Уильям Шекспир. Чу! Жаворонок...

Дата: 15-02-2009 | 22:41:02

Чу! Жаворонок всё слышней,
И Феб уже готов
Росой поить своих коней
Из чашечек цветов;
Раскрылись бархатцев глаза
И золотом зажглись;
Проснулось всё вокруг, и ты,
Любимая, проснись,
Скорей проснись!



Hark! Hark! The Lark

Hark! hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chalic'd flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes;
With everything that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise!

William Shakespeare




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 68024 от 15.02.2009

0 | 3 | 2474 | 25.04.2024. 20:22:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Лёгкий стих. Отлично:)

С БУ
АЛ

Русское стихотворение хорошо звучит, Петр. У него есть свои достоинства.

В оригинале не только сквозная рифма, но и эпифора — arise-lies-eyes-arise. (А насчет значимости рифмы, как считают некоторые исследователи, ради нее Шекспир пошел на аграмматическое употребление lies при множественном числе — т.е. относился, видимо, трепетно:).

Кроме того, пред-предпоследняя строка имеет в конце is — в сегодняшнем, адаптированном варианте. У Шекспира там было bin — слово, которое он употреблял в значении are, been. В последней строфе — перекрестная рифмовка: begin-eyes-bin-arise.

Рифмы бы подтянуть, не теряя достигнутой легкости — совсем было бы замечательно :)

С уважением,
Никита

Прелесть! Заморская птица чужаворонок.
И Феб уже готов.