Спасибо за мнение, Александр. "свой топь" - не знаю, что вы имеете в виду. Топь - женского рода. Перенос вы неправильно указываете. пустыне / сердца соответствует what solace / can be struck "дважды ломается ритм" - да, стараюсь следовать за оригиналом.
Какое время назад, Андрей? Ведь вы только вчера зарегистрировались на сайте. В любом случае, такого рода вопросы Вам лучше адресовать руководителю проекта Л.Б.Малкину.
Ещё у меня к вам вопрос как к главному редактору раздела "Наследники Лозинского". Некоторое время назад я размещал здесь перевод другого произведения. Сейчас не могу найти - видимо, он закрыт или вовсе удалён. Вы бы не могли объяснить причину?
Спасибо, Алёна. Я бы даже предположил, что они каким-то фантастическим образом оказались в одной "палате". : )) Думаю, эта "ситуация" носит международный характер. Почему Шел и сделал посвящение полицейским всего мира. Почти сорок лет тому, посчастливилось стать участником подобного действа. Когда показал "перевод" домашним услышал: "Ты уже много раз рассказывал эту историю. Решил зарифмовать?" Тогда показал первоисточник. Было смешно. Теперь. Тогда - не очень. Будто вернулся назад. : ))
Константин,
как просто, искренне, по-человечески и…грустно. Утешает: « Ты ещё кому-то нужен
И поэтому лишь дышишь». Совпадают наши « акценты».
Всё-таки
Человек везде и всегда остаётся
человеком: за тридевять земель и в любой юдоли.
Не успела
написать отклик на Ваш « Невыученный урок», а хотела. Но всей душой с Вами.
Пишите, несмотря на возможные снисходительные взгляды «сильных и удачливых», на
«неформат» темы, на то , что «немодно» и пр. Чёрт со всем этим.
Человеку так
иногда необходимо выговориться, доверить людям сокровенное и больное, надеясь
на понимание не формальное. Это нужно даже иногда больше не ради успехов в
поэзии, а ради самого человека: для его душевного равновесия, преодоления
одиночества, неприятных «оттенков» жизни и etc.
Ради Бога,
найдите себе какую-то отдушину для сердца: возможности, внутренние силы поэта
велики. В один из таких моментов я написала для себя «Колыбельную для души», употребив
там выражение «всесущая мать», за это мне дали «трёпку» из-за того, что я будто
бы « возвела себя в ранг Богородицы». Смешно, право.
Привет, да какая травля? Я парень вообще-то с головы костистый, а с задницы говнистый, хрен зат равишь. Единственное, что могло бы меня огорчить: это административные меры со стороны администрации портала, чего я уже поимел по поводу различного понимания тонкостей поэзии, предназначенной детскому уму, но надеюсь до жалоб ни "низковысокохудожественность" не последует. Этот т.н. "перевод" что-то вроде "детской реакции" на поэтичность оригинального текста, который напомнил мне мои школьный топики, когда я учился в четвёртом классе: "Ай ам Георгий Моверман. Ай лив ин зе кепитал оф юссар Москоу энд лерн ин скул etc." Тем более, что у нас некоторые тонкие ценители так восхищались этим Буковски, а я про него и не слыхал никогда. Вот взял и чуть раскрасил, чтобы поинтереснее стало, так что не относитесь серьёзно. Спасибо за рецензии, всем удачи и благополучия
Спасибо за отзыв, Ирис Виртуалис. С инверсией в первой строке пока не знаю, что делать. Тоже не очень нравится, но, с другой стороны, поэтической традиции не нарушает. А вот почему вы называете снег абсурдным - не очень понятно, ведь в переводе написано иначе. Да, по-моему, абсурдность заключается в несоответствии царящей вокруг зиме. Или вы имеете в виду, что у вас другое понимание слова absurd?
К омментарии
Комментарий удален
- ничего личного, но "т" и "ц", уж больно в разных регистрах, чтобы счесть "компенсируется аллитера(Т)цией…" опечаткой... :о)))
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо за мнение, Александр.
"свой топь" - не знаю, что вы имеете в виду. Топь - женского рода.
Перенос вы неправильно указываете.
пустыне / сердца соответствует what solace / can be struck
"дважды ломается ритм" - да, стараюсь следовать за оригиналом.
Хорошо. Спасибо.
Какое время назад, Андрей? Ведь вы только вчера зарегистрировались на сайте.
В любом случае, такого рода вопросы Вам лучше адресовать руководителю проекта Л.Б.Малкину.
Комментарий удален
Ещё у меня к вам вопрос как к главному редактору раздела "Наследники Лозинского". Некоторое время назад я размещал здесь перевод другого произведения. Сейчас не могу найти - видимо, он закрыт или вовсе удалён. Вы бы не могли объяснить причину?
Спасибо, Игорь. Такой отзыв дорогого стоит.
Доброго дня, Константин!
"раритет из самиздата" ))
удачный образ. Сверкнул...
... и "догорают божьи свечи,
сердце к ночи привыкает"-
зримо. Осязаемо...
Хорошо!
Баво, Михаил - дивная ритмическая свобода, в тексте легко дышать. Кстати, все-таки "лег В дрейф". Добра!
...В своём Отечестве, Иван Михайлович.
Спасибо, Алёна. Я бы даже предположил, что они каким-то фантастическим образом оказались в одной "палате". : )) Думаю, эта "ситуация" носит международный характер. Почему Шел и сделал посвящение полицейским всего мира. Почти сорок лет тому, посчастливилось стать участником подобного действа. Когда показал "перевод" домашним услышал: "Ты уже много раз рассказывал эту историю. Решил зарифмовать?" Тогда показал первоисточник. Было смешно. Теперь. Тогда - не очень. Будто вернулся назад. : ))
Константин, как просто, искренне, по-человечески и…грустно. Утешает: « Ты ещё кому-то нужен И поэтому лишь дышишь». Совпадают наши « акценты».
Всё-таки Человек везде и всегда остаётся человеком: за тридевять земель и в любой юдоли.
Не успела написать отклик на Ваш « Невыученный урок», а хотела. Но всей душой с Вами. Пишите, несмотря на возможные снисходительные взгляды «сильных и удачливых», на «неформат» темы, на то , что «немодно» и пр. Чёрт со всем этим.
Человеку так иногда необходимо выговориться, доверить людям сокровенное и больное, надеясь на понимание не формальное. Это нужно даже иногда больше не ради успехов в поэзии, а ради самого человека: для его душевного равновесия, преодоления одиночества, неприятных «оттенков» жизни и etc.
Ради Бога, найдите себе какую-то отдушину для сердца: возможности, внутренние силы поэта велики. В один из таких моментов я написала для себя «Колыбельную для души», употребив там выражение «всесущая мать», за это мне дали «трёпку» из-за того, что я будто бы « возвела себя в ранг Богородицы». Смешно, право.
Удачи Вам и хороших впечатлений.
Привет, да какая травля?
Я парень вообще-то с головы костистый, а с задницы говнистый, хрен зат равишь.
Единственное, что могло бы меня огорчить: это административные меры со стороны администрации портала, чего я уже поимел по поводу различного понимания тонкостей поэзии, предназначенной детскому уму, но надеюсь до жалоб ни "низковысокохудожественность" не последует.
Этот т.н. "перевод" что-то вроде "детской реакции" на поэтичность оригинального текста, который напомнил мне мои школьный топики, когда я учился в четвёртом классе:
"Ай ам Георгий Моверман. Ай лив ин зе кепитал оф юссар Москоу энд лерн ин скул etc."
Тем более, что у нас некоторые тонкие ценители так восхищались этим Буковски, а я про него и не слыхал никогда.
Вот взял и чуть раскрасил, чтобы поинтереснее стало,
так что не относитесь серьёзно.
Спасибо за рецензии, всем удачи и благополучия
- как смог-с... :о) - спасибо и вас...
Благодарю за вдумчивую рецензию,
Удачи и здоровья
Благодарю за вдумчивую рецензию,
Удачи и здоровья
Андрей, я не называю снег абсурдным. Как раз наоборот.
Спасибо за отзыв, Ирис Виртуалис.
С инверсией в первой строке пока не знаю, что делать. Тоже не очень нравится, но, с другой стороны, поэтической традиции не нарушает.
А вот почему вы называете снег абсурдным - не очень понятно, ведь в переводе написано иначе. Да, по-моему, абсурдность заключается в несоответствии царящей вокруг зиме. Или вы имеете в виду, что у вас другое понимание слова absurd?