Майкл Дрейтон. Прощай, любовь!

Наш пробил час, приди в последний раз.

Я всё прошёл, и большему не быть,

И рад всем сердцем и тоскою глаз

Тому, что сам могу освободить

Себя. Простимся. Клятвы ни к чему.

А встретимся ещё когда-нибудь, –

И сердцу моему, и твоему

Воспоминанья скажут: «Всё забудь».

Теперь любви настал последний миг,

И пульс, и чувства холодны уже,

И вера на коленях. Выцвел лик

Невинности на нашем рубеже.

Но если бы ты только захотела,

Смогла бы воскресить мой дух и тело!

 

 

 

 

 

By Michael Drayton         

Farewell to Love

 

Since there’s no help, come let us kiss and part.    

Nay, I have done, you get no more of me;               

And I am glad, yea glad with all my heart,              

That thus so cleanly I myself can free.                      

Shake hands for ever, cancel all our vows,                    

And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love’s latest breath,

When, his pulse failing, Passion speechless lies;

When Faith is kneeling by his bed of death,

And Innocence is closing up his eyes—

Now, if thou wouldst, when all have given him over,

From death to life thou might’st him yet recover!

 

 




Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 140189 от 12.01.2019

3 | 7 | 1024 | 17.11.2024. 21:46:02

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Нелли Воронель (Ткаченко)"]

Произведение оценили (-): []


Перевод культурный, грамотный и точный. Плюсую.

Дорогой Александр Владимирович! Весьма ценю Ваше внимание! Скажу без преувеличения, что если мне что-то, когда-то, как-то и удаётся, то в большой степени благодаря штудированию всех Ваших отзывов различным авторам. А если не удаётся, то значит необходимо перечитать Вашу критику ещё раз. Любой Ваш анализ - это всегда школа. Спасибо Вам.  

Спасибо и Вам за добрые слова.

Мне понравилось стихотворение и перевод (кроме тоски глаз). Анжамбеманы могла бы поставить в упрек. Но не буду :) И еще: обычно в сочетании "пробил час" ударение на первый слог? Может быть: "наш пробил" час? Хотя это, наверное, как-то высокопарно.
Возникло желание лучше познакомиться с этим поэтом.

Извините что встреваю. Ирис, можете слегка продолжить свое знакомство.

Спасибо, Ирис! Уже исправил на "Наш пробил час".  Спасибо.

- мне представляется, что недалёк тот час, когда расиянам таки  будет разрешено звОнить друг дружке...