- ничего личного, Константин, просто меня умиляет увлечение авторов пруси перекладами озабоченных кумиров прошлых и позапрошлых лет (веков)... :о))bg - короче, не берите в голову...
Одни загадки %( . А что за протеже? Утолите любопытство! Да и про манеру интересно! А почему "была"? Это вообще настораживает!!! И - кто это "говорят", немаловажно! Просто полный эзоп какой-то! ))
Иван Михалыч, что-то мне подсказывает, что Ваш пафос и драма про жизнь в чужой стране весьма надуманны. Вряд ли Вы знакомы с этими ощущениями. Вспомнился к слову Жванецкий с его: "Время от времени в коридор коммунальной квартиры выбегал человек в трико с провисшими коленками и кричал: - Я разорён!..." (цитата приблизительная) .
... Что имеем не храним, потеряем - плачем... Так что, радуйтесь!
Геннадий, спасибо за отзыв! китайская поэзия глубока и многосмысленна, но нет иного способа познать её, кроме как познавать, шаг за шагом, извините за пафос. а идея хорошая, покажите, это интересно! однако, должна напомнить, современный китайский довольно далёк от древнего литературного. сообщите, пожалуйста, если будут отзывы. :)
Вас не устраивает "Они ведь тоже до поры"? Надо было перевести обязательно "Они тоже умрут"? Вы за буквальный перевод? Тем более, что почти так переведено у Стамовой; я не захотела за ней повторять.
Вас не устраивает "Горестная печаль"? А печаль, видите ли, может быть разной. Например, у Пушкина: "Печаль моя светла...". Неужто запамятовали?
А дальше у Вас пошла вообще какая-то схоластика...
Далеко не всегда Ваше и Флори мнение - истина в последней инстанции.
тебя я встретил у реки где ивняка сады теперь не помню правда сам зачем пришёл туды ты обнажила две ноги лукаво посмотрев и понял я что повстречал прекрасную из дев ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя потом руками по... плечам погладила меня смелее будь со мной сынок я дам тебе за так а через год я сам догнал какой же был дурак...
- в мои времена (1967-69 в СА) должность хлебореза была весьма почётна... в буквальном смысле "хлебное место"... только вот моя Родина там и осталась... и доживаю я в чужой, хоть и русскоговорящей стране...
Очень верное слово, Сергей! Я сам до конца ещё не могу себе объяснить как это ст-ние получилось/сложилось. Благодарю за визит и Ваше мнение! С уважением, К.
- кого только они, "презы" наши, не имеют... они уже полмира затрахали своими "реформами"... :о)bg - но сказать по правде, стишок ваш пламенный годится только для стенгазеты, а они нынче не в тренде по оба "бока" границы...
Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось. В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо. Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение! С благодарностью, К
Баррикады-то зачем? От зависти? Хороший сосед: не выпячивался, годами с Вашим лирическим героем всякую хе..ню вежливо обсуждал... Вам там большевизм не надоел? Но я, собственно, залез к вам на страницу, чтобы сообщить, что в ряде тюркских языков, а также на фарси слово "Ош" как раз переводится на русский как "Обед", можно, впрочем, и "Плов"... :)
- меня это тоже заставило задуматься... :о)bg - впрочем, для этого и сущестуют классические образцы поэзии, не правда ли, Елен?.. и пусть ваше в здешние анналы не войдёт, у меня оно оставило неизгладимое впечатление...
К омментарии
Благодарю за отзыв и прошу прощения за то, что так поздно ответила. С уважением, Е.Д.
- ничего личного, Константин, просто меня умиляет увлечение авторов пруси перекладами озабоченных кумиров прошлых и позапрошлых лет (веков)... :о))bg - короче, не берите в голову...
Ой, Аркадий, как хорошо - как это я про словари, да ещё сухие, совсем забыла.
"Многослойный" - очень верно.
А.М.
А ещё наш учёный Енот
многослойный любил бутерброд.
Из сухих словарей…
- Съешь и станешь умней,-
убеждал всех Енот-полиглот.
С возвращением, Ася Михайловна. Будьте здоровы и благополучны.
Одни загадки %( .
А что за протеже? Утолите любопытство!
Да и про манеру интересно!
А почему "была"? Это вообще настораживает!!!
И - кто это "говорят", немаловажно!
Просто полный эзоп какой-то! ))
Иван Михалыч, что-то мне подсказывает, что Ваш пафос и драма про жизнь в чужой стране весьма надуманны. Вряд ли Вы знакомы с этими ощущениями. Вспомнился к слову Жванецкий с его: "Время от времени в коридор коммунальной квартиры выбегал человек в трико с провисшими коленками и кричал: - Я разорён!..." (цитата приблизительная) .
... Что имеем не храним, потеряем - плачем...
Так что, радуйтесь!
))) вот-вот, Вам только дай...
Похоже конкурс стихов на эротическую тему можно отменять, так как Гран-при уже очевиден... хорошо тряхнули-с!!!
Спасибо, Ася Михайловна! На это стихотворение написана песня, входит в состав одного из альбомов композитора, который сам же и исполнитель. )
Ирис, Вас, в частности, не устраивает атмосфера детского утренника? Но традиция так отмечать Рождество была у них с самого детства.
А там, где это возможно, я подправила.
очень может быть, и самое прикольное, что затмение в этом случае может восприниматься не однозначно, и это хорошо!
:)
Геннадий, спасибо за отзыв! китайская поэзия глубока и многосмысленна, но нет иного способа познать её, кроме как познавать, шаг за шагом, извините за пафос.
а идея хорошая, покажите, это интересно! однако, должна напомнить, современный китайский довольно далёк от древнего литературного. сообщите, пожалуйста, если будут отзывы.
:)
Многоуважаемая Ирис!
Вас не устраивает "Они ведь тоже до поры"? Надо было перевести обязательно "Они тоже умрут"? Вы за буквальный перевод? Тем более, что почти так переведено у Стамовой; я не захотела за ней повторять.
Вас не устраивает "Горестная печаль"? А печаль, видите ли, может быть разной. Например, у Пушкина: "Печаль моя светла...". Неужто запамятовали?
А дальше у Вас пошла вообще какая-то схоластика...
Далеко не всегда Ваше и Флори мнение - истина в последней инстанции.
Стройно и красиво - как Песня.
А.М.
- разговорный язык отличен от литературного, племяш... :о))bg - а манера вашего протеже была весьма фривольной... говорят...
- совершенно верно... :о)bg - искренне благодарю за бескорыстную помощь...
смелеЕ....
какой был наивняк
тебя я встретил у реки где ивняка сады
теперь не помню правда сам зачем пришёл туды
ты обнажила две ноги лукаво посмотрев
и понял я что повстречал прекрасную из дев
ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя
потом руками по... плечам погладила меня
смелее будь со мной сынок я дам тебе за так
а через год я сам догнал какой же был дурак...
- в мои времена (1967-69 в СА) должность хлебореза была весьма почётна... в буквальном смысле "хлебное место"... только вот моя Родина там и осталась... и доживаю я в чужой, хоть и русскоговорящей стране...
Очень верное слово, Сергей! Я сам до конца ещё не могу себе объяснить как это ст-ние получилось/сложилось.
Благодарю за визит и Ваше мнение!
С уважением,
К.
- знакомый виночерпий мне и не такое поведал, но - благоразумно промолчу... :о))bg - язык - враг мой...
Дядь Вань, Вы хоть оригинал гляньте (да со словарём лучше). Да и отзыв бы надо под другим ст-нием оставлять. Вот здесь: https://poezia.ru/works/140682
Поспешишь - не добежишь... )
- кого только они, "презы" наши, не имеют... они уже полмира затрахали своими "реформами"... :о)bg - но сказать по правде, стишок ваш пламенный годится только для стенгазеты, а они нынче не в тренде по оба "бока" границы...
удалил продублированный коммент
Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось.
В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо.
Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение!
С благодарностью,
К
- Вольдемар, это вероятно тонкий английский юмор... :о))bg
А интересно!... Если они понимают русский. Сам бы проверил, но мои китайцы разве что на английском говорят. Попробуйте - сообщите, ладно?
Баррикады-то зачем? От зависти? Хороший сосед: не выпячивался, годами с Вашим лирическим героем всякую хе..ню вежливо обсуждал... Вам там большевизм не надоел? Но я, собственно, залез к вам на страницу, чтобы сообщить, что в ряде тюркских языков, а также на фарси слово "Ош" как раз переводится на русский как "Обед", можно, впрочем, и "Плов"... :)
- меня это тоже заставило задуматься... :о)bg - впрочем, для этого и сущестуют классические образцы поэзии, не правда ли, Елен?.. и пусть ваше в здешние анналы не войдёт, у меня оно оставило неизгладимое впечатление...