Интересный перевод, со своими достоинствами и недостатками, о которых уже сказали.
У меня тоже была попытка перевести это стихотворение. Страшно подумать, в 2002 году... Сам Витковский сказал, что "это хорошо", но я-то сейчас понимаю, что перевод получился слишком вольным:
Посыл второго не ясен мне, но замечу на собственном опыте, что знание иврита, иногда, облегчает попытки "разбираться в корнях русского языка". Увы не настолько хорошо владею английским. А как хотелось бы "знать все языки".
Я имел в виду русскоязычное пространство, а что в этом плохого? Когда в Союзе все пели "Червону руту" - это было расширение украиноязычного пространства, когда все пели "А я лягу прилягу" - белорусскоязычного. "Хаву нагилу" в России сейчас тоже исполняют.
- воля ваша... кстати, ничего я не подумал и сайта моего нет... :о))bg - а имел я в виду лишь рубрику "Пробирная Палатка" редактором которой был изрядное время, пока не разошлись наши с администрацией представления об иронии и юморе...
Не думаю, Иван Михайлович, что читателей прибавится( от перемены мест, как говорится...), да я и сама полагаю, что стишок никакой особенно не глубокомысленный,а., как Вы выразились вначале, скорее занятный. Так, шутка с язвинкой, причём написанная довольно давно. А Вы, чать, подумали, что к вашему сайту имеет отношение? Ни в коем случае,хотя " механику" его( сайта) я поняла и ни в коем случае не обольщаюсь на свой счёт. Слава богу, у меня есть здравый смысл, и я сама могу довольно трезво взглянуть на своё творчество в отличие от многих сосайтников. Во- вторых, не имею больших притязаний, касаемых своих творений, не тщеславна. Может быть, ещё 2-3 пародии отдам на Ваш суд, хотя они- мой первый опыт в этом роде, раньше никогда этим не занималась. Спасибо Вам за внимание, понимание и солидарность.С уважением. Вера.
Константин, я, пожалуй, был не совсем прав. Всё познаётся в сравнении. Маршаку Ваш перевод уступает (не потому, что Маршак корифей, а в самом деле уступает), но рядом с новейшим изложением этого текста, появившимся на сайте сразу после Вашего, он воспринимается гораздо лучше. По крайней мере, у Вас не звучит странный призыв: "В любви будь простым, как листва" (??? Интересно, какова же листва в любви). Вместо: воспринимай любовь так же просто (естественно, легко), как растет листва. Вы попытались передать главный смысл (воспринимать всё легко), что, конечно, следует считать положительным моментом. Не передать этого - значит вообще не перевести это стихотворение. Кроме ножек и ручки, ив, ручья, ничего не останется.
В последнем предложении лучше заменить запятую на тире: Теперь же - полон слез.
Привет, Бр. Что же ты так долго? И почему неправда? Так всё и было. Сам видел и корова Милка подтвердит! Как всегда красочно и весело. А то я уже заскучал. Больше всего понравилось: "серпом по Солнцу..."
Александр, спасибо за визит, критику и замечания. В плане пунктуации согласен с Вами. Поэтому исправляю. Что касается остального, извините, оставлю как есть, потому как именно такой язык мне нравится больше. Был у меня вариант: Она прошла, меня пленив красою белых ног... Но он (на мой вкус) проигрывает строке в данном переводе. Ну и в других случаях тоже - всё сделано сознательно. С уважением и благодарностью, К.
Ирис, спасибо большое за отзыв! Я сознательно решился на этот вариант, понимая возможные разночтения и оттенки. В юности, помню, у нас на дачах в низине было озерко, и там росли ивы. Так что картинка оттуда встроилась в этот перевод у меня неспроста. С уважением, К.
Спасибо, Нина, за щедрый отклик! Люблю экспромты и улыбаюсь Вашему. Да, наши женщины и самые доверчивые, и самые жертвенные. И думают, что на пальмах растут бананы и кокосы, но только не "настоящие полковники". Мне вот на днях пришло такое "письмо счастья", оно и вдохновило. :)
Аркадий, Вы знаете, по-моему очень хорошо. да, эпично, на то и светила, на то и рифмовка соответствующая, кмк (единственно, может беда лишняя: но нежданно такое стряслось, к примеру). и мотив выявлен, и ирония чувствуется, и на затмение похоже. на мой взгляд отлично!
Владимир, весьма признательна за отзыв! и мне приходится при переводе разбираться и разузнавать много нового, и мне тоже это интересно. и радостно, что находятся те, кто разделяет этот интерес, хотя бы чуть-чуть :) спасибо!
Мне понравилось стихотворение и перевод (кроме тоски глаз). Анжамбеманы могла бы поставить в упрек. Но не буду :) И еще: обычно в сочетании "пробил час" ударение на первый слог? Может быть: "наш пробил" час? Хотя это, наверное, как-то высокопарно. Возникло желание лучше познакомиться с этим поэтом.
К омментарии
Хорошо!
Виктор, первое стихотворение понравилось!
Посыл второго не ясен мне, но замечу на собственном опыте, что знание иврита, иногда, облегчает попытки "разбираться в корнях русского языка". Увы не настолько хорошо владею английским. А как хотелось бы "знать все языки".
Вот оно, что бульба-то окаянная с американами делает! Лайк!
Я имел в виду русскоязычное пространство, а что в этом плохого? Когда в Союзе все пели "Червону руту" - это было расширение украиноязычного пространства, когда все пели "А я лягу прилягу" - белорусскоязычного. "Хаву нагилу" в России сейчас тоже исполняют.
- воля ваша... кстати, ничего я не подумал и сайта моего нет... :о))bg - а имел я в виду лишь рубрику "Пробирная Палатка" редактором которой был изрядное время, пока не разошлись наши с администрацией представления об иронии и юморе...
- простите, а чью (какую) работу вы имеете в виду?.. уж не работу ли по созданию (сотворению) человеков?..
Не думаю, Иван Михайлович, что читателей прибавится( от перемены мест, как говорится...), да я и сама полагаю, что стишок никакой особенно не глубокомысленный,а., как Вы выразились вначале, скорее занятный. Так, шутка с язвинкой, причём написанная довольно давно. А Вы, чать, подумали, что к вашему сайту имеет отношение? Ни в коем случае,хотя " механику" его( сайта) я поняла и ни в коем случае не обольщаюсь на свой счёт.
Слава богу, у меня есть здравый смысл, и я сама могу довольно трезво взглянуть на своё творчество в отличие от многих сосайтников. Во- вторых, не имею больших притязаний, касаемых своих творений, не тщеславна.
Может быть, ещё 2-3 пародии отдам на Ваш суд, хотя они- мой первый опыт в этом роде, раньше никогда этим не занималась.
Спасибо Вам за внимание, понимание и солидарность.С уважением. Вера.
Не поверишь: название помню, стих помню, раза три шарил снизу-вверх, сверху-вниз - нету...
Воззвал к небесам...
Привет, Бр. Что же ты так долго? И почему неправда? Так всё и было. Сам видел и корова Милка подтвердит! Как всегда красочно и весело. А то я уже заскучал. Больше всего понравилось: "серпом по Солнцу..."
Арон! отзыв - в десяточку!
Просто: картина маслом! Благодарю!
С признательностью и уважением,
К
Аркадий, благодарю Вас за отзыв!
С уважением,
К.
Александр, спасибо за визит, критику и замечания. В плане пунктуации согласен с Вами. Поэтому исправляю. Что касается остального, извините, оставлю как есть, потому как именно такой язык мне нравится больше. Был у меня вариант:
Она прошла, меня пленив красою белых ног...
Но он (на мой вкус) проигрывает строке в данном переводе. Ну и в других случаях тоже - всё сделано сознательно.
С уважением и благодарностью,
К.
Понял. Безнадёжен...
Спасибо, Иван Михайлович. Милосердно оставить пациенту надежду...
Александр, благодарю Вас за визит и отзыв!
Рад, что удалось!
С уважением,
К
удалено, так как оказалось дублем
Ирис, спасибо большое за отзыв! Я сознательно решился на этот вариант, понимая возможные разночтения и оттенки. В юности, помню, у нас на дачах в низине было озерко, и там росли ивы. Так что картинка оттуда встроилась в этот перевод у меня неспроста.
С уважением,
К.
Спасибо, Нина, за щедрый отклик! Люблю экспромты и улыбаюсь Вашему. Да, наши женщины и самые доверчивые, и самые жертвенные. И думают, что на пальмах растут бананы и кокосы, но только не "настоящие полковники". Мне вот на днях пришло такое "письмо счастья", оно и вдохновило. :)
Аркадий, привет!
Давно это было, и неправда...
Небесная баталия
Ни день ни ночь, и Солнце и Луна
Одновременно были видно и видна,
Тишь, благодать… - накалена
Вдруг атмосфера стала.
Шум, крик - “сама!” - “само!” - горячая война, -
“Одно я свет-тепло даю, ты телом холодна” -
“Кто я? - светла, полна!”, серпом по Солнцу - “На!”,
В ответ - протуберанца жало.
Метеориты свищут, кратеры и пятна,
Фотоны, вспышки, астероиды, - помяты
Светила оба, - хвост кометы в рыло - “Нате!” -
“В чело ядро вам!” - “Получите с тыла!”
Фингалы, шрамы, набекрень орбиты,
Корона сбита, у Луны гало - что сито…
Луна - в жару - в постели, неумыта,
Не может Солнце встать, чуть не остыло!
- мне представляется, что недалёк тот час, когда расиянам таки будет разрешено звОнить друг дружке...
Аркадий, Вы знаете, по-моему очень хорошо. да, эпично, на то и светила, на то и рифмовка соответствующая, кмк (единственно, может беда лишняя: но нежданно такое стряслось, к примеру). и мотив выявлен, и ирония чувствуется, и на затмение похоже. на мой взгляд отлично!
Спасибо, Ирис! Уже исправил на "Наш пробил час". Спасибо.
Владимир, весьма признательна за отзыв! и мне приходится при переводе разбираться и разузнавать много нового, и мне тоже это интересно. и радостно, что находятся те, кто разделяет этот интерес, хотя бы чуть-чуть :) спасибо!
- смысл моего замечания несколько отличен от вашего толкования, но тем не менее и вас со свинством!.. :о)bg
Мне понравилось стихотворение и перевод (кроме тоски глаз). Анжамбеманы могла бы поставить в упрек. Но не буду :) И еще: обычно в сочетании "пробил час" ударение на первый слог? Может быть: "наш пробил" час? Хотя это, наверное, как-то высокопарно.
Возникло желание лучше познакомиться с этим поэтом.