Редьярд ​Киплинг. Кровопийца

Редьярд ​Киплинг
 Кровопийца
1897

Один дурак до небес вознёс
(Впрочем, как ты и я!)
Тряпки, да ​кости​, да клок волос
(А с ними надменно задранный нос).
Но дурак называл ​её​ Дамой Грёз
(Впрочем, как ты и я).

О, сколько же было труда и ​слёз​!
Без толку жизнь прошла.
Всё Даме своей на алтарь он принёс.
Но она его не принимала всерьёз
И, конечно, не поняла.

Он все потерял, как последний дурак
(Впрочем, как ты и я):
Веру, и честь, и порядочно благ
(Дурак ведь иначе не может никак),
Но к ней не приблизился он ни на шаг
(Впрочем, как ты и я).

Утратил мечту и увял совсем,
Сделался он ​бескрыл​.
Ну а бескрылый он ей зачем?
Она и раньше не знала, зачем.
Он ей непонятен был.

Раздень дурака до его естества
(Впрочем, как нас с тобой) –
Дурость спадет, как с деревьев листва
(Впрочем, та Дама заметит едва).
Телом он жив, но душа-то мертва
(Как и у нас с тобой).

Чтобы свой стыд и боль утолить,
Должен ты мысль принять:
Прекрасная Дама не может любить
(Просто она не способна любить,
Как не способна понять).


------------------------------------------------


Rudyard Kipling
The Vampire
1897

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside -
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died -
(Even as you and I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.




Александр Воробьёв (Шурале) , поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2270 № 141244 от 20.02.2019

0 | 12 | 1070 | 23.12.2024. 10:00:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- действительно...
:о))bg

Зря отредактировали прежний комментарий.
В том Вашем четверостишье была правда жизни :)

- одна строчка там мне не покатила, а времени не было, пришлось всем пожертвовать... :о)bg

а почему "Кровопийца"?
пишут, что стихи связаны с картиной Филиппа Берн-Джонса, родственника Киплинга, на которой нарисована "роковая женщина" (по предположениям, актриса, с которой у художника был роман, бросившая его). картина называлась "Вампир", Киплинг под впечатлением от нее и написал это стихотворение.
https://ghostlandum.livejournal.com/48676.html
поэтому, лучше наверное, и оставить "Вампир" в смысле "женщина-вапм", как Вы считаете?

Возможно, слово "вампирша" подошло бы больше.

пожалуй.

(если что, здесь можно редактировать:)

Насколько я понимаю, Вы стремитесь к точности. Но неужели a rag and a bone and a hank of hair переводится как "стройное тело и шёлк волос"?

И пунктуацию поправьте, пожалуйста.
Кстати, вамп уже была - посмотрите вот это:

Благодарю за комментарий!
Пунктуацию поправил по мере своих способностей (обилие скобок сбивает с толку). Получше стало?
Что касается точности, то авторские "тряпки, кости и клочки волос" вызывают у меня такую стойкую ассоциацию с какими-то недоразложившимися мумифицированными останками из душного склепа, что я решил от них отказаться. Возможно, и неправомерно. Но она всё же сначала lady fair, а уж потом - вамп.

Как же я не люблю править пунктуацию, тем более в литературных текстах!
Но она его не принимала всерьёз,
И, конечно, не поняла - зпт не нужно.
Просто, она не способна любить - зпт не нужно.
Есть еще вариантные случаи, я не буду их касаться
"я решил от них отказаться. Возможно, и неправомерно"
Конечно, неправомерно. Оригинал может быть отталкивающим. Можно что-то смягчать (под тем предлогом, что не нашлось адекватных слов), но нельзя писать то, что прямо противоположно.
"она всё же сначала lady fair, а уж потом - вамп"
В том-то и дело, что она не lady fair, т.е. она в реальности, может, и не мумия, но в ней нет подлинной - одухотворенной - красоты.
Поэтому, кстати, сомнительна Ваша очень красивая и оригинальная находка: Ну а бескрылый он ей зачем?
Он ей крылатый незачем. И вообще никакой.
Это он (дурак) вообразил ее Прекрасной Леди. Мумия из склепа, превращенная в фетиш, а не кукла, не манекен и т.п. - это киплинговский образ. У Киплинга образы из области дикарских суеверий: мумия, вампир. Безумие страсти, возведенное в пещерный культ.
Если Вас отталкивает авторский вариант, можно придумать нечто менее радикальное, но сохраняющее связь с авторским замыслом, например: кожу, да кости, да клок волос и т.п.

Мне была интересна реакция читателя на несоответствие этих строчек авторскому тексту, и я её (реакцию) наконец получил от Вас. Это то место, которое вызывало у меня сомнение. Очевидно, что Вы правы - нельзя слишком отдаляться от оригинала. Я ещё подумаю об этом. Мне не так-то легко будет вносить правки, ведь я уже успел привыкнуть к своему переводу...

Ну а заключительные строчки о неспособности Прекрасной Дамы любить (у Киплинга этого нет) тоже выглядят неоправданным моим самоуправством?

Строго говоря, это самоуправство, но в пределах вероятного. На высокую любовь она, по-видимому, не способна, если не может понимать и сочувствовать.