Майкл Дрейтон. Прощание с Любовью

Дата: 10-03-2018 | 21:26:31

Прощаться мне легко, не обессудь:

я ухожу, добра не прихватив.

Осталось нам еще уста сомкнуть,

увековечив этим наш разрыв.


Пожатьем рук обеты зачеркнем,

забудем то, что были мы близки,

и при случайной встрече нипочем

не обнаружим признаков тоски.


За жизнь Любви я отдал всё сполна.

Сражался я без помощи твоей,

и ныне агонирует она,

вот-вот закроет Вера очи ей.


В Любовь я жизни новой не вдохну.

Теперь Надежда на тебя одну.


Michael Drayton

Sonnet 61

Since there’s no help, come let us kiss and part.

Nay, I have done, you get no more of me;

And I am glad, yea glad with all my heart,

That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows,

And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love’s latest breath,

When, his pulse failing, Passion speechless lies;

When Faith is kneeling by his bed of death,

And Innocence is closing up his eyes —

Now, if thou wouldst, when all have given him over,

From death to life thou might’st him yet recover!

Блестяще! Пять пальцев вверх!

С БУ,

СШ


Скажем так: неглупо. Я в своем переводе высветил смысловую структуру оригинала.

Вместе с Вашими пятью пальцами будет шесть.:)

Спасибо.

С БУ

А.В.

Мне тоже сонет понравился. Немного смутила третья строфа некоторой отдалённостью от оригинала, не очень удачной инверсией и рифмой "твоей - ей", но в целом впечатление очень приятное, и "палец вверх" добавлен.))

Конечно, третья строка далека от идеала. Я долго пробовал разные варианты, чтобы передать именно это содержание, которое в оригинале распылено: любовь умирает, потому что ЛГ боролся за нее в одиночестве, и теперь ему нечем ее поддержать.

И тем самым подготавливается парадоксальный финал, побуждающий героиню спасать любовь.

У меня был вариант, более точно соответствующий оригиналу:

Теперь себя я исчерпал до дна

в борьбе за страсть - без помощи твоей.

Но, во-первых, по-русски это плохо, во-вторых, хотелось, чтобы в финале были упомянуты Вера, Надежда и Любовь.

Пришлось остановиться на таком варианте. Компромисс, что делать.

Спасибо, Дмитрий.

Честно говоря, никаких пальцев поднять на могу.  Даже один:) Совершенно стилистически не соответствует оригиналу. Я уже не говорю об отходах от текста. Не выдержаны также поэтические особенности оригинала. К примеру, в оригинале, что свойственно вообще всей поэзии английского Ренессанса, много восклицаний. Стиль очень эмоциональный.


Since there’s  no help, come let us kiss and part.

Nay, I have done, you get no more of me;


 повторы поэтические усиливают сонет и эмоционально окрашивают.


And I am glad, yea glad with all my heart,

That thus so cleanly I myself can free.


В переводе всё это упущено, интонация сдержанная, без страсти и переживания оригинала. Герой перевода просто сообщает любимой спокойно, мы расстаёмся.


В оригинале герой эмоционально возбуждён


приди, позволь нам целоваться и прощаться!

....ты не получишь больше меня!

И я рад, истинно, рад, всем моим сердцем,


Переводчик развозит смысл одной первой строки на весь катрен. И причём здесь добро?  Какое добро?  Этого смысла нет у Дрейтона, это мысль  Флори, а не Дрейтона.


 Глаголы Дрейтона в повелительном наклонении. Именно так усилена интонация и переживания героя.


Shake hands for ever, cancel all our vows,



далее, у переводчика строки


и при случайной встрече нипочем

не обнаружим признаков тоски.


в оригинале несколько иное


And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.


И когда мы снова встретимся случайно,

Не будет видно на наших лицах

Ни одной маленькой части прежней любви.


brows поэт.  выражение лица, чело


третий катрен сонетв также не передаёт насыщенность образами дрейтоновского текста, да и переводчик урезает эти образы.  


Теперь в последнем вздохе Эрота.

Когда его пульс исчез, Страсть лежит безмолвной; 

Когда Вера стоит на коленях у его кровати смерти,

И Невинность закрывает его глаза:


а вот перевод


За жизнь Любви я отдал всё сполна.

Сражался я без помощи твоей,

и ныне агонирует она,

вот-вот закроет Вера очи ей.


первые две строки - это отсебятина. У Дрейтона всего этого нет, как вы видите. Зато первые две строки Дрейтона, насыщенные подробными описаниями гибели Эрота (Любви), и что пульс исчез, и страсть его уже безмолвна, и вздох нго последний переводчик выбросил, заменив коротким словом "агонирует", как в медицинском описании умирающего человека.


А последняя строка выброшена вообще


And Innocence is closing up his eyes  


И Невинность закрыла его глаза


Последее, заключительное двустишие с большим натягом передаёт дрейтоновские образы.


Now, if thou wouldst! when all have given him over,        

  From death to life, thou might’st him yet recover!


Теперь, коль ты хочешь! когда все передала ему, (т.е. Эроту, Любви)

  От смерти до жизни, ты все же можешь возвратить его обратно !


Правильно построенный русский стих всё же не является переводом в полном смысле , ибо выброшены многие интересные образы поэта, эмоциональная насыщенность оригинала превратилась в вялое оправдание слабосильного любовника, поэтические особенности оригинала не учтены, смазаны. 

Это просто некая далёкая вариация замечательного сонета Дрейтона, который исследователи ставят на уровень Шекспира.


В самом деле, рыдания и стенания - не мой стиль. Не воплями измеряется сила любви.

"И причём здесь добро? Какое добро? Этого смысла нет у Дрейтона, это мысль Флори, а не Дрейтона"

Добро здесь при том (пишется раздельно), что сам ЛГ говорит, что ему больше нечего ей отдать и что он чист и свободен.

Я сосредоточился на кристаллизации более важного смысла, чем передача общих мест (замирание пульса, последний вздох и т.п.), - на амбивалентности расставания - сближения. (Амбивалентность - она же двойственность, она же - диалектика.)

В первых двух катренах сближение как знак разрыва: соединим уста, чтобы разойтись, потом сблизим руки, чтобы уничтожить любовные обеты.

Затем ситуация переворачивается: окончательное расставание подает надежду на возрождение.

Я провел эту тему красной нитью, оформив архитектоническое единство сонета. Архитектоническое единство - и есть главное в сонетном жанре, а не, повторяю, вышеперечисленные  общие места.

Я Вас понимаю, но это не перевод, а Ваша вариация. Как вариация Ваш стих вполне приемлем. Как перевод - он желает много лучшего.

А что такое вариация: когда сказано

а) то, чего в оригинале нет,

б) не всё, что в оригинале есть?

У меня, вроде, второе. Ну, так в любом переводе сохраняется не всё, что есть в оригинале. Часто - в пользу того, что в оригинале тоже содержится, но выражено не очень явно.