно признали содержательную роль рифмы. Поэтому Ваши слова о том, что Вы " не хотите жертвовать замыслом и смыслом ради красивых рифм" - не согласуются с выверенностью интенции стиха. "Действо-устройство", "твердь - дней", "на воле-провале" - это не рифма. Кстати, множ. число от слова пелена" не "пелЕны", как у Вас, а "пеленЫ". Будьте благополучны. А.М.Сапир.
Уважаемый
Сергей, неудачные пары слов, которые Вы назвали, придирками не считаю.
Наоборот, говорю Вам спасибо за внимательное прочтение. На то и
щука в реке, чтобы карась не дремал.
Только мне не очень ясно, что конкретно «плохо»: рифмы, смысл или
всё вкупе.
Насчёт смысла, я думаю, всё в порядке: интенция текста не нарушена
и логически выверена.
Если Вы лучше меня знаете, что я хотела сказать и что получилось в
итоге, то потрудитесь уточнить свой вывод.
Что
касается рифм, то я могу с Вами отчасти согласиться: действительно, они не
идеальны. Их можно было бы поправить, но я не хочу жертвовать смыслом и
замыслом ради красивых рифм, тем более, что к ним сейчас отношение у
стихотворцев очень неоднозначное.
Благодарю,
Александр Владимирович, за благожелательный отзыв! Постараюсь быть достойной Вашего внимания.
К сожалению,
мало знакома с Вашим поэтическим творчеством, но последние Ваши работы на сайте
в разделе «Прозаические миниатюры», по-моему, интересны и полезны авторам сайта
как создателям оригинальных текстов. Периодически возникающие дискуссии по
вопросам лингвистики подтверждают это.
Спасибо Вам
огромное, Семён! Вы позволите себя так называть?
Дело даже не
в моём стихотворении, а в самом Вашем участии. Меня этим не баловали, хотя я и
сама не очень стремилась, как говорят, продвигать свои стихи. Важно ведь даже не
продвижение, а постижение, самое
разнообразное (по крайней мере, для меня), которое продолжается всю жизнь. И это
не дежурные слова, а один из принципов моей жизни. И на ваш сайт тоже пришла учиться. Год
читала все стихи на ленте, знакомилась более подробно с творчеством авторов,
которые меня особенно заинтересовали.
Сегодня весь
вечер читала Ваши стихи. Такое удовольствие! Столько совпадений с моим
мироощущением сейчас! Я просто счастлива. Нечасто подобное приходилось
испытывать.
Просто,
глубоко, мудро, человечно. Многие стихи хоть на цитаты разбирай - готовые
афоризмы:
«…Но время
забирает, а не лечит»; « Чем тоньше, чем ранимее душа, Тем ей труднее
примириться с миром» (здесь даже прослезилась: ну, точно про меня); «Мне дали
душу и разве моя вина, Что ощущаю время как поступь смерти»; «Исчерпать бы тетрадный
листок до дна, Прежде, чем душу отпустит тело»; «Нет ничего желанней
совершенства И ничего страшнее для творца» и etc etc etc.
В одном из
Ваших откликов прочитала о китайском философе Менции (знаю только Лао цзы и
Конфуция), о его четырёх добродетелях: благожелательности, праведности,
благопристойности, мудрости.
Карапуз, конечно, оживляет картинку, но уж слишком, кмк, выделяется на фоне других. И, кстати, если "Армянец", почему тогда не бухарин и не татарец?:) с БУ, сш
Лукавите, Александр Владимирович. Неправда: я свои ошибки и погрешности как раз не отстаиваю: я их по возможности исправляю. Если критика справедливая, я, пусть не сразу, но соглашаюсь с ней (как и в этом переводе).
Это моё выступление связано отнюдь не с тем, что я обиделась на Ваше замечание по данному переводу. Я здесь говорю не только за себя, но и за других переводчиков. Просто не смогла сдержаться: меня очень удивляет Ваша многословная, иногда, действительно, "многокилометровая" критика по отношению к другим переводчикам и в то же время пренебрежительное отношение к встречной критике. Вы от неё отписываетесь: формально приводите аргументы, но они далеко не все убедительны.
Я указала на те Ваши переводы, которые действительно не получились. К ним другие переводчики и поэты делали замечания (я в том числе), но Вы большинству из них не вняли. ЧтО Вы там в "Тигре" исправили?
Как красиво звучит: "художественное решение". Но, например, в переводе "Тигра" и "Сонета" Ваши художественные решения весьма сомнительны, поскольку даже противоречат авторскому замыслу. А Ваши Стивенсон, Мур и Богданович не звучат, простите. Марло - тем более ("КЁРТЛ ТЕБЕ НА КРАСОТУ" - это вообще "перл"!). Но Вас это, видимо, вполне устраивает. Так что отстаиваете свои ошибки и погрешности скорее Вы, а не я.
А под конкретными Вашими текстами я больше не хочу высказываться, поскольку уже высказывалась (под переводами поэзии Блейка, Теннисона и Суинберна), но без толку.
Насчёт деталей Александр Владимирович уже объяснил. Где они важны, там я стараюсь их не упускать. А у Геррика они действительно важны...
Если Вам не нравятся мои геррики после 2013 года, о чём Вы настойчиво говорите уже не первый раз, – ну, так насильно мил не будешь. Мне же кажется, что наоборот, послекнижные переводы у меня в большинстве своём и интереснее, и глубже. Конечно, бывают и неудачи. Но у кого их нет? Я не выёживаюсь, а просто перевожу в своё удовольствие... Думаю, что и другие переводчики переводят из любви к этому увлекательному делу. Подходы к переводу у всех разные – это да. Но если Вы хотите всем навязать своё понимание перевода – это бесполезно.
К омментарии
Понравилось! А что это за история с рисунком, просветите, пожалуйста!
Здравствуйте, уважаемая Вера Тугова!
Вероятно, надо бы порадоваться тому, что
автор выверяет логически "интенцию текста", но
два очевидных, с моей точки зрения, недостатка
противоречат этому. Первый - это " петушок от Додона
поддатый". У Пушкина он прорицатель, а у Вас - "поддатый". "Птичку жалко", как говорил Шурик.
Второе - серьёзнее. Речь о рифмах. Каждый автор,
как говорил всё тот же Пушкин, следует тем законам,
которые налагает на себя. Вы избрали не белый стих, а рифмованный, следовательно признали содержательную роль рифмы. Поэтому Ваши слова о том, что Вы " не хотите жертвовать замыслом и смыслом ради красивых рифм" - не согласуются с выверенностью интенции стиха. "Действо-устройство",
"твердь - дней", "на воле-провале" - это не рифма.
Кстати, множ. число от слова пелена" не "пелЕны", как у Вас, а "пеленЫ".
Будьте благополучны.
А.М.Сапир.
Уважаемый Сергей, неудачные пары слов, которые Вы назвали, придирками не считаю.
Наоборот, говорю Вам спасибо за внимательное прочтение. На то и щука в реке, чтобы карась не дремал.
Только мне не очень ясно, что конкретно «плохо»: рифмы, смысл или всё вкупе.
Насчёт смысла, я думаю, всё в порядке: интенция текста не нарушена и логически выверена.
Если Вы лучше меня знаете, что я хотела сказать и что получилось в итоге, то потрудитесь уточнить свой вывод.
Что касается рифм, то я могу с Вами отчасти согласиться: действительно, они не идеальны. Их можно было бы поправить, но я не хочу жертвовать смыслом и замыслом ради красивых рифм, тем более, что к ним сейчас отношение у стихотворцев очень неоднозначное.
Благодарю, Александр Владимирович, за благожелательный отзыв! Постараюсь быть достойной Вашего внимания.
К сожалению, мало знакома с Вашим поэтическим творчеством, но последние Ваши работы на сайте в разделе «Прозаические миниатюры», по-моему, интересны и полезны авторам сайта как создателям оригинальных текстов. Периодически возникающие дискуссии по вопросам лингвистики подтверждают это.
Спасибо за Ваш бескорыстный и нужный труд.
С уважением и признательностью.
Комментарий удален
Спасибо Вам огромное, Семён! Вы позволите себя так называть?
Дело даже не в моём стихотворении, а в самом Вашем участии. Меня этим не баловали, хотя я и сама не очень стремилась, как говорят, продвигать свои стихи. Важно ведь даже не продвижение, а постижение, самое разнообразное (по крайней мере, для меня), которое продолжается всю жизнь. И это не дежурные слова, а один из принципов моей жизни. И на ваш сайт тоже пришла учиться. Год читала все стихи на ленте, знакомилась более подробно с творчеством авторов, которые меня особенно заинтересовали.
Сегодня весь вечер читала Ваши стихи. Такое удовольствие! Столько совпадений с моим мироощущением сейчас! Я просто счастлива. Нечасто подобное приходилось испытывать.
Просто, глубоко, мудро, человечно. Многие стихи хоть на цитаты разбирай - готовые афоризмы:
«…Но время забирает, а не лечит»; « Чем тоньше, чем ранимее душа, Тем ей труднее примириться с миром» (здесь даже прослезилась: ну, точно про меня); «Мне дали душу и разве моя вина, Что ощущаю время как поступь смерти»; «Исчерпать бы тетрадный листок до дна, Прежде, чем душу отпустит тело»; «Нет ничего желанней совершенства И ничего страшнее для творца» и etc etc etc.
В одном из Ваших откликов прочитала о китайском философе Менции (знаю только Лао цзы и Конфуция), о его четырёх добродетелях: благожелательности, праведности, благопристойности, мудрости.
Думаю, что всеми четырьмя Вы обладаете вполне.
Всего Вам доброго - доброго!
- да я тоже понял... :о)) - но, как всегда - мальца по-своему...
Это по поводу было написано, Иван Михайлович. Так что кому нужно - поймет. Хотя оно простое совсем...
Все поймут)
- поговорим?.. а впрочем ладно,
давай на этот раз не будем,
я твёрд как камень, буду гад, но,
ведь камни это тоже люди...
Приветствую, Сергей!
Армянец - (устар.) синоним.
Карапуз - каракалпак (сын Окса), они (по моему опыту) небольшого роста и приземистые
Спасибо, Валентин!
Карапуз, конечно, оживляет картинку, но уж слишком, кмк, выделяется на фоне других.
И, кстати, если "Армянец", почему тогда не бухарин и не татарец?:)
с БУ,
сш
Бр, замечательная игра слов!
Спасибо за настроение!
В:-}Л
Вера, хороший текст!
"Вот репей прицепился двойным одиночеством дней" - особенно понравилось.
Удачи!
Вера, хороший текст!
"Вот репей прицепился двойным одиночеством дней" - особенно понравилось.
Удачи!
Ну-ну.
Комментарий удален
Да, здесь можно сказать: "вырвали из контекста", поскольку "вырывать слова из контекста" - значит "трактовать слова, не учитывая контекст".
А я желаю Вам заняться правкой Ваших переводов, а не моих...
Комментарий удален
Лукавите, Александр Владимирович. Неправда: я свои ошибки и погрешности как раз не отстаиваю: я их по возможности исправляю. Если критика справедливая, я, пусть не сразу, но соглашаюсь с ней (как и в этом переводе).
Это моё выступление связано отнюдь не с тем, что я обиделась на Ваше замечание по данному переводу. Я здесь говорю не только за себя, но и за других переводчиков. Просто не смогла сдержаться: меня очень удивляет Ваша многословная, иногда, действительно, "многокилометровая" критика по отношению к другим переводчикам и в то же время пренебрежительное отношение к встречной критике. Вы от неё отписываетесь: формально приводите аргументы, но они далеко не все убедительны.
Я указала на те Ваши переводы, которые действительно не получились. К ним другие переводчики и поэты делали замечания (я в том числе), но Вы большинству из них не вняли. ЧтО Вы там в "Тигре" исправили?
Как красиво звучит: "художественное решение". Но, например, в переводе "Тигра" и "Сонета" Ваши художественные решения весьма сомнительны, поскольку даже противоречат авторскому замыслу. А Ваши Стивенсон, Мур и Богданович не звучат, простите. Марло - тем более ("КЁРТЛ ТЕБЕ НА КРАСОТУ" - это вообще "перл"!). Но Вас это, видимо, вполне устраивает. Так что отстаиваете свои ошибки и погрешности скорее Вы, а не я.
А под конкретными Вашими текстами я больше не хочу высказываться, поскольку уже высказывалась (под переводами поэзии Блейка, Теннисона и Суинберна), но без толку.
Спасибо за Патрикеевну!
Редкий случай, когда "зая"
переиграл лису.
Респект Вашему "зае"!
А.М.
Здравствуйте, Сергей!
Наконец-то Вы "доросли" до ДК!
Очень понравились оба стихотворения -
оба принимаются в ДК.
Уж вы, пожалуйста, миску для киски отыщите!
А.М.
Конечно, можно, Игорь Дмитриевич! Нужно! Всегда рад Вашим приходам на моего Геррика.
Храни Вас Господь!
С БУ,
сш
- "и век другой", а бездари всё те же... :о)))
И век другой и бездари попроще...
В:-}Л
Хотя градус иронии резко падает :-)
можно и так :)