спасибо, Бр, не знала, что в китайской поэзии столько невыловленных вальков плавает :) на Ваш взгляд: стуки по камню валька - не слишком жесткое обращение с рыбой? :)
Спасибо, Алёна. Синее - перебор? :)) Я спокойно отношусь к цветоисповеданию, пока меня не пытаются перекрасить. Назовите симпатичный Вам цвет. Обсудим. :))
Вот мне удивительно стало, как Вы стали удовлетворяться не очень поэтично звучащими своими переводами. Находите оправдание слабым стихам, не мелодичному ритму, не очень красивым оборотам. Геррик - по мнению исследователей, один из лучших авторов песен, лёгких, красиво звучащих, мелодичных. А у Вас тяжеловатый стих ныне получается, часто построенный на коротких словах, которые не поэтичны. Вы перестали замечать это, и меня это огорчает. Нет той прежней лёгкости, изящества Ваших переводов. Ваше собственное удовлетворение - ничего не значит. Семёнов, например, тоже удовлетворён своим ужасным Шелли. И мнит себя новым Бальмонтом. Полная удовлетворённость у всех авторов Поэзии. Только Интернет и выдержит такую удовлетворённость:)). Серьёзные издания - вряд ли. Может Ваша аллитерация и имеет быть, согласен, но вот Геррик никогда не называл себя распутным.И для слова русского - распутный, англичане обычно не употребляют это слово wild в поэзии. Я много переводил английской поэзии разных эпох, Вы знаете. Нигде слово wild не несло смысла распутный dissolute, lecherous, abandoned, debauched, wicked, wanton, salacious, womanising слов много для распутности.
Вы себе противоречите. Вот Ваши строки
Распутен я, мне больше впрок
Пойдут и сетка, и силок.
то есть Геррик говорит, что ему подойдут ловушки, силки. Это и в оригинале, и у Вас. Но силки и сетки подходят для диких зверей, птиц. А не для распутников:). далее, Вы говорите, что Геррик призывает Юлию распустить волосы и соблазнить его. Но сами называете их "тенётами". А тенёта - это сеть. Вы правильно перевели net-works - сети. Эти сети образовались не просто от распущенных волос, а от того, что волосы спутались под действием ветра и превратились в сеть. И вот для дикого, необузданного, буйного Геррика они могут подойти. Вы противоречите своему переводу в целом, чтобы защитить свой неверный перевод слова wild. Начинаете придумывать аналог с распущенными волосами Юлии (они не имеют отношения к распутству). Городите что-то, противореча своему переводу.
Мне всё равно, что Вы переводите, я пытаюсь указать Вам на некоторые шероховатости. Здесь никто не меняет ничего. Здесь все "гении". Это я понял. Редактор вообще не нужен в Наследниках. Каждый свою буйду почитает за идеал. Просто Малкин попросил. У меня дел переводческих полно. Сами знаете. Наш Спенсер, который в работе. У меня две книги. Я с Вами беседую, как с человеком, который раньше переводил удачно, и чьи переводы изданы. Но Вы ориентируетесь ныне на флористику, пустую и льстивую. Жаль.
и мне понравилось. замечательный перевод, Аркадий. в очередной раз удивляюсь такой легкой и удивительно точно проникающей в общечеловеческое - изобретательности Шела. но синее, кмк, это перебор :) спасибо!
Сергей, бесполезно стало говорить с Вами, Вы уподобились другим "гениям" на Поэзии. Вместо перевода текста оригинала, Вы начинаете придумывать. Мол, если Геррик говорит, что Дьявол "прошёл в комнату" к Юлии, то значит тихо. А может не тихо, а стуча копытами:)) Интересная логика. Я считаю, что тихо прошёл, значит напишу "тенью", чтобы рифму к пенью придумать. А другой переводчик напишет, что шумно пробрался в её покои - и тоже будет защищать своё мнение. И плевать всем на Геррика. Дело не в Вашей картинке, а в тексте Геррика. Хотя по принципу вольности, процветающем на нашем сайте, картинка вполне нормальная.
Добрый вечер, Нина. Забыть - За Быть - Быть Вовне... Быть За покорной... Конечно, так читать не будут. Но так писать мы можем. Быть За - суть Поэзии. Редко - кому даётся. Кому я это объясняю. Неизменно незабвенно...
Спасибо, Нина. Амфиболия - не самое тяжкое преступление в этом тексте. Это - как прочтут. Рока нет, но он есть... С джазом проще....- „То, что мы играем, — это жизнь.“ „ Для джазового музыканта очень важна память об ушедшем.“ «Если вы спрашиваете что такое джаз, то вам этого никогда не понять».“ Армстронг, конечно. Джаза без свинга не существует. И поэтического косноязычия не бывает. Зато я много знаю про холмы, Нина. На одном я безуспешно занимался врачебной реанимацией. На другом от меня счастливо избавились. Я в теме. Благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей. Покорной - после забыть... Они вместе. ЗаБыть я, пожалуй, упомяну ниже, чтобы не повторяться. Внутреннее смирение оберегает от саморазрушения. Внешнее - от разрушения основ мироздания. Я думаю, что смирение - не про неё. И не про меня. Я так и написал. Неизменно, В.К.
Что-то Вы, Сергей Николаевич, как-то непривычно сдержанны в эмоциях. На сомнительное замечание моё не отвечаете. И даже запятую не поставили, хотя здесь без вариантов... Возвращайтесь в своё привычное для нас состояние! Уныние – грех! с БУ, сш
"связанные в пук? – пук какое-то не очень хорошо звучащее слово для поэзии. пуканья лучше избежать:)"
С чего бы это вдруг я должен обеднять русский язык? Он у меня и так бедный!:) Пук цветов, пук волос, пук бумаг... никакого отношения к пуканью не имеют, также как и мои "пряди, связанные в пук".
"Распутен я - у слова wild в разговорном языке есть смысл распутный. Но Геррик не это имел в виду. Здесь wild просто дикий. Именно потому ему силок нужен, ловушки. Как дикому зверю. И всё. Смысл слов надо в контексте переводить".
Вот именно, в контексте! Причём тут дикий зверь? Геррик призывает Юлию соблазнить его распущенными волосами, а не волосами, связанными узлом – пусть и под золотой сеткой. "Распутен" здесь – самое лучшее слово, намекающее на распущенные волосы – в противоположность волосам, связанным в узел (или в пук:-)!
"ТЕх ТЕнёт - не очень звучит".
Почему же? Аллитерация "хитросплеТЕнья ТЕх ТЕнёт" создаётся, кмк, некоторую игривость, которая здесь вовсе не мешает, а, наоборот, просто необходима.
В общем, Александр, я Вам больше скажу: этот перевод у меня из тех редких переводов, где я полностью удовлетворён результатом. А процессом я всегда удовлетворён...:)
СпасиБо, Александр! Что-то Вы стали слишком строги...:)
Голос, а значит и пение, – главные слова в этом геррике. Почему главное слово не может стоять на рифме? Про инверсию Александр Владимирович уже сказал...
По поводу "к тебе пробравшись тенью". А что такое walking in thy chamber? По-моему, это очень близко к "пройдя в твои покои". И уж, наверное, бес сделал это тайком, бесшумно. А "тень", согласитесь, – очень хорошее слово рядом с "бесом". Так что картинку я нарисовал вполне реалистичную.
Серёжа, весёлое детское стихотворение. Не в обиду, а с желанием помочь: Ле'зет вО' все ды'ры
Мо'рдой свО'ей хи'трой. Я выделил неудачно стоящие ударения. В первом случае читается не "во все", а "вовсе". Во втором - обычный распад ритмического и фонетического ударений - это можно поправить например так: "мордочкою хитрой". И слово для детского стихотворения звучит уместно и пиррихий благозвучнее, чем распад)). Еще , обрати внимание: в последних двух строфах появилась мужская рифма и ритм изменился - это как с разбега споткнуться. В целом приятные детские стихи. Хороших вам работ.
Спасибо большое, Эдуард! Мне кажется, я, когда размещала этот текст, думала о том, что именно Вам он может особенно понравиться. Не могу объяснить причину)))
К омментарии
это акт гуманизма!
мм, заманчиво..
я так понимаю, лиловый и золотой не предлагать?
Аркадий, тогда просто желтый, естствнно :)
спасибо, Бр, не знала,
что в китайской поэзии столько невыловленных вальков плавает :)
на Ваш взгляд: стуки по камню валька - не слишком жесткое обращение с рыбой?
:)
Спасибо, Алёна. Синее - перебор? :)) Я спокойно отношусь к цветоисповеданию, пока меня не пытаются перекрасить. Назовите симпатичный Вам цвет. Обсудим. :))
Алёна, привет!
Вот она, амфиболия, попалась!
(валёк ишшо рыба такая есть, причём речная, собака)
Вот мне удивительно стало, как Вы стали удовлетворяться не очень поэтично звучащими своими переводами. Находите оправдание слабым стихам, не мелодичному ритму, не очень красивым оборотам. Геррик - по мнению исследователей, один из лучших авторов песен, лёгких, красиво звучащих, мелодичных. А у Вас тяжеловатый стих ныне получается, часто построенный на коротких словах, которые не поэтичны. Вы перестали замечать это, и меня это огорчает. Нет той прежней лёгкости, изящества Ваших переводов. Ваше собственное удовлетворение - ничего не значит. Семёнов, например, тоже удовлетворён своим ужасным Шелли. И мнит себя новым Бальмонтом. Полная удовлетворённость у всех авторов Поэзии. Только Интернет и выдержит такую удовлетворённость:)). Серьёзные издания - вряд ли. Может Ваша аллитерация и имеет быть, согласен, но вот Геррик никогда не называл себя распутным.И для слова русского - распутный, англичане обычно не употребляют это слово wild в поэзии. Я много переводил английской поэзии разных эпох, Вы знаете. Нигде слово wild не несло смысла распутный dissolute, lecherous, abandoned, debauched, wicked, wanton, salacious, womanising слов много для распутности.
Вы себе противоречите. Вот Ваши строки
Распутен я, мне больше впрок
Пойдут и сетка, и силок.
то есть Геррик говорит, что ему подойдут ловушки, силки. Это и в оригинале, и у Вас. Но силки и сетки подходят для диких зверей, птиц. А не для распутников:). далее, Вы говорите, что Геррик призывает Юлию распустить волосы и соблазнить его. Но сами называете их "тенётами". А тенёта - это сеть. Вы правильно перевели net-works - сети. Эти сети образовались не просто от распущенных волос, а от того, что волосы спутались под действием ветра и превратились в сеть. И вот для дикого, необузданного, буйного Геррика они могут подойти. Вы противоречите своему переводу в целом, чтобы защитить свой неверный перевод слова wild. Начинаете придумывать аналог с распущенными волосами Юлии (они не имеют отношения к распутству). Городите что-то, противореча своему переводу.
Мне всё равно, что Вы переводите, я пытаюсь указать Вам на некоторые шероховатости. Здесь никто не меняет ничего. Здесь все "гении". Это я понял. Редактор вообще не нужен в Наследниках. Каждый свою буйду почитает за идеал. Просто Малкин попросил. У меня дел переводческих полно. Сами знаете. Наш Спенсер, который в работе. У меня две книги. Я с Вами беседую, как с человеком, который раньше переводил удачно, и чьи переводы изданы. Но Вы ориентируетесь ныне на флористику, пустую и льстивую. Жаль.
Как нежен, сладок голос - серебро:
Чёрт поседел от страсти - бес в ребро!
О Юлия, янтарной лютни мёд
Так Чёрта до добра не доведёт!
и мне понравилось. замечательный перевод, Аркадий.
в очередной раз удивляюсь такой легкой и удивительно точно проникающей в общечеловеческое - изобретательности Шела.
но синее, кмк, это перебор :)
спасибо!
Сергей, бесполезно стало говорить с Вами, Вы уподобились другим "гениям" на Поэзии. Вместо перевода текста оригинала, Вы начинаете придумывать. Мол, если Геррик говорит, что Дьявол "прошёл в комнату" к Юлии, то значит тихо. А может не тихо, а стуча копытами:)) Интересная логика. Я считаю, что тихо прошёл, значит напишу "тенью", чтобы рифму к пенью придумать. А другой переводчик напишет, что шумно пробрался в её покои - и тоже будет защищать своё мнение. И плевать всем на Геррика. Дело не в Вашей картинке, а в тексте Геррика. Хотя по принципу вольности, процветающем на нашем сайте, картинка вполне нормальная.
Добрый вечер, Нина.
Забыть - За Быть - Быть Вовне...
Быть За покорной...
Конечно, так читать не будут. Но так писать мы можем.
Быть За - суть Поэзии. Редко - кому даётся.
Кому я это объясняю.
Неизменно незабвенно...
Александр Владимирович, Спасибо.
Спасибо, Нина.
Амфиболия - не самое тяжкое преступление в этом тексте. Это - как прочтут.
Рока нет, но он есть...
С джазом проще....-
„То, что мы играем, — это жизнь.“
„ Для джазового музыканта очень важна память об ушедшем.“
«Если вы спрашиваете что такое джаз, то вам этого никогда не понять».“
Армстронг, конечно. Джаза без свинга не существует.
И поэтического косноязычия не бывает.
Зато я много знаю про холмы, Нина.
На одном я безуспешно занимался врачебной реанимацией.
На другом от меня счастливо избавились. Я в теме.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей.
Покорной - после забыть... Они вместе.
ЗаБыть я, пожалуй, упомяну ниже, чтобы не повторяться.
Внутреннее смирение оберегает от саморазрушения.
Внешнее - от разрушения основ мироздания.
Я думаю, что смирение - не про неё. И не про меня.
Я так и написал.
Неизменно, В.К.
Вот, запятую поправили – теперь и себя поправляйте! Поправляйтесь, в общем! На здравие, на здравие, на здравие! Храни Вас Господь!
с БУ,
сш
Да, Сергей, присущей Вам чуткостью, Вы почувствовали моё непростое состояние.
Так и не удалось мне замаскироваться перед Вашим дружеским глазом.
А запятую, не сразу понял, поправил.
С уважением, Сергей.ошибочно размещено
ошибочно размещено
Благодарю, Владимир, за прочтение и отзыв!
Что-то Вы, Сергей Николаевич, как-то непривычно сдержанны в эмоциях. На сомнительное замечание моё не отвечаете. И даже запятую не поставили, хотя здесь без вариантов...
Возвращайтесь в своё привычное для нас состояние! Уныние – грех!
с БУ,
сш
Серёжа, весёлое детское стихотворение.
Не в обиду, а с желанием помочь:
Ле'зет вО' все ды'ры
Я выделил неудачно стоящие ударения.
В первом случае читается не "во все", а "вовсе".
Во втором - обычный распад ритмического и фонетического ударений - это можно поправить например так: "мордочкою хитрой". И слово для детского стихотворения звучит уместно и пиррихий благозвучнее, чем распад)).
Еще , обрати внимание: в последних двух строфах появилась мужская рифма и ритм изменился - это как с разбега споткнуться.
В целом приятные детские стихи.
Хороших вам работ.
Володя, спасибо! Рада, что отозвались.
Вам спасибо большое за добрый отклик!
Спасибо большое, Эдуард! Мне кажется, я, когда размещала этот текст, думала о том, что именно Вам он может особенно понравиться. Не могу объяснить причину)))
Благодарю, Владимир, за прочтение и отзыв!