Эдна Дин Проктор. Нижегородская ярмарка

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.10.2018, 10:14:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 137973

У Башни Вавилонской

  Такой же был бедлам?

Здесь жид, цыган и турок,

  Надменный перс-имам;

В шелках гость Поднебесной,

  От Сены плыл француз,

Хивинец здесь, бухарец,

  Сын Окса - карапуз.

 

Здесь зверолов сибирский,

  Там круг киргизских юрт,    

Армянец грустноокий,

  Из Астрахани гурт;

Поляк, татарин, русский,

  Лихой казак - верхом, -

У Башни Вавилонской

  Такой же был содом?


Edna Dean Proctor

 The Fair of Nijni-Novgorod

 

 

Now, by the Tower of Babel,    

  Was ever such a crowd?

Here Turks and Jews and Gypsies,  

  There Persians haughty-browed;    

With silken-robed Celestials,            

  And Frenchmen from the Seine,    

And Khivans and Bokhariotes,-

  Heirs of the Oxus plain.  

 

Here stalk Siberian hunters;    

  There tents a Kirghiz clan              

By mournful-eyed Armenians  

  From wave-girt Astrakhan;    

And Russ and Pole and Tartar,

  And mounted Cossack proud,-

Now, by the Tower of Babel,            

  Was ever such a crowd?

  

1872


П.Верещагин. 1872

https://4.bp.blogspot.com/-n8A3u4OdiNQ/W9K9SnuhlrI/AAAAAAAAAXU/A5gCdP8c73EKWxr7SAKlN-zbRJyQCRN_wCLcB...




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 137973 от 26.10.2018
0 | 2 | 1216 | 02.04.2025. 06:53:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Карапуз, конечно, оживляет картинку, но уж слишком, кмк, выделяется на фоне других.
И, кстати, если "Армянец", почему тогда не бухарин и не татарец?:)
с БУ,
сш

Приветствую, Сергей!

Армянец - (устар.) синоним.

Карапуз - каракалпак (сын Окса), они (по моему опыту) небольшого роста и приземистые