К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 01.12.2018, 17:02:49

Комментарий удален

- ничего личного, но "т" и "ц", уж больно в разных регистрах, чтобы счесть "компенсируется аллитера(Т)цией…" опечаткой... :о)))

Автор Автор удален
Дата и время: 01.12.2018, 16:34:20

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 01.12.2018, 15:06:37

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 01.12.2018, 15:01:07

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 01.12.2018, 14:47:23

Комментарий удален

Спасибо за мнение, Александр.
"свой топь" - не знаю, что вы имеете в виду. Топь - женского рода.
Перенос вы неправильно указываете.
пустыне / сердца соответствует what solace / can be struck
"дважды ломается ритм" - да, стараюсь следовать за оригиналом.

Дата и время: 01.12.2018, 14:31:10

Хорошо. Спасибо.

Дата и время: 01.12.2018, 14:17:46

Какое время назад, Андрей? Ведь вы только вчера зарегистрировались на сайте.
В любом случае, такого рода вопросы Вам лучше адресовать руководителю проекта Л.Б.Малкину.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.12.2018, 13:25:38

Комментарий удален

Дата и время: 01.12.2018, 13:16:29

Ещё у меня к вам вопрос как к главному редактору раздела "Наследники Лозинского". Некоторое время назад я размещал здесь перевод другого произведения. Сейчас не могу найти - видимо, он закрыт или вовсе удалён. Вы бы не могли объяснить причину?

Спасибо, Игорь. Такой отзыв дорогого стоит.

Доброго дня, Константин!

"раритет из самиздата" ))

удачный образ. Сверкнул...

... и "догорают божьи свечи,

сердце к ночи привыкает"-

зримо. Осязаемо...

Дата и время: 01.12.2018, 05:28:40

Хорошо!

Баво, Михаил - дивная ритмическая свобода, в тексте легко дышать. Кстати, все-таки "лег В дрейф". Добра!

Спасибо, Серёжа, за "вообще-то"!
Но, раз люди придумали неправильный алгоритм, значит, где-то в Божьем мире произошёл сбой правильного. алгоритма. Это элементарно, Ватсон!-:)))

Молча!
Чтобы не давать повода шавкам подтявкнуть!-:)))

...В своём Отечестве, Иван Михайлович.

Спасибо, Алёна. Я бы даже предположил, что они каким-то фантастическим образом оказались в одной "палате". : )) Думаю, эта "ситуация" носит международный характер. Почему Шел и сделал посвящение полицейским всего мира. Почти сорок лет тому, посчастливилось стать участником подобного действа. Когда показал "перевод" домашним услышал: "Ты уже много раз рассказывал эту историю. Решил зарифмовать?" Тогда показал первоисточник. Было смешно. Теперь. Тогда - не очень. Будто вернулся назад. : ))

Константин, как просто, искренне, по-человечески и…грустно. Утешает: « Ты ещё кому-то нужен И поэтому лишь дышишь». Совпадают наши « акценты».

Всё-таки Человек везде и всегда  остаётся человеком: за тридевять земель и в любой юдоли.

Не успела написать отклик на Ваш « Невыученный урок», а хотела. Но всей душой с Вами. Пишите, несмотря на возможные снисходительные взгляды «сильных и удачливых», на «неформат» темы, на то , что «немодно» и пр. Чёрт со всем этим.

Человеку так иногда необходимо выговориться, доверить людям сокровенное и больное, надеясь на понимание не формальное. Это нужно даже иногда больше не ради успехов в поэзии, а ради самого человека: для его душевного равновесия, преодоления одиночества, неприятных «оттенков» жизни и etc.

Ради Бога, найдите себе какую-то отдушину для сердца: возможности, внутренние силы поэта велики. В один из таких моментов я написала для себя «Колыбельную для души», употребив там выражение «всесущая мать», за это мне дали «трёпку» из-за того, что я будто бы « возвела себя в ранг Богородицы». Смешно, право.

Удачи Вам и хороших впечатлений.

Привет, да какая травля?
Я парень вообще-то с головы костистый, а с задницы говнистый, хрен зат равишь.
Единственное, что могло бы меня огорчить: это административные меры со стороны администрации портала, чего я уже поимел по поводу различного понимания тонкостей поэзии, предназначенной детскому уму, но надеюсь до жалоб ни "низковысокохудожественность" не последует.
Этот т.н. "перевод"  что-то  вроде "детской реакции" на поэтичность оригинального текста, который напомнил мне мои школьный топики, когда я учился в четвёртом классе:
"Ай ам Георгий Моверман. Ай лив ин зе кепитал оф юссар Москоу энд лерн ин скул etc."
Тем более, что у нас некоторые тонкие ценители так восхищались  этим Буковски, а я про него и не слыхал никогда.
Вот взял и чуть раскрасил, чтобы поинтереснее  стало,
так что не относитесь серьёзно.
Спасибо за рецензии, всем удачи и благополучия

- как смог-с... :о) - спасибо и вас...

Дата и время: 30.11.2018, 22:02:01

Благодарю за вдумчивую рецензию,
Удачи и здоровья

Дата и время: 30.11.2018, 21:59:24

Благодарю за вдумчивую рецензию,
Удачи и здоровья

Дата и время: 30.11.2018, 21:50:22

Спасибо Вам за отклик, конечно, но мне казалось на этом сайте обсуждают поэзию, а не алкогольную продукцию, в которой Вы несомненно разбираетесь.

Андрей, я не называю снег абсурдным. Как раз наоборот.

Спасибо за отзыв, Ирис Виртуалис.
С инверсией в первой строке пока не знаю, что делать. Тоже не очень нравится, но, с другой стороны, поэтической традиции не нарушает.
А вот почему вы называете снег абсурдным - не очень понятно, ведь в переводе написано иначе. Да, по-моему, абсурдность заключается в несоответствии царящей вокруг зиме. Или вы имеете в виду, что у вас другое понимание слова absurd?