К омментарии

Спасибо, Геннадий. Пока оставлю так. (Уже привык как-то.) Но буду думать. Варианты всегда есть.

Дата и время: 27.02.2019, 15:18:46

"А на татуированом кровью снегу наша роспись: "Мы больше не волки."

Дата и время: 27.02.2019, 14:43:26

Это не столь важно. Спасибо

Дата и время: 27.02.2019, 13:15:57

ой.
нет, ничего никуда не давала и вообще редко даю :)
и даже не видела комментарии.

Дата и время: 27.02.2019, 12:20:55

- отнюдь нет, Высоцкий так не считал... :о))bg

Дата и время: 27.02.2019, 11:18:40

- чтобы шаг вправо-влево
не сочли за побег,
выбирай-ка Женеву
в ПМЖ человек...

здесь культурные люди
евры, кров и еда
здесь нам хуже не будет,
а в России - беда

за реформой реформа,
за прорыв прорыв,
в жизни подвиги - норма
что ни год - негатив...

не рыдаю ночами
я, под крик  журавлей,
дом, вы знаете сами,
там - где жопе теплей..

Дата и время: 27.02.2019, 08:12:03

 

Чтоб не было охоты на волков,

Чтоб честь и шкура оставались целы -

Ослепим изумрудами стихов

Охотничьи коварные прицелы!

Да ладнА!.. Могу только повторить: для меня это совсем новые знания и ощущение. А поскольку последние необычны, я понимаю, сколь скрупулезно Вы ведете эту работу.

Дата и время: 27.02.2019, 03:07:17

Вот и Владимир Семёнович так же считал!

Дата и время: 27.02.2019, 03:07:15

Вот и Владимир Семёнович так же считал!

И здесь Вы правы, Александр. Давно бы надо порядок навести. Никак не соберусь. То времени нет, то глаза жалко (за последние лет 5 так зрение подсело из-за этих компов - прогресс, однако).

К 3-му катрену у меня претензии, конечно, останутся. Но меня больше впечатляет другое: сохранение черновиков, явно не подходящих в качестве перевода. Конечно, у каждого своя кухня, но интересно, зачем - тем более с риском запутаться в них.

Александр, благодарю за критику и замечания.

Как всегда, на бегу/ И в результате выложил  свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.

… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.

Александр, благодарю за критику и замечания.

Как всегда, на бегу/ И в результате выложил  свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.

… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.

Константину и Сергею.
Спасибо за оценку. 
Заходите, всегда рад.
Будьте здоровы и удачи!

Дата и время: 26.02.2019, 17:59:21

Вариант "свернётся" (я его в своё время  рассматривал),  технически, соглашусь, уместнее, тут интересно другое: я не ожидал, что вариант "сбежится" вызовет у кого-либо такое
неприятие. Это информация к размышлению, за которую я Вам искренне благодарен!

И что Вас в нем не устраивает?
Как раз варианты поучительны, особенно у одного автора.

Сделав небольшие поправки, существенно ничего не меняя, пришел к решению дополнить текст второй частью. Диптих расширит понимание того, что здоровое зрение - это, конечно очень здорово! - Но удивление, внушенное звездами, отнюдь не гарантирует душевного трепета перед нравственным Законом, который внутри человека... Кант (уместно помянуть земляка!), имея зоркие очи, имел, судя по его философским трудам,  и духовное отменное зрение! 

Спасибо, Иван Михайлович.

 

Вождю нет смысла быть героем

пока герои ходят строем.

Владимир,
вот классический стишок (ши - уставные стихи), который фактически цитирует в своем цы Цинь Гуань:

隋炀帝 (杨广) (569 — 11 марта 618 )

《野望》


寒鸦飞数点,流水绕孤村。

斜阳欲落处,一望黯消魂。

 

Суй Ян-ди (император Ян)

 «В захолустье, глядя вдаль»

 

Несметная стая озябших ворон кружит,

Поток, огибая глухую деревню, бежит.

Косые лучи заката погаснут сейчас,

И рвется душа, глядя, сколько хватает глаз.


что касается эквиритмичности оригинала и перевода, если Вы о ней спрашиваете, то ее здесь нет, по той простой причине, что китайские слова - односложные. и чтобы перевод был эквиритмичен, пришлось бы переводить примерно так:
"Брат был горд, смел, сам звал в бой всех"
(были такие попытки:)
зримый образ деревни можно сравнить с тем, как это видят сами: https://kknews.cc/zh-sg/culture/pgyolkp.html
с полами - моя оплошность, не проверила ударение, буду исправлять. спасибо!
что бы я без Вас делала :)

А.М.!
Искать и не сдаваться, найти и умереть. Верю...
Спасибо Вам. Заходите, всегда рад.
Искренне, искренне говорю.

Дата и время: 26.02.2019, 15:42:12

Не вижу криминала. Ну, сходится фонетика, но и слова, и корни этих слов абсолютно разные. А если Вас это, в самом деле, заботит, то "сбежится" все-равно хорошо бы поменять.

Дата и время: 26.02.2019, 15:36:31

Воду ЛГ спустил, а встать  - у него силы не было.  А выпил бы пива - до утра бы в воронке лежал - ждал бы чтоб его санитары с поля боя вынесли. 

Дата и время: 26.02.2019, 15:22:22

СВЕРнётся, а в следующей строчке СВЕРшив?

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.02.2019, 14:34:26

Виктор, в который раз поражаюсь трезвости ВАшего взгляда, желания самому искать и находить ответ.
Вы- ищущий истину, так что обрящете. Верю!
А.М.Сапир

Дата и время: 26.02.2019, 13:52:12

Покажу Вам, но оставлю только один - или ни одного :)

Дай мне на краю могилы
Вспомнить, как я снег любила,
Танец белых ос;
И улыбкою веселой
Отвечала на уколы
Драгоценных роз.
Как свободно, что есть силы
Сердце для любви открыла -
На разрыв, дотла.
И беспечно, словно дети,
О любви всему на свете
Пела как жила.

А Вы дайте оба.

- в толпе всегда героев тьма,
среди вождей не так уж много,
владыкам горе от ума
не столь присуще,
слава Богу...

Дата и время: 26.02.2019, 11:07:15

- мне наплевать, что в ванне нет воды,
я в ней лежу и усмехаюсь криво,
в том, что она пустая, нет беды,
беда в другом, в заначке
нету пива...