
Чу! Жаворонок всё слышней,
И Феб уже готов
Росой поить своих коней
Из чашечек цветов;
Раскрылись бархатцев глаза
И золотом зажглись;
Проснулось всё вокруг, и ты,
Любимая, проснись,
Скорей проснись!
Hark! Hark! The Lark
Hark! hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chalic'd flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes;
With everything that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise!
William Shakespeare
Русское стихотворение хорошо звучит, Петр. У него есть свои достоинства.
В оригинале не только сквозная рифма, но и эпифора — arise-lies-eyes-arise. (А насчет значимости рифмы, как считают некоторые исследователи, ради нее Шекспир пошел на аграмматическое употребление lies при множественном числе — т.е. относился, видимо, трепетно:).
Кроме того, пред-предпоследняя строка имеет в конце is — в сегодняшнем, адаптированном варианте. У Шекспира там было bin — слово, которое он употреблял в значении are, been. В последней строфе — перекрестная рифмовка: begin-eyes-bin-arise.
Рифмы бы подтянуть, не теряя достигнутой легкости — совсем было бы замечательно :)
С уважением,
Никита
Лёгкий стих. Отлично:)
С БУ
АЛ