К омментарии

Интересный перевод, со своими достоинствами и недостатками, о которых уже сказали.
У меня тоже была попытка перевести это стихотворение. Страшно подумать, в 2002 году... Сам Витковский сказал, что "это хорошо", но я-то сейчас понимаю, что перевод получился слишком вольным:

Уильям Батлер Йетс
Cреди плакучих ив

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?

Удачи!
С уважением,
СШ

Дата и время: 01.02.2019, 07:10:08

Виктор, первое стихотворение понравилось!

Посыл второго не ясен мне, но замечу на собственном опыте, что знание иврита, иногда, облегчает попытки "разбираться в корнях русского языка". Увы не настолько хорошо владею английским. А как хотелось бы "знать все языки".

Вот оно, что бульба-то окаянная с американами делает! Лайк!

Дата и время: 01.02.2019, 03:19:31

Я имел в виду русскоязычное пространство, а что в этом плохого? Когда в Союзе все пели "Червону руту" - это было расширение украиноязычного пространства, когда все пели "А я лягу прилягу" - белорусскоязычного. "Хаву нагилу" в России сейчас тоже исполняют.

- воля ваша... кстати, ничего я не подумал и сайта моего нет... :о))bg - а имел я в виду лишь рубрику "Пробирная Палатка" редактором которой был изрядное время, пока не разошлись наши с администрацией представления об иронии и юморе... 

- простите, а чью (какую) работу вы имеете в виду?.. уж не работу ли по созданию (сотворению) человеков?..

Дата и время: 31.01.2019, 23:29:52

Неблагодарная работа!
давно замечено, стократ:
коль возжелает истин кто-то -
Господь отправит точно в ад.

Не думаю, Иван Михайлович, что читателей прибавится( от перемены мест, как говорится...), да я и сама полагаю, что стишок никакой особенно не глубокомысленный,а., как Вы выразились вначале, скорее занятный. Так, шутка с язвинкой, причём написанная довольно давно. А Вы, чать, подумали, что к вашему сайту имеет отношение? Ни в коем случае,хотя " механику" его( сайта) я поняла и ни в коем случае не обольщаюсь на свой счёт.
Слава богу, у меня есть здравый смысл, и я сама могу довольно трезво взглянуть на своё творчество в отличие от многих сосайтников. Во- вторых, не имею больших притязаний, касаемых своих творений, не тщеславна.
Может быть, ещё 2-3 пародии отдам на Ваш суд, хотя они- мой первый опыт в этом роде, раньше никогда этим не занималась.
Спасибо Вам за внимание, понимание и солидарность.С уважением. Вера.

Не поверишь: название помню, стих помню, раза три шарил снизу-вверх, сверху-вниз - нету...

Воззвал к небесам...

Константин, я, пожалуй, был не совсем прав. Всё познаётся в сравнении. Маршаку Ваш перевод уступает (не потому, что Маршак корифей, а в самом деле уступает), но рядом с новейшим изложением этого текста, появившимся на сайте сразу после Вашего, он воспринимается гораздо лучше. По крайней мере, у Вас не звучит странный призыв: "В любви будь простым, как листва" (??? Интересно, какова же листва в любви). Вместо: воспринимай любовь так же просто (естественно, легко), как растет листва. Вы попытались передать главный смысл (воспринимать всё легко), что, конечно, следует считать положительным моментом. Не передать этого - значит вообще не перевести это стихотворение. Кроме ножек и ручки, ив, ручья, ничего не останется.
В последнем предложении лучше заменить запятую на тире: Теперь же - полон слез.
Ряд замечаний у меня все-таки остаётся.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

Привет, Бр. Что же ты так долго? И почему неправда? Так всё и было. Сам видел и корова Милка подтвердит! Как всегда красочно и весело. А то я уже заскучал. Больше всего понравилось: "серпом по Солнцу..."

Арон! отзыв - в десяточку!
Просто: картина маслом! Благодарю!
С признательностью и уважением,
К

Аркадий, благодарю Вас за отзыв! 
С уважением,
К.

Александр, спасибо за визит, критику и замечания. В плане пунктуации согласен с Вами. Поэтому исправляю. Что касается остального, извините, оставлю как есть, потому как именно такой язык мне нравится больше. Был у меня вариант: 
Она прошла, меня пленив красою белых ног... 
Но он (на мой вкус) проигрывает строке в данном переводе. Ну и в других случаях тоже - всё сделано сознательно. 
С уважением и благодарностью,
К. 

Спасибо, Алёна. Ваш вариант хорош. Беда - она завсегда лишняя. Приятно, что затмение заметили. : )) Может быть: "Но нежданно затменье стряслось?"
Предвижу вопросы:
- Почему нежданно?
- У Шела с астрономией в школе были нелады.
- Почему стряслось?
- В смысле - случилось...

Спасибо, Иван Михайлович. Милосердно оставить пациенту надежду...

Александр, благодарю Вас за визит и отзыв! 
Рад, что удалось!
С уважением,
К

удалено, так как оказалось дублем

Ирис, спасибо большое за отзыв! Я сознательно решился на этот вариант, понимая возможные разночтения и оттенки. В юности, помню, у нас на дачах в низине было озерко, и там росли ивы. Так что картинка оттуда встроилась в этот перевод у меня неспроста. 
С уважением,
К.

Спасибо, Нина, за щедрый отклик! Люблю экспромты и улыбаюсь Вашему. Да, наши женщины и самые доверчивые, и самые жертвенные. И думают, что на пальмах растут бананы и кокосы, но только не "настоящие полковники". Мне вот на днях пришло такое "письмо счастья", оно и вдохновило. :)

Аркадий, привет!

Давно это было, и неправда...

Небесная баталия

 

Ни день ни ночь, и Солнце и Луна

Одновременно были видно и видна,

Тишь, благодать… - накалена     

Вдруг атмосфера стала.

 

Шум, крик - “сама!” - “само!” - горячая война, -

“Одно я свет-тепло даю, ты телом холодна” - 

“Кто я? - светла, полна!”, серпом по Солнцу - “На!”,                                       

В ответ - протуберанца жало.

 

Метеориты свищут, кратеры и пятна,

Фотоны, вспышки, астероиды, - помяты 

Светила оба, - хвост кометы в рыло - “Нате!” -

“В чело ядро вам!” - “Получите с тыла!”                         

 

Фингалы, шрамы, набекрень орбиты,

Корона сбита,  у Луны гало - что сито…

Луна - в жару - в постели, неумыта,

Не может Солнце встать, чуть не остыло!

 

- мне представляется, что недалёк тот час, когда расиянам таки  будет разрешено звОнить друг дружке...

Аркадий, Вы знаете, по-моему очень хорошо. да, эпично, на то и светила, на то и рифмовка соответствующая, кмк (единственно, может беда лишняя: но нежданно такое стряслось, к примеру). и мотив выявлен, и ирония чувствуется, и на затмение похоже. на мой взгляд отлично!

Спасибо, Ирис! Уже исправил на "Наш пробил час".  Спасибо.

Владимир, весьма признательна за отзыв! и мне приходится при переводе разбираться и разузнавать много нового, и мне тоже это интересно. и радостно, что находятся те, кто разделяет этот интерес, хотя бы чуть-чуть :) спасибо!

- смысл моего замечания несколько отличен от вашего толкования, но тем не менее и вас со свинством!.. :о)bg

Извините что встреваю. Ирис, можете слегка продолжить свое знакомство.

Мне понравилось стихотворение и перевод (кроме тоски глаз). Анжамбеманы могла бы поставить в упрек. Но не буду :) И еще: обычно в сочетании "пробил час" ударение на первый слог? Может быть: "наш пробил" час? Хотя это, наверное, как-то высокопарно.
Возникло желание лучше познакомиться с этим поэтом.