Здравствуйте, Александр. Вещь удивляет, радует. мерцанием парсун... в различных ракурсах... напластованьем видения - фильма, живописи... собственно же сказ - "простенько и со вкусом..." - пере_ключает планы сжатием сэкономленной строки, что обостряет впечатление от рифмы свет- рассвет... ибо приближением однокоренных слов - наглядней раздвигаются субстанции полярных смыслов...) Красиво. Волшебно. По мысли и по стилю. L.
Добрый день, Владимир Михайлович! ...заметила помарку в строчке "с последним императором Царьграда" Дай Бог здравия и неусталости в сотворчестве Автору и Вам!
Да, так оно и есть И образ паровоза такой знакомый по пепсням и стихам. Но Вы не из тех пассажиров, которые едут туда, куда прикажут, вы едете туда, куда вы хотите, и только туда. Оттого ваши ассоциации всегда свежи и неожиданны. И рождают ответные, столь же неожиданные. Спасибо! А.М.
Спасибо, Сергей, за доброе отношение. "По мотивам" - это защитная реакция. Сохраняет много душевных сил и времени. Если почувствую, что "перевод" ближе к оригиналу чем задумывал автор оригинала оригинал, может быть откроюсь для серьёзных разборов. : ))
PS. "Глот." Мне кажется, Шел с ироничным и спокойным отношением к своим работам, шутит: "Глот ест поэтов, а я - не поэт. Зачем я ему?" Просто версия. Словом, как в старом анекдоте.
Сергей, спасибо за отзыв! Знаешь, я и сам не сторонник таких приёмов. И бывало даже делал пародии на подобные "выкрутасы". Но здесь оно само как-то выскочило из головы. Одна строка, как видишь. И разделение это - этот перенос - мне самому показался не случайным. Это ведь не просто любое случайное слово. Оно здесь очень важно. И разделение это делает смысл особенным. Двойственным. Вот, как-то так услышалось. За критику всегда спасибо. Ведь тот факт, что тебя зацепило в этой строке, меня в определённом смысле подстёгивает. С благодарностью, К
Добрый вечер, Александр! СпасиБо за предложение! Здесь: Такое драгоценное (бесценное)
рабство никогда не должно сковывать меня. Рядом с оковами, рабством, ярмом "шелка тенёт" не очень смотрятся. Я бы заменил на цепи. Послушаем, что скажет Александр Владимирович про "тецепи"...:) С БУ, СШ
"51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие." (гл.15 Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла)
Иван, ты ведь знаешь, источник истинной Поэзии за чертой понимания, потому исход Её в мир бренный из мира горнего лежит через сердце человеческое, в котором разумения больше, чем в лукавых мозгах...
Вячеславу Егиазарову Ещё школьником, в 1942 г. я оказался в группе ребятишек, над которыми добровольно взяла шефство эвакуированная из Ленинграда музейная сотрудница-полусербиянка (вообще знаменитая потом дама). Она нам прививала вкус к изучению литературы и истории. В 1972 г. меня выпустили ненадолго погулять по Югославии. А сейчас уже несколько лет мне присылает свои стихи профессиональный и знаменитый сербский поэт. Так что повезло и посодействовало немного расширить кругозор. ВК
Спасибо, Сергей. Все верно по поводу "на полатях". Но здесь в другом значении - это галерея или хоры в храме. Или сам дворец царя. Такое употребление встречается уже в 12 веке. ( Это в словаре древнерусского языка 11-14 вв). Но я как раз имея в виду и более позднее - народное, хотел скрестить царские палаты, хоры в храме и баньку с печкой. Потому что если царь умирает - он умирает везде.
Мне была интересна реакция читателя на несоответствие этих строчек авторскому тексту, и я её (реакцию) наконец получил от Вас. Это то место, которое вызывало у меня сомнение. Очевидно, что Вы правы - нельзя слишком отдаляться от оригинала. Я ещё подумаю об этом. Мне не так-то легко будет вносить правки, ведь я уже успел привыкнуть к своему переводу...
Как же я не люблю править пунктуацию, тем более в литературных текстах!
Но
она его не принимала всерьёз,
И,
конечно, не поняла - зпт не нужно.
Просто,
она не способна любить
- зпт не нужно.
Есть еще вариантные случаи, я не буду их касаться
"я решил от них отказаться. Возможно, и неправомерно"
Конечно, неправомерно. Оригинал может быть отталкивающим. Можно что-то смягчать (под тем предлогом, что не нашлось адекватных слов), но нельзя писать то, что прямо противоположно.
"она всё же сначала lady fair, а уж потом - вамп"
В том-то и дело, что она не lady fair, т.е. она в реальности, может, и не мумия, но в ней нет подлинной - одухотворенной - красоты.
Поэтому, кстати, сомнительна Ваша очень красивая и оригинальная находка: Ну а бескрылый он ей зачем?
Он ей крылатый незачем. И вообще никакой.
Это он (дурак) вообразил ее Прекрасной Леди. Мумия из склепа, превращенная в фетиш, а не кукла, не манекен и т.п. - это киплинговский образ. У Киплинга образы из области дикарских суеверий: мумия, вампир. Безумие страсти, возведенное в пещерный культ.
Если Вас отталкивает авторский вариант, можно придумать нечто менее радикальное, но сохраняющее связь с авторским замыслом, например: кожу, да кости, да клок волос и т.п.
В инструкции к телевизору тоже были выражения, очень похожие на пункты 1 и 2 из Ваших. Такое ощущение, что использовался один и тот же автопереводчик, только непонятно, с какого языка. Вероятно, с английского. :о) А в пункте 6, насколько понимаю, таким затейливым способом был озвучен запрет самостоятельно разбирать и чинить приёмник. :о))
Благодарю за комментарий! Пунктуацию поправил по мере своих способностей (обилие скобок сбивает с толку). Получше стало? Что касается точности, то авторские "тряпки, кости и клочки волос" вызывают у меня такую стойкую ассоциацию с какими-то недоразложившимися мумифицированными останками из душного склепа, что я решил от них отказаться. Возможно, и неправомерно. Но она всё же сначала lady fair, а уж потом - вамп.
К омментарии
Здравствуйте, Александр.
Вещь удивляет, радует.
мерцанием парсун... в различных ракурсах...
напластованьем видения - фильма, живописи...
собственно же сказ - "простенько и со вкусом..." - пере_ключает планы сжатием сэкономленной строки, что обостряет впечатление от рифмы свет-
рассвет...
ибо приближением однокоренных слов - наглядней раздвигаются субстанции полярных смыслов...)
Красиво. Волшебно.
По мысли и по стилю.
L.
Добрый день, Владимир Михайлович!
...заметила помарку в строчке
"с последним императором Царьграда"
Дай Бог здравия и неусталости в сотворчестве Автору и Вам!
Да, так оно и есть И образ паровоза такой знакомый по пепсням и стихам.
Но Вы не из тех пассажиров, которые едут туда, куда прикажут, вы едете туда, куда вы хотите, и только туда. Оттого ваши ассоциации всегда свежи и неожиданны.
И рождают ответные, столь же неожиданные.
Спасибо!
А.М.
Сергей, спасибо за отзыв!
Знаешь, я и сам не сторонник таких приёмов. И бывало даже делал пародии на подобные "выкрутасы". Но здесь оно само как-то выскочило из головы. Одна строка, как видишь. И разделение это - этот перенос - мне самому показался не случайным. Это ведь не просто любое случайное слово. Оно здесь очень важно. И разделение это делает смысл особенным. Двойственным.
Вот, как-то так услышалось.
За критику всегда спасибо. Ведь тот факт, что тебя зацепило в этой строке, меня в определённом смысле подстёгивает.
С благодарностью,
К
Моё отношение к Вашему Шелу неизменно.:0) Но здесь уже гораздо ближе к оригиналу. Действительно, "По мотивам?".
Спокночи, или доброе утро!
С БУ,
СШ
Добрый вечер, Александр!
СпасиБо за предложение! Здесь: Такое драгоценное (бесценное) рабство никогда не должно сковывать меня. Рядом с оковами, рабством, ярмом "шелка тенёт" не очень смотрятся. Я бы заменил на цепи. Послушаем, что скажет Александр Владимирович про "тецепи"...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
А "в те цепи" лучше?
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Вот не думал, что и "зловещий смысл" здесь обнаружится!:) Тогда может так?
Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.
С БУ,
СШ
"51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие." (гл.15 Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла)
Иван, ты ведь знаешь, источник истинной Поэзии за чертой понимания, потому исход Её в мир бренный из мира горнего лежит через сердце человеческое, в котором разумения больше, чем в лукавых мозгах...
Александру Закуренко
Большое спасибо за отзыв. Для меня Ваша оценка особенно дорога и значительна.
С уважением
ВК
Вячеславу Егиазарову
Ещё школьником, в 1942 г. я оказался в группе ребятишек, над которыми добровольно взяла шефство эвакуированная из Ленинграда музейная сотрудница-полусербиянка (вообще знаменитая потом дама). Она нам прививала вкус к изучению литературы и истории. В 1972 г. меня выпустили ненадолго погулять по Югославии. А сейчас уже несколько лет
мне присылает свои стихи профессиональный и знаменитый сербский поэт. Так что повезло и
посодействовало немного расширить кругозор.
ВК
- йаду мне... йаду... :о))bg
И поэт прекрасный, и переводы хороши!
А нужно ли?
Спасибо, Сергей. Все верно по поводу "на полатях". Но здесь в другом значении - это галерея или хоры в храме. Или сам дворец царя. Такое употребление встречается уже в 12 веке. ( Это в словаре древнерусского языка 11-14 вв).
Но я как раз имея в виду и более позднее - народное, хотел скрестить царские палаты, хоры в храме и баньку с печкой.
Потому что если царь умирает - он умирает везде.
Алёна, С Иваном Михайловичем я никогда не спорю. Иван Михайлович всегда прав! (аксиома.) А вот откуда взялось ''устами младенца'' – есть версия.
Раньше, до появления ДНК анализа:
- Дорогая, наш малыш на меня совсем не похож!?
- Не сомневайся! Твой. Сынок, скажи ''Папа''.
- Папа.
- Вот видишь! Все знают, что устами младенца… Не сомневайся, любимый.
: ))
Строго говоря, это самоуправство, но в пределах вероятного. На высокую любовь она, по-видимому, не способна, если не может понимать и сочувствовать.
Самое смешное, что, несмотря на все эти переводческие красоты, в целом все понятно)
Ну а заключительные строчки о неспособности Прекрасной Дамы любить (у Киплинга этого нет) тоже выглядят неоправданным моим самоуправством?
Мне была интересна реакция читателя на несоответствие этих строчек авторскому тексту, и я её (реакцию) наконец получил от Вас. Это то место, которое вызывало у меня сомнение. Очевидно, что Вы правы - нельзя слишком отдаляться от оригинала. Я ещё подумаю об этом. Мне не так-то легко будет вносить правки, ведь я уже успел привыкнуть к своему переводу...
если бы так и было, откуда бы взялось: "Устами младенца..."? :)
В инструкции к телевизору тоже были выражения, очень похожие на пункты 1 и 2 из Ваших. Такое ощущение, что использовался один и тот же автопереводчик, только непонятно, с какого языка. Вероятно, с английского. :о)
А в пункте 6, насколько понимаю, таким затейливым способом был озвучен запрет самостоятельно разбирать и чинить приёмник. :о))
Благодарю за комментарий!
Пунктуацию поправил по мере своих способностей (обилие скобок сбивает с толку). Получше стало?
Что касается точности, то авторские "тряпки, кости и клочки волос" вызывают у меня такую стойкую ассоциацию с какими-то недоразложившимися мумифицированными останками из душного склепа, что я решил от них отказаться. Возможно, и неправомерно. Но она всё же сначала lady fair, а уж потом - вамп.