Дж. Трамбл Стикни. О раковине, найденной вдали от моря

Дата: 03-06-2008 | 18:27:56

Вот раковина. Через толщу лет
В ней ясно слышен гул морской пучины.
Исчезли океанские глубины,
Давно волны, её ласкавшей, нет.

Приливов и отливов канул след.
Лазурный полдень - где он? Только глине
Величественный рокот слышен ныне,
И только тишина ему в ответ.

Кто в силах море ей вернуть? Увы -
Звучит в ней лишь воспоминаньем грустным
Далёкий гул безбрежной синевы.

И милосердье тот проявит к ней,
Кто каблуком её раздавит с хрустом,
В пыль обратив напев минувших дней.


JOSEPH TRAMBULL STICKNEY
(1874-1904)

ON SOME SHELLS FOUND INLAND

THESE are my murmur-laden shells that keep
A fresh voice tho' the years be very gray.
The wave that washed their lips and tuned their lay
Is gone, gone with the faded ocean sweep,
The royal tide, gray ebb and sunken neap
And purple midday, - gone! To this hot clay
Must sing my shells, where yet the primal day,
Its roar and rhythm and splendour will not sleep.
What hand shall join them to their proper sea
If all be gone? Shall they forever feel
Glories undone and world that cannot be?--
'Twere mercy to stamp out this aged wrong,
Dash them to earth and crunch them with the heel
And make a dust of their seraphic song.

1902




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 62246 от 03.06.2008

0 | 3 | 2542 | 25.04.2024. 12:25:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Пётр, поздравляю Вас с победой! "Глубины" моей души вторят Вашим!
С ув.,
Н.К.

Не уверен, что так же безукаризен оригинал..
Я нахожу стихотворение блестящим!
С уважением,
М.Т.

"Не уверен, что так же безукАризен оригинал" (Михаил Талесников, орфографию сохраняю)
Увы, оригинал гораздо более безукОризнен. У его автора, например, нет разнобоя в рифмах 2-3-6-7.
В сфере образности.
Оригинал:
Its roar and rhythm and splendour will not sleep
ПД:
Величественный рокот слышен ныне.
Оригинал:
fresh voice
ПД:
гул морской пучины
Оригинал:
The wave that washed their lips and tuned their lay
Is gone
ПД:
волны, ее ласкавшей, нет
Оригинал:
with the faded ocean
ПД:
Исчезли океанские глубины
Оригинал:
this hot clay
ПД:
только глине и т.д.
Самоочевидно, что для стиля автора типичны эпитеты, из которых в переводе почти ни один не оставлен, кроме, разве что, лазурного полдня вместо purple midday, что гораздо выразительнее и богаче по смыслу.
То есть ПД игнорирует яркие, экспрессивные, оригинальные, характерные для автора детали, заменяя их тривиальными и невыразительными вариантами.
И апофеоз игнорирования авторских эпитетов:
В пыль обратив напев минувших дней (так говорят о популярных мотивчиках нашей молодости)
В оригинале:
And make a dust of their seraphic song.
У кого есть литературный слух, почувствуйте разницу.