Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.
Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания". Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.
- текучка - это текущие дела, повседневная рутина, но у "кадров" - текучесть... а с лёгкой руки Меньшова теперь все так говорят... мелочь конечно, но это не единичниый пример примитивизации великорусскаго языка... воистину - важнейшим изо всех искусств для нас до сих пор является кино... а оно остааляет желать... особенно последние кина... :о))bg
чего же больше надо - несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается : Достаточно того, что мы собрались вместе..
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)
Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните
При чтении вслух о двоеточии не скажешь... И ещё: "будь в келье / моей назавтра" не означает ли то, что келья у падре только временно его – завтра его, а послезавтра другой падре будет принимать там грешниц?:) с БУ, сш
Приветствую, Аркадий! Любит Шел имя Фред: то монстрик, то keeper... По мотивам у Вас хорошо получилось. Содержание передали на 100%. Размер и рифмовка другие, но "по мотивам" этого и не требуется. В общем, крокодил-животнабил удался... Палец! с БУ, сш
Прекрасно, Пётр! Очень рад буду иметь его по-соседству! Первые две строки (имхо) даже посильнее оригинала вышли. Благодарю за Ваш интерес к Патрику! С уважением, К
Спасибо, Иван Михалыч, знаю, конечно. И про "Баярд" помню и прочее... Замечательный образ!.. А вот мне интересно всё-таки, почему же этот - Ваш любимый? Вы же с ним совершенно разные психотипы. Или это Ваше подсознание так стремится быть таковым?
Нина, начинайте воспитывать подрастающее поколение уже сейчас. Одному сотрите курсовой проект с компьютера, у другого заберите его автомобиль без спроса, когда ему надо срочно ехать к девушке... Много есть вещей, которые необходимо делать сейчас, пока не поздно...
Вы очень верно написали "Настоящий художник всегда найдёт...." Согласен я с этим "всегда". А Высоцкий когда-то очень чётко определил этот предмет, - драма. Если есть драма, значит, есть простор для творчества. Спасибо за мою афганскую тему) Улыбаюсь Вам)) Вадим
Константин, добавлю к вашим двум ещё один вариант, без каких бы то ни было претензий:
Пред алтарём твоим, согбен и сед, Изрёк я, дерзости своей не веря сам: Чертоги распахни, я тоже свет На холмах бытия. Оставим мертвецам Молиться тихо под мерцание свечей, Дай хлеб насущный мне, вина налей!
Нина, наверное, Вас надо поздравить с прекрасным почином. Зримо, весело, мудро, поучительно, но никак не занудно! Можно , я думаю, говорить о том , что Вы изобрели новый, действенный способ воспитания. Очень узнаваемы и герои, и события. Блестящие бытовые зарисовки. Спасибо Вам! Прочитала с удовольствием. Вера.
Эти тоже замечательные, согласен. И многие другие. Но его Остап Бендер - непревзойдённый (имхо). Вот, вспомнил про ещё одно ст-ние, написанное раньше. Там тоже, безусловно, Юрский: https://poezia.ru/works/127938
К омментарии
- вообще у этого жаргонизма несколько другое значение...
- да уж, да уж... но, ндравится, не ндравится, а жить-та нада... как говаривал один мой знакомый, когда ему ноги отрезали...
- коней меняют, небось, на переправе-то?.. :о))bg - как это у расиян принято...
Дж. Белли, наверное, будет актуален вечно...
- кто круче, дождь иль снегопад,
в конце-концов решает град...
вам это подтверлит народ,
их них любого он прибьёт...
:о)))bg
docendo discimus
В Завете - противен книжник добрым христианам,
как это современно звучит сегодня:)
Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.
- а я так думаю - вас учить, тока портить... :о))bg
... как людолога и душефила...
ipso facto, а Вы как думаете?
Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания".
Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.
- ага-ага-ага... это ваша святая обязанность, как людоведа и душелюба... :о))bg - a propos, "анналы" - это тоже, шутка юмора?..
Ага, я должен был уточнить: физическая, внутриорганизационная или естественная (убыль)... падров
- текучка - это текущие дела, повседневная рутина, но у "кадров" - текучесть... а с лёгкой руки Меньшова теперь все так говорят... мелочь конечно, но это не единичниый пример примитивизации великорусскаго языка... воистину - важнейшим изо всех искусств для нас до сих пор является кино... а оно остааляет желать... особенно последние кина... :о))bg
Мы встретились – чего же больше надо,
чего же больше надо - несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается :
Достаточно того, что мы собрались вместе..
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)
Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните
When I behold how black, immortal ink
Когда я смотрю, как чёрные, бессмертные чернила
и у Вас
Покуда вязь, бессмертна и темна,
при чём здесь "вязь", да ещё и архаизм "покуда".
Извините, но это не Паунд.
: пауза
келья - домашняя;
большой текучки кадров среди "падров" не наблюдалось...
Какая?
При чтении вслух о двоеточии не скажешь...
И ещё: "будь в келье / моей назавтра" не означает ли то, что келья у падре только временно его – завтра его, а послезавтра другой падре будет принимать там грешниц?:)
с БУ,
сш
Приветствую, Аркадий!
Любит Шел имя Фред: то монстрик, то keeper...
По мотивам у Вас хорошо получилось. Содержание передали на 100%. Размер и рифмовка другие, но "по мотивам" этого и не требуется. В общем, крокодил-животнабил удался... Палец!
с БУ,
сш
Алёна, меня тоже тормознул этот момент. Понятно, но непривычно. Завеса – поворачивающийся запор/щеколда. Мб попробовать как-то так:
''Запоры дверей за собой опускает, шелк зыбкий в проёме окна...'' Только идея. Китайским владею в объёме Ваших переводов : )) могу заблуждаться.
Прекрасно, Пётр! Очень рад буду иметь его по-соседству! Первые две строки (имхо) даже посильнее оригинала вышли. Благодарю за Ваш интерес к Патрику!
С уважением,
К
Спасибо, Иван Михалыч, знаю, конечно. И про "Баярд" помню и прочее... Замечательный образ!..
А вот мне интересно всё-таки, почему же этот - Ваш любимый? Вы же с ним совершенно разные психотипы. Или это Ваше подсознание так стремится быть таковым?
Вы очень верно написали "Настоящий художник всегда найдёт...." Согласен я с этим "всегда". А Высоцкий когда-то очень чётко определил этот предмет, - драма. Если есть драма, значит, есть простор для творчества.
Спасибо за мою афганскую тему) Улыбаюсь Вам))
Вадим
Спасибо, Вера! Рад, что читаете и сопереживаете!..
Константин, добавлю к вашим двум ещё один вариант, без каких бы то ни было претензий:
Пред алтарём твоим, согбен и сед,
Изрёк я, дерзости своей не веря сам:
Чертоги распахни, я тоже свет
На холмах бытия. Оставим мертвецам
Молиться тихо под мерцание свечей,
Дай хлеб насущный мне, вина налей!
- да вы знаете ли Ивана Сергеича Груздева?..
Нина, наверное, Вас надо поздравить с прекрасным почином. Зримо, весело, мудро, поучительно, но никак не занудно!
Можно , я думаю, говорить о том , что Вы изобрели новый, действенный способ воспитания. Очень узнаваемы и герои, и события. Блестящие бытовые зарисовки.
Спасибо Вам! Прочитала с удовольствием. Вера.
Эти тоже замечательные, согласен. И многие другие. Но его Остап Бендер - непревзойдённый (имхо). Вот, вспомнил про ещё одно ст-ние, написанное раньше. Там тоже, безусловно, Юрский:
https://poezia.ru/works/127938
Спасибо всем, кто отозвался!